1 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "అరట్టుపూజ వేలాయుధ పణిక్కర్ ఒక పాడని పునరుజ్జీవనోద్యమ వీరుడు 2 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 చరిత్రకారులచే చాలాకాలంగా నిర్లక్ష్యం చేయబడినవాడు." 3 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 "అతను 19 వ శతాబ్దంలో ఉన్న అమానవీయ వ్యవస్థకు 4 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 వ్యతిరేకంగా అసాధారణ పోరాటం చేసాడు." 5 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "ఇది ఆ కాలంలో ట్రావెన్‌కోర్‌లోని ఈస్ట్ ఇండియా కంపెనీ ప్రధాన కార్యాలయం." 6 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 అతను ఏమన్నాడు? 7 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 నువ్వు ఏది అడిగినా తెచ్చి ఇస్తానని చెప్పాడు. 8 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 ఏదైనా?! 9 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 హే, బ్లాక్ బ్యూటీ... 10 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 ముందుకు రా. 11 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 అందమైన నల్లజాతి స్త్రీని ముందుకు రమ్మని అడుగుతున్నాడు. 12 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 అచ్చు పిళ్లై, చందు కురుప్ సొంతం చేసుకున్న బానిస అమ్మాయి కాదా? 13 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 అవును, అదే లోబ్రెడ్ లాస్. 14 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 నేను ఆమెను చందు కురుప్ నుండి 300 నాణేలకు కొనుగోలు చేసాను. 15 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 మద్రాసుకు చెందిన మా హెన్రీ సాహిబ్ నల్లజాతి స్త్రీలను ఇష్టపడతారు. 16 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 మరియు ఇది నాకు చెప్పింది నికోలస్ సాహిబ్ తప్ప మరెవరో కాదు! 17 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 ఆహా! 18 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 అందుకే ఆమెను ఇక్కడికి తీసుకురావడానికి నేను ఆమెను స్నానం చేసి, అందంగా ఉండేలా చేసాను. 19 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 అది చూస్తావా! జీవితాంతం తన రొమ్ములను కప్పుకోని 20 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 ఒక తక్కువ జాతి అమ్మాయి ఇప్పుడు బ్లౌజ్ ధరించింది! 21 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 సరే, సర్ హెన్రీకి ప్రత్యేకంగా బట్టలు లేని రొమ్ములు ఉన్న మహిళలంటే ఇష్టం ఉండదు. 22 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 ఛాతీ బేర్ అయితే అతను ఉద్రేకం పొందలేడు అనిపిస్తుంది. 23 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 బాగా! మల్లయోధులు ఎక్కడ ఉన్నారు? 24 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 నేను ద్వంద్వ పోరాటంలో నల్లటి చర్మం గల మకాక్‌లను ప్రేమిస్తున్నాను. 25 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 కానీ చివరికి, విజేత ఓడిపోయిన వ్యక్తిని చంపినట్లు నిర్ధారించుకోండి. 26 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 ఓ! 27 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 ఇప్పుడేం చెప్పాడు? 28 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 దాసరి కుస్తీ వెంటనే మొదలు పెట్టాలని చెబుతున్నాడు! 29 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 మరియు విజేత ఓడిపోయిన వ్యక్తిని చంపాలి! 30 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 ఓ! 31 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 -బాగుంది! వారిని పిలవండి! - అవును, వెంటనే. 32 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 మన పనులు చేసుకునేందుకు వారిని సంతోషంగా ఉంచాలి. 33 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 రెడీ, సాహిబ్! 34 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 ఇది ఏమిటి? 35 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 నేను కైమల్ స్వామిని చూడటానికి వచ్చాను. 36 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 - అతను మిమ్మల్ని ఇక్కడికి రమ్మని అడిగాడా? -అవును. 37 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 కానీ ఇప్పుడు ఆయన్ను చూడలేనని ఇక్కడి ఓ ముఖ్యుడు చెప్పాడు. 38 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 నేను సంధ్య ముందు వచ్చాను. 39 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -నువ్వు ఎక్కడి నుండి వస్తున్నావు? -అరట్టుపూజ నుంచి. 40 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 పెరుమాళచ్చన్ నన్ను రమ్మని చెప్పాడు. 41 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 ఓ! ఐతే నువ్వు పెరుమాళచ్చన్ కొడుకువా? 42 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 నేను అతని మనవడిని. 43 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 ఏలకులు ఎగుమతి చేయడానికి హెన్రీ సాహిబ్ నుండి అనుమతి 44 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 పొందడంలో నాకు సహాయం చేస్తానని ప్రభువు ప్రతిపాదించాడు. 45 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 కైమల్ లోపల ఉంటాడు. దయచేసి రండి. 46 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 మీకు అనుమతిని పొందడానికి ప్రభువు ఒక చక్కని మొత్తాన్ని లంచంగా తీసుకుని ఉండాలి. 47 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 నేను సరైనదేనా? 48 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 కైమల్‌ని కలవడం లేదా? 49 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -లోపలికి దయచేయండి. -కానీ... 50 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 నాలాంటి వారిని లోపలికి రానివ్వరా? 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 అది అపవిత్ర చర్య కాదా? 52 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 సాహిబ్‌లు తమ బంగ్లాలలో ఇటువంటి ఆచారాలను పాటించరు. 53 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 అంటరానితనం, అపవిత్రత మొదలైనవాటిని మన దేశంలో మాత్రమే అనుసరిస్తున్నారు. 54 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 మీరు లోపలికి రావచ్చు. 55 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 ఆర్గ్! 56 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 - రండి, మనిషి! -రండి! 57 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 రండి! 58 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 నేను అతనిని 600 నాణేలకు కొన్నాను. 59 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 మీరు ఈ ద్వంద్వ పోరాటంలో గెలవకపోతే, నేను మీ తల నరికేస్తాను! 60 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 నేను అతనిని 750 నాణేలకు కొన్నాను. 61 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 అవసరమైతే అతను బానిసను మరియు అతని యజమానిని చంపేస్తాడు. 62 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 అతన్ని కొట్టి చంపండి! 63 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 అతడిని కొట్టు! 64 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 అతడిని కొట్టు! 65 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 రా! అతన్ని చితకబాదారు! 66 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 రా! 67 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 వారు ప్రభువులచే కొనుగోలు చేయబడిన బానిసలు. 68 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 వారిలో ఒకరు చనిపోయినప్పుడు మాత్రమే ఇది ముగుస్తుంది. 69 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 ఎంత ధైర్యం నీకు! 70 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 అది నాకు ఇవ్వండి! 71 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 వెళ్లి అతన్ని కొట్టు! 72 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 కొనసాగించు! 73 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 ఈ బానిస వ్యాపారాన్ని అరికట్టాలని ప్రకటన రాలేదా? 74 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 1812 నుండి ప్రకటనలు జారీ చేయబడ్డాయి. 75 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 ప్రజలు మారకపోతే 76 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 ప్రకటనల ప్రయోజనం ఏమిటి? 77 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 యజమానులకు బానిసలు కావాలి. 78 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 అతనిని చితకబాదారు, అలాగే! 79 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 నేను మీ కోసం ఎదురు చూస్తున్నాను, ప్రభువు పేష్కార్. 80 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 కూర్చోండి. 81 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 నిన్ను చూడడానికి వచ్చాడు ప్రభూ. 82 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 ఇతను అరట్టుపూజ పెరుమాళ్ మనవడు. 83 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 మీరు దూరం పాటించాలని మరియు దూరంగా నిలబడాలని మీకు తెలియదా? 84 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 ఇక్కడ అంటరానితనం పాటించడం లేదన్నారు. 85 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 స్థలం మరియు పరిస్థితిని పరిగణనలోకి తీసుకుంటే ప్రస్తుతానికి బాగానే ఉంది. 86 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 మీరు అతనితో మాట్లాడవచ్చు. 87 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 డబ్బు సంచి నా ఇంటికి ఇచ్చావా? 88 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 అవును నేను చేశాను. 89 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 మొత్తం మొత్తం? 90 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 2000 నాణేలు ఇచ్చాను. 91 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 మీరు ఇక్కడ వేచి ఉండండి. ఇది ముగిసిన తర్వాత, నేను సాహిబ్‌తో మాట్లాడతాను. 92 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 హే! 93 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 వెళ్లి అతన్ని చంపేయండి! 94 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 ఎంత మనోహరమైన ముఖం నీది! 95 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 ఈ విధంగా... 96 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 ఆమె బానిస అమ్మాయి అయినప్పటికీ, ఆమెకు ఇది మొదటిసారి. 97 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 ఆమె రాత్రి బతికితే అదృష్టవంతురాలు. 98 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 అతన్ని చంపు. 99 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 అతన్ని చంపు! 100 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 -పాపం! - అతన్ని ముగించు! 101 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 నేను ఈ బానిస రక్తాన్ని చూడాలనుకుంటున్నాను! 102 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -అతన్ని చంపు! -దయచేసి వద్దు... 103 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 అతన్ని ఇప్పుడే చంపేయండి! 104 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 అతన్ని చంపు! 105 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 అతన్ని చంపమని నేను మీకు ఆజ్ఞ ఇస్తున్నాను! 106 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 అతను చనిపోవడం నేను చూడాలనుకుంటున్నాను! 107 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 అతన్ని చంపు! 108 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 లేదు! అతన్ని చంపవద్దు. 109 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 ఈ స్వైన్ ఎవరు? 110 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 ఈ మనిషిని లోపలికి ఎవరు అనుమతించారు? 111 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 అతన్ని కట్టివేయండి! 112 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 మరియు అతను చనిపోయే వరకు అతనిని కొరడాతో కొట్టండి! 113 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 అతన్ని పైకి ఎత్తండి. అతన్ని ఇక్కడికి తీసుకురండి. 114 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 మీరు! 115 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 ఎవరైనా చనిపోవాలని మీరు కోరుకున్నారు. 116 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 అతను చనిపోవడం చూడండి. 117 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 - అతనికి సహాయం చేయండి! -సాహిబ్! 118 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 నన్ను వదిలేయి! ఎంత ధైర్యం నీకు! 119 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 వెళ్లి అతనిని తీసుకురండి. 120 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 అతన్ని చంపు! 121 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 అతన్ని పట్టుకో! 122 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 అతన్ని దూరంగా ఉండనివ్వవద్దు! 123 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 దారిని అడ్డుకో! 124 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 అతన్ని పట్టుకో! 125 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 "పంతొమ్మిదవ శతాబ్దం మధ్యలో, 126 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 ట్రావెన్‌కోర్ రాజు రాజభవనంలో." 127 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 అందరినీ అంత అత్యవసరంగా ఎందుకు పిలిపించారు? 128 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 ఆసన్నమైన యుద్ధం ఉందా? 129 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 తెలియదు. ఏదో ముఖ్యమైన విషయంలా అనిపిస్తోంది. 130 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 నేడు, ట్రావెన్‌కోర్ ప్రతిష్ట నరకపు లోతుల్లోకి కూరుకుపోయింది! 131 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 పాలకుడిగా, పద్మనాభ భగవానుని భక్తుడు కూడా, 132 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 దేవుని పవిత్రమైన ఆభరణాలు మరియు రాయిని రక్షించడంలో నేను విఫలమయ్యాను. 133 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 ఇన్ని రోజులు గడిచినా ఎవరో పేరుమోసిన దొంగ 134 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 దొంగిలించిన దివ్య ఆభరణాలను తిరిగి పొందలేకపోయాను. 135 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 కాబట్టి, ఈ సింహాసనంపై కొనసాగడానికి నాకు ఏ హక్కు ఉంది? 136 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 పొలాల్లో మొక్కలు నాటడమే ట్రావెన్‌కోర్ 137 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 సైన్యానికి అనువైన పని అని రాజ్యం యొక్క టాక్. 138 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 ఇది జోక్ విషయం కాదు. 139 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 పాచు పనిక్కర్, మీరు చెప్పడానికి ఏదైనా ఉందా? 140 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 అంతెందుకు, మీరు ట్రావెన్‌కోర్ సైన్యానికి కమాండర్-ఇన్-చీఫ్. 141 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 మహానీయుడు, ఇంతవరకు 142 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 స్పష్టమైన ఆధారాలు దొరకలేదు 143 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 పవిత్రమైన ఆభరణాలను దొంగిలించిన దొంగ గురించి. 144 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 మన సైన్యం, చాలా దూరం వెతుకుతూ, అది కాయంకుళానికి 145 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 చెందిన అపఖ్యాతి పాలైన కొచ్చుణ్ణి అని అనుమానిస్తుంది. 146 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 పణిక్కర్, ముఖాన్ని కాపాడుకోవడానికి కట్టుకథలు చెప్పకండి. 147 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 కొచ్చుణ్ణి దివ్య ఆభరణాలు దొంగిలించాడనడానికి మీ దగ్గర ఏ రుజువు ఉంది? 148 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 చీకట్లో దొంగలు చోరీకి పాల్పడ్డారని దానిని తీసుకెళ్లిన పూజారులు తెలిపారు. 149 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 ఆ చీకట్లో వచ్చిన కొచ్చుణ్ణి అనుకునేందుకే నేను కూడా మొగ్గు చూపుతున్నాను. 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 కైమల్, నువ్వు కేవలం భూస్వామివి కాదు. 151 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 మీకు కొన్ని ఇతర బాధ్యతలు కూడా అప్పగించాను. 152 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 చెప్పు, నీకు ఇంకెవరినైనా అనుమానిస్తున్నారా? 153 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 లేదు, నా మహిమాన్విత, నా ఉద్దేశ్యం అది కాదు. 154 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 దయచేసి నాకు మరికొద్ది రోజులు ప్రసాదించండి, మీ మహిమ. 155 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 ఆ నీచమైన దొంగను పట్టుకుని నీ పాదాల దగ్గరికి తీసుకొస్తాను. 156 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 చాలా రోజులుగా ఇది వింటున్నాను! 157 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 ఆయనే కదా? అట్టడుగు కులానికి నాయకుడా! 158 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 అవును, ఆయనే. 159 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 అరట్టుపూజ వేలాయుధ చేకవర్! 160 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 రాజు కంటే గొప్పగా ప్రవేశం చేస్తున్నాడు చూడండి! 161 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 అతను లక్షాధికారి! 162 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 అతను అనుమతి లేకుండా లోపలికి ప్రవేశించడం చూడండి. 163 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 అక్కడ ఆగు! 164 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 ఇంత తొందరగా ఎక్కడికి వెళ్తున్నావు? 165 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 నేను హిజ్ మెజెస్టిని కలవాలనుకుంటున్నాను. 166 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 ఈరోజు అతనిని చూడటం కుదరదు. 167 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 రాజ కీయ స‌మావేశం జ‌రుగుతోంది. 168 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 ఆయన ప్రతి మంగళవారం అట్టడుగు వర్గాలతో సమావేశాలు నిర్వహిస్తారు. 169 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 మీరు అప్పుడు రావచ్చు. ఇప్పుడు, వదిలేయండి! 170 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 నన్ను ఇక్కడికి పిలిచారు మాస్టారు. 171 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 అక్కడ ఆగు, నేను చెప్తున్నాను! 172 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 ఇంత అహంకారాన్ని ప్రదర్శించడానికి మీకు ఎంత ధైర్యం! 173 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 నిమ్న కులమైన ఈజావన్ 36 అడుగుల 174 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 దూరం పాటించాలని మీకు తెలియదా? 175 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 నీ సంపదల అహంకారాన్ని తగ్గించుకో! 176 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 బయటకి పో! 177 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 కానీ మిలార్డ్ మీ కోపాన్ని రెచ్చగొట్టడానికి నేను ఏమీ అనలేదు. 178 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 మరియు మీరు బహుశా ఏమి చెప్పగలరు? 179 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 మీ పూర్వీకులు పోర్చుగీస్ మరియు డచ్‌ల వద్దకు 180 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 వెళ్లి డబ్బు కుప్పలు పోగు చేసి ఉండవచ్చు. 181 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 ఇది ప్రదర్శించడానికి స్థలం కాదు! 182 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 పదవీడన్ నంబీ! మీరు ఏమి చేస్తున్నారు? 183 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 ఆయన మహనీయుల ఆదేశం మేరకు ఇక్కడకు వచ్చారు. 184 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 వేలాయుధన్, మీరు లోపలికి రావచ్చు. 185 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 మీరు కూర్చోవచ్చు, వేలాయుధ చేకవర్. 186 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 ఏమిటి! హిజ్ ఎక్సలెన్సీ అతన్ని స్వాగతిస్తున్నారా?! 187 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 నమ్మశక్యం కాదు! 188 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 సంకోచించకు, వేలాయుధన్. మీరు కూర్చోవచ్చు. 189 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 మహిమాన్వితుడు, దాని కోసం నాకు ఎటువంటి అర్హత లేదు. 190 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 నేను ఇక్కడ నిలబడతాను. 191 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 నేను ఈ సామ్రాజ్య న్యాయస్థానంలో కూడా ప్రవేశించడం గౌరవం. 192 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 అతన్ని తిట్టండి, వేలాయుధ చేకవర్! 193 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 అతను తనను తాను బలమైన యోధునిగా భావిస్తాడు! 194 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 మీ సాహసోపేతమైన సాహసాల గురించి నేను చాలా విన్నాను. 195 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 ఇప్పుడు, మీరు కూడా ప్రముఖ వ్యాపారి! 196 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 ట్రావెన్‌కోర్‌లో ఏలకులు, ఎండు అల్లం మరియు మిరియాలు అన్నీ ఉన్నాయని పుకారు ఉంది 197 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 వేలాయుధన్‌ ధాన్యాగారంలో భద్రపరిచారు! 198 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 నన్ను క్షమించండి, మీ మహిమ, నేను సాధారణ వ్యాపారిని. 199 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 వేలాయుధన్, మీరు తెలుసుకోవాలి 200 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 పద్మనాభ స్వామికి సంబంధించిన పవిత్ర ఆభరణాలు, రాయి దొంగిలించబడ్డాయి. 201 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 ట్రావెన్‌కోర్‌లో, కాయంకులం కొచ్చుణ్ణి 202 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 మాత్రమే ఇంత ఘోరమైన పని చేయగలడు. 203 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 మన సైన్యం అతన్ని కనుగొనడంలో లేదా అతనిని ఓడించడంలో విఫలమైంది. 204 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 అందుకే నిన్ను పిలిపించాను వేల్యుధ చేకవర్. 205 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 నువ్వు కొచ్చుణ్ణి బంధించి నా కళ్లముందుకు తీసుకురాగలవని నా నమ్మకం. 206 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 కొచ్చుణ్ణి పట్టుకునేది అతనేనా? దీర్ఘ అసమానత! 207 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 గౌరవనీయులారా, మీరు ఈ నిర్ణయాన్ని పునఃపరిశీలించగలిగితే మంచిది. 208 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 నిమ్న కులస్థులు దేవుడి నగలను చూడకూడదని కూడా నిషేధం. 209 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 మరి ఆ ఆభరణాలను తిరిగి పొందేందుకు అదే నిమ్న కులానికి చెందిన వేలాయుధన్‌కు అప్పగించాలా? 210 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 ఆ ఆభరణాలను ముట్టుకుంటే స్వచ్ఛత కలుషితం అవుతుంది, ఘోరమైన పాపం! 211 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 అతనికి ఒక పాయింట్ ఉంది, యువర్ మెజెస్టి. 212 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 కాబట్టి, కాయంకులం కొచ్చుణ్ణి ఆ పవిత్ర ఆభరణాలను 213 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 తాకినప్పుడు స్వచ్ఛత లేదా పాపం యొక్క కాలుష్యం లేదా? 214 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 ఎవరైనా అలా ఆలోచిస్తే, అది కూడా సరైన అంశం. 215 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 ఇది ట్రావెన్‌కోర్‌కు గర్వకారణం. 216 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 నాకు తెలియాల్సింది వేలాయుధన్ అభిప్రాయం. 217 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 కొచ్చుణ్ణి ఎదుర్కొనే శక్తి నీకుందా? 218 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 మహామహుడా, నువ్వు కోరితే నేను కొచ్చుణ్ణి పట్టుకుని మీ ముందుకు తీసుకువస్తాను. 219 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 కానీ, అధమ కులంలో పుట్టిన నేను పవిత్రమైన ఆభరణాలను తిరిగి తీసుకుంటే, 220 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 అది ఈ ప్రభువులకు అపకీర్తిని తెస్తుంది. 221 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 అందువల్ల, నేను మిమ్మల్ని క్షమించమని వేడుకుంటున్నాను. 222 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 మహానుభావుడా, అతని ప్రసంగంలోని అవమానకరమైన గాలిని మీరు గమనించారా? 223 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 గత కొన్ని శతాబ్దాలుగా ఈ రాజ్యం అనుసరిస్తున్న 224 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 చట్టాలను మాత్రమే మేము ప్రస్తావించాము. 225 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 యువర్ హైనెస్, మేము అతని కోసం ఆదేశాలను ఎలా తిరిగి వ్రాయగలము? 226 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 ఆచారాలు ఉల్లంఘిస్తే మన భూమి నాశనమవుతుంది! 227 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 మేము ఉద్దేశపూర్వకంగా ఒక విపత్తును ఆహ్వానించాలా, నా రాజు? 228 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 దయచేసి ఆచారాలను ఉల్లంఘించవద్దు, యువర్! 229 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 సరిగ్గా! 230 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -దయచేసి పునఃపరిశీలించండి. -అతనికి ఒక పాయింట్ ఉంది, యువర్ హైనెస్. 231 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 మంత్రి గారు, మీ అభిప్రాయం ఏమిటి? 232 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 మీ ఘనత... 233 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 ఇది చట్టం మరియు మన ఆచారాల విషయం అయినప్పుడు... 234 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 మహిమాన్వితుడు, మీరు నన్ను పిలిచినందున నేను ఇక్కడ ఉన్నాను. 235 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 మీరు నాపై ఉంచిన నమ్మకానికి కృతజ్ఞతలు చెప్పడానికి నా దగ్గర మాటలు లేవు. 236 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 నీకోసం నా ప్రాణం పెట్టినా సరిపోదు. 237 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 నేను ఎల్లప్పుడూ మీ మెజెస్టి యొక్క బెక్ మరియు కాల్ వద్ద ఉంటాను. 238 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 కానీ నేను వేడుకుంటున్నాను, దయచేసి ఈ పనిని నాకు అప్పగించవద్దు, 239 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 ప్రత్యేకించి మీరు నాకు వ్యతిరేకంగా మొత్తం కౌన్సిల్‌ను కలిగి ఉన్నప్పుడు. 240 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 దయచేసి మీ సెలవు తీసుకోవడానికి నాకు అనుమతి ఇవ్వండి. 241 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 మహానుభావుడు, అతడు నేరస్థుడు! 242 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 నాకు ఆయన చాలా ఏళ్ల క్రితం నుంచి తెలుసు. 243 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 అవును మీరు. 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 సరిగ్గా చెప్పాలంటే పద్దెనిమిదేళ్ల క్రితం! 245 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 నేను మీ అసలు ముఖాన్ని ఇక్కడ ఉన్న అందరికీ చెప్పాలా? 246 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 ఇది మిమ్మల్ని ఎప్పటికీ వికృతీకరించవచ్చు! 247 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 అతను అబద్ధం చెబుతున్నాడు, మహిమాన్విత! 248 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 కమాండర్-ఇన్-చీఫ్, ప్రభువులు మరియు గవర్నర్ల దృష్టికి, 249 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 ఈ రోజు నేను మీ అభిప్రాయాన్ని పరిగణనలోకి తీసుకున్నాను 250 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 కానీ, కాయంకులం కొచ్చుణ్ణి పట్టుకుని పవిత్రమైన ఆభరణాలను తిరిగి పొందడం 251 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 ఇప్పుడు పూర్తిగా మీ బాధ్యత. 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 అది గుర్తుంచుకోండి! 253 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 నీవు చేసినది బుద్ధిమంతుడు, వేలాయుధ చేకవర్! 254 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 కొచ్చున్ని అరెస్ట్‌ చేయాలని డిమాండ్‌ చేస్తున్నారు 255 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 కొచ్చున్ని మాకు రేటింగ్ ఇచ్చేవాడు! 256 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 ఎవరినీ నమ్మలేం. 257 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 కమాండర్-ఇన్-చీఫ్ కొచ్చుణ్ణి పట్టుకుంటానని ప్రమాణం చేశాడు. 258 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 అతను కమాండర్-ఇన్-చీఫ్ కాబట్టి బహుశా అతను అలా కోరుకుంటాడు. 259 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 కానీ... 260 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 ఇది ఏమిటి? 261 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 ట్రావెన్‌కోర్‌లోని యుద్దవీరులు ఎప్పుడూ అలానే ఉన్నారు. 262 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 వారందరికీ ఈ కోరికలు ఉన్నాయి, కానీ విఫలమవడం వారి విధిలో ఉంది. 263 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 నాకు అర్థం కాలేదు. 264 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 నేను కన్నన్ కురుప్ ని. 265 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 నేను మాజీ కమాండర్-ఇన్-చీఫ్ పప్పు కురుప్ కొడుకుని. 266 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 ఓ! 267 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 మిమ్మల్ని కలిసినందుకు సంతోషం. 268 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 వీడ్కోలు. 269 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 కొరడాలతో వారి వీపులను కొరడాలతో కొట్టండి! 270 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 అవిధేయత చూపే వారందరికీ ఇది గుణపాఠం కావాలి. 271 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 వారు చనిపోయినా పర్వాలేదు, వాటిని 108 సార్లు కొరడాతో కొట్టారని నిర్ధారించుకోండి! 272 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 రండి, వారిని కొట్టండి! 273 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 ఓహ్, లేదు, నా కుమార్తె! 274 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 దయచేసి ఆపు, మిలార్డ్! 275 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 లేదు, మిలార్డ్! 276 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 మీసాలు పెట్టుకుని బహిరంగంగా నడిచే ధైర్యం మీకు ఉంది! 277 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 కానీ మీరు మీసాల పన్ను చెల్లించలేరు! 278 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 ఎంత ధైర్యం నీకు! 279 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 సరి పోదు! వారిని గట్టిగా కొట్టండి! 280 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 ఆమె అరుపులు మైళ్ల దూరం వరకు వినబడాలి. 281 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 హే, నువ్వు! సార్జెంట్ రారు పిళ్లై! 282 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 మీకు ఈ రెండు మాత్రమే వచ్చాయా? 283 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 లేదు, మిలార్డ్, మాకు ఇంకా పది ఉన్నాయి. 284 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 ఎక్కువగా రొమ్ము పన్ను చెల్లించని తక్కువ జాతి మహిళలు. 285 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 వారు ఆ దౌర్భాగ్య మంత్రగత్తె నంగేలి శిష్యులు అయి ఉండాలి. 286 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 అవును, వారు. 287 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 కొత్త ఆర్డర్ ప్రకారం, ఛాతీని కప్పి ఉంచే మరియు 288 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 రొమ్ము పన్ను చెల్లించని అట్టడుగు కులాల మహిళలు 289 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 వారి రొమ్ములు మాత్రమే కాకుండా వారి తలలు కూడా నరికివేయబడతాయి! 290 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 -తెలియనివ్వండి! - వారికి చెబుతాను. 291 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 మిలార్డ్, ఈ స్త్రీలను కొరడాలతో కొట్టడం సరిపోదు. 292 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 వారి నాయకుడైన నంగేలిని పట్టుకుని తల నరికేయాలి. 293 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 అవసరమైనది ఈరోజే చేస్తాను. 294 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 మీ దగ్గర ఔషధ మొక్క అయిన కిజార్నెల్లి ఉందా? 295 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -అవును నేను చేస్తా. - నాకు ఒక బంచ్ ఇవ్వండి. 296 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 -మరియు అశ్వగంధ సమూహం కూడా. - వెంటనే వాటిని పొందడం. 297 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 -వాసు పిళ్లై? -అవును. 298 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 కేలుని కూతురైన నంగేలిని వెతుక్కుంటూ సైన్యం 299 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 వచ్చిందని, ఆమె పట్టుబడితే ఉరితీయబడుతుందని విన్నాను. 300 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 అది నిజమా? 301 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 ఇది నిజమే సరే. కానీ నంగేలిని పట్టుకోలేకపోయారు! 302 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 ఆహా! 303 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 మిలార్లు, మహిళలు పెద్ద ఎత్తున తరలి వస్తున్నారు. 304 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -ఏమిటి?! - ఈ మార్గం?! 305 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 ఓ ప్రభూ, మాకు కూడా గౌరవం ఉంది! 306 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 ఓ ప్రభూ, మనం కూడా మనుషులమే! 307 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 అవమానం, ప్రభువులారా! అవమానం, ప్రభువులారా! 308 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 అవమానం, ప్రభువులారా! అవమానం, ప్రభువులారా! 309 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 ఓ ప్రభూ, మాకు కూడా గౌరవం ఉంది! 310 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 ఓ ప్రభూ, మనం కూడా మనుషులమే! 311 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 ఓ ప్రభూ, మాకు కూడా గౌరవం ఉంది! ఓ ప్రభూ, మనం కూడా మనుషులమే! 312 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 అంతే! 313 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 వెంబనాడ్ సరస్సులో తేలుతున్న వారి శవాలను త్వరలో చూస్తాం. 314 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 మన అవమానాన్ని కప్పిపుచ్చుకునే హక్కు మనకు లేదా? 315 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 మన అవమానాన్ని కప్పిపుచ్చుకునే హక్కు మనకు లేదా? 316 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 అవమానం, ప్రభువులారా! అవమానం, ప్రభువులారా! 317 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 అవమానం, ప్రభువులారా! అవమానం, ప్రభువులారా! 318 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 ఆపు! 319 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 మీ ఛాతీని కప్పుకుని రాజ మార్గంలో నడవడానికి మీకు ఎంత ధైర్యం?! 320 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 మీ రొమ్ము బట్టలు తీసివేసి, చెదరగొట్టండి! 321 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 ఓ ప్రభూ, మాకు కూడా గౌరవం ఉంది! ఓ ప్రభూ, మనం కూడా మనుషులమే! 322 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 ఆపు, మీరు స్త్రీలను విస్మరించండి! 323 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 వారిని కొట్టి తరిమి కొట్టండి! 324 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 చాలు! 325 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 కాబట్టి మీరు యుద్ధ ఎత్తుగడలలో ప్రావీణ్యం పొందిన నంగేలీ, అల్పజాతి ఆడవారు! 326 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 మీకు తెలియని మరికొన్ని కదలికలు నా దగ్గర ఉన్నాయి. 327 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 మీరు సహకరిస్తే, నేను మీకు నేర్పించగలను. 328 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 అలాంటప్పుడు అంటరానితనం గురించి నాకు ఎలాంటి బెంగ లేదు. 329 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 మీరు నిమ్న కులానికి చెందిన స్త్రీకి జన్మించారని స్పష్టంగా తెలుస్తుంది 330 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 కొందరు అగ్రవర్ణాల వ్యక్తి ద్వారా గర్భం దాల్చారు. 331 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 అందుకే నువ్వు చాలా తేలికగా ఉన్నావు. 332 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 ఓ! కాబట్టి, మనం తేలికగా ఉండలేమా? 333 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 అప్పుడు మీ కులానికి చెందిన వారు ముదురు రంగులో ఉన్నవారు 334 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 బానిసల ద్వారా పుట్టారా? 335 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 జాగ్రత్త! మా పూర్వీకులను దూషించడానికి మీకు ఎంత ధైర్యం! 336 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 ఈ విల్లో మూర్తిని మరియు మీ ముఖాన్ని ఎదిరించగల ప్రభువు ఎవరైనా ఉన్నారా. 337 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 మీరు తిట్టులేని మురికి దౌర్భాగ్యులు, మీరు ఏదో యువరాణి అని అనుకుంటున్నారు! 338 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 మీ దగ్గర ఎక్కడున్నా మమ్మల్ని చూసి తట్టుకోలేరు! 339 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 కానీ మీరు మా నగ్న శరీరాలను చూసి చాలా ఆనందంగా ఉన్నారు, కాదా? 340 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 నీచమైన, నీచమైన మానవులారా! 341 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 ఆపు, పిచ్చా! 342 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 మీరు ఎవరితో మాట్లాడుతున్నారో తెలుసా? 343 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 ఇప్పుడు నేను ఆమె తలను నరికివేయడం చూడండి మరియు ఇది మీ అందరికీ పాఠంగా ఉండనివ్వండి! 344 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 నీలాంటి పాపి తల నరికివేయడం పుణ్యంగా భావిస్తున్నాను! 345 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 అయ్యో! ఎంత అవమానకరం! 346 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 ఆడపిల్ల తల నరికి చంపడం పుణ్యం అని మొదటిసారి వినడం. 347 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 మీరు ఇక్కడ ఏమి చేస్తున్నారు? 348 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 దేశంలోని చట్టాలను ఎలా అమలు చేయాలో మాకు తెలుసు! వెనక్కి! 349 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 నేను వెళ్తాను. 350 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 అయితే మనుషులను తెగుళ్లలా చూసేందుకు మీ శక్తిని దుర్వినియోగం చేయకండి. 351 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 నీ అహంకారానికి నీ తల నరికే శక్తి కూడా నాకుంది! 352 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 గుర్తుంచుకో... 353 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 ఆమెలాంటి వేశ్యలతో తిరిగేంత ధనవంతుడివి 354 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 కాబట్టి నేను నీ అహంకారాన్ని సహించను! 355 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 ఆ స్మగ్‌నెస్‌ని వేరే చోటికి తీసుకెళ్లండి! 356 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 అతనిపై దాడి చేయండి! 357 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 అంటరానివారు మీ నుండి 36 అడుగుల దూరంలో ఉండాలని మీరు చెప్పారు, సరియైనదా? 358 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 ఇది ఇంకా 36 కాదు! 359 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 మిలార్డ్, నా స్పర్శ నిన్ను అపవిత్రం చేసినట్లయితే, 360 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 వెళ్లి పవిత్ర జలంలో మిమ్మల్ని మీరు శుభ్రం చేసుకోండి. 361 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 నేను ప్రతీకారం తీర్చుకుంటాను! 362 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 ప్రస్తుతానికి, మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోండి. 363 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 ఈ నిరుపేద ప్రజల వస్త్రాలను మరల మరల మరల మరల రానివ్వకు! 364 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 మీరు జాగ్రత్తగా ఉండాలి. 365 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 మన శత్రువులు బలవంతులు మరియు శక్తిమంతులని ఎప్పటికీ మర్చిపోవద్దు. 366 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 యువర్ హైనెస్, ఈ బేసి సమయంలో మిమ్మల్ని ఇబ్బంది పెట్టినందుకు క్షమించండి. 367 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 మీకు తెలియజేయడానికి ఒక ముఖ్యమైన విషయం ఉంది. 368 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 చెప్పండి. 369 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 ఈరోజు చేర్యాలలో కొన్ని అవాంఛనీయ సంఘటనలు చోటు చేసుకున్నాయి. 370 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 మన సైన్యానికి ఉపాధ్యక్షుడైన పాదవీడన్ నంబిని 371 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 ఆరట్టుపూజ వేలాయుధన్ బహిరంగంగా కొట్టి చంపాడు. 372 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 నంబి కొంతమంది నిమ్నకుల స్త్రీలు తమ రొమ్ములను 373 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 కప్పుకున్నందుకు ప్రశ్నించడం వల్లనే ఇదంతా అనాగరికం. 374 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 ఎవరూ తప్పనిసరిగా బ్రెస్ట్ ట్యాక్స్ చెల్లించడం 375 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 లేదని చేర్యాలలోని గ్రామ అధికారి మాకు తెలియజేశారు. 376 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 ఈ కోలాహలం అంతా వేలాయుధన్‌దే. 377 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 మీరు ఆదేశాలు ఇస్తే, మేము అతనిని అరెస్టు చేయడానికి మా సైన్యాన్ని పంపగలము. 378 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 భారతదేశంలో మరెక్కడా ఇలాంటి పద్ధతులు మీకు కనిపించవు! 379 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 ట్రావెన్‌కోర్‌లో మాత్రమే, మీకు ఈ రొమ్ము మరియు మీసాల పన్నులు ఉన్నాయి. 380 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 నా పూర్వీకుడు, పెద్ద మామయ్య, 381 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 దక్షిణాన కన్యాకుమారి నుండి ఉత్తరాన అలువా 382 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 వరకు జయించి మన సామ్రాజ్యాన్ని విస్తరించింది. 383 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 అయితే ఆ యుద్ధాల్లో విజయం సాధించడంలో కేవలం మన సైన్యం మాత్రమే కాదు, కాదా? 384 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 లేదు, ఇతర దేశాల నుండి వచ్చిన రాజులు మాకు సహాయం చేసారు. 385 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 మరియు ఈ రాజులకు వాగ్దానం చేసిన వాటిని 386 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 చెల్లించడానికి ఖజానాలో తగినంత డబ్బు లేనప్పుడు, 387 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 వారు అటువంటి పన్నులు విధించాలని నిర్ణయించుకున్నారు. 388 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 అలాంటప్పుడు వేలాయుధన్ లాంటి దేశద్రోహులు ఆ పన్నులను రద్దు చేస్తే? 389 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 అతనిని తప్పించుకోనివ్వకు, మీ మహిమ! 390 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 అతనికి గరిష్టంగా శిక్ష వేయాలి. 391 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 అవసరమైతే, మేము అతనికి మరణశిక్ష విధించవచ్చు. 392 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 కానీ, పనిక్కర్, మీకు తెలుసా, 393 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 ఉన్నతాధికారుల ఆస్తులు మరియు ఆస్తులు 394 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 మరియు మీలాంటి భూస్వాములు పన్ను నుండి మినహాయించబడ్డారా? 395 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 మరి దేవస్వం మరియు బ్రహ్మస్వామ్ సంగతేంటి?! 396 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 సంక్షిప్తంగా, ధనవంతులకు పన్ను లేదు. 397 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 కానీ వేలాయుధన్ అలా కాదు. 398 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 అతను క్రమం తప్పకుండా పెద్ద మొత్తంలో పన్ను చెల్లించేవాడు. 399 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 అంతేకాదు, బ్రిటీష్ కంపెనీకి పన్నులు 400 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 చెల్లించడానికి ట్రెజరీలో కొరత ఏర్పడినప్పుడు, 401 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 వేలాయుధన్ తన పన్నులను ముందుగానే చెల్లిస్తాడు. 402 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 నేను దాని గురించి ఆలోచిస్తాను. 403 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 ప్రస్తుతానికి, పాచు పనిక్కర్, మీరు తిరిగి పొందడంపై దృష్టి పెట్టవచ్చు 404 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 పద్మనాభ భగవానుని పవిత్ర ఆభరణాలు మరియు నా అహంకారాన్ని కాపాడండి. 405 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 లేకుంటే మీపై చర్యలు తీసుకోవాల్సి వస్తుంది. 406 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 చిరుకందన్, నా ప్రియమైన, త్వరగా రండి. 407 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 నేను దాదాపు అక్కడ ఉన్నాను, నంగేలీ. 408 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 మీరు ఈ కుండతో ఎక్కడికి వెళ్తున్నారు? 409 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 నేను మీ గుడిసెకు వస్తున్నాను. 410 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 నిన్న నేను నిన్ను చూడలేదు. 411 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 నిన్న వరి పొలంలో పశువులు దున్నుతున్నాయి. 412 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 ఇక రాత్రి ఎద్దుల బండితో అంబలపుజ వెళ్లాను. 413 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 ప్రభువు నన్ను మళ్లీ ఉదయం పశువులు దున్నమని అడిగాడు. 414 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 ఈరోజు నిన్ను చూడాలని వచ్చాను. 415 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 నిన్న జరిగిన పెద్ద యుద్ధం ఏమిటి? 416 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 వేలాయుధ చేకవర్ వల్లనే నంగేలి తప్పించుకుందని అందరూ అంటున్నారు. 417 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 ఇది నిజం. అది చేతికి చిక్కింది. 418 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 వేలాయుధ చేకవర్ రాకపోతే, 419 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 మీరు ఈ రోజు నన్ను సజీవంగా చూడలేరు. 420 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 నీ చెంప మీద ఆ మచ్చలు ఎందుకు ఉన్నాయి? 421 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 అవి డిప్యూటీ సీఎం కానుకలు! 422 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 ఆ అనాగరికులు ఏం చేశారు! 423 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 ధన్యవాదాలు, నా దేవత, మీరు ఆమెను రక్షించారు! 424 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 వేలాయుధ చేకవర్ నిజంగా దేవుడిలా కనిపించాడు, కాదా? 425 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 ఈ కుండలో ఏముంది? 426 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 బెల్లం పాయసమా? 427 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 ఈ రోజు నా పుట్టిన రోజు. 428 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 కాస్త పాయసం చేయమని తండ్రి చెప్పారు. 429 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 అప్పుడు చిరుకందన్ నీ గురించే అనుకున్నాను. 430 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 కాబట్టి నేను మీ కోసం కొంత తెచ్చాను. 431 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 అంటే నువ్వు నన్ను ప్రేమిస్తున్నావు! 432 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 నేను ఎప్పుడూ ఆశ్చర్యపోతున్నాను... 433 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 ఏమిటి? 434 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 మీరు అందరితో ఆదరించే వ్యక్తి 435 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 కానీ నువ్వు నాతో ప్రేమలో పడ్డావు. 436 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 మా పెళ్లిని మా తల్లిదండ్రులు నిర్ణయించారు, కాదా? 437 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 నేను ఇప్పుడు గుడిసెకు రావాల్సిన అవసరం ఉందా? 438 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 మందిరంలోని స్త్రీలు నన్ను ఆహ్వానించారు. నేను వెళ్తాను అన్నాను. 439 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 నన్ను వెళ్లి రానివ్వండి. 440 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 వేగంగా నడవండి. 441 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 ఎవరు జానకీ? 442 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 అరెరే! మామయ్య వచ్చాడు! 443 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 నీకు చలిగా ఉందా సావిత్రి? 444 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 నీ శరీరం వణుకుతోంది. 445 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 సావిత్రి కుట్టికి ఏమైంది? 446 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 అమ్మో... ఆమెకు బాగా జ్వరం వచ్చినట్టుంది. 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 ఆమె విపరీతంగా వణుకుతోంది. 448 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 అలాంటప్పుడు ఎందుకు బయటపడ్డావు? 449 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 వినండి, జ్వరంతో జాగ్రత్తగా ఉండండి. మశూచి ప్రతిచోటా ఉంది! 450 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 నేను కూడా ఆమెకు అదే చెప్పాను. 451 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 రండి, మనం వెళ్దాం. 452 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 నేను మిమ్మల్ని బయటికి వెళ్లవద్దని హెచ్చరించాను! 453 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 రండి. 454 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 ఓ ప్రియా! స్వామిని చూడగానే మనం కష్టాల్లో ఉన్నామని అనుకున్నాను. 455 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 నువ్వు జానకి తెలివిని తక్కువ అంచనా వేసావు నంగేలి. 456 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 వివేకవంతమైన అమ్మాయి! 457 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 అయినా మామయ్యను చూడగానే ఒత్తిడికి లోనయ్యాను, ఏం చేయాలో తోచలేదు. 458 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 అకస్మాత్తుగా, ఒక ఆలోచన వచ్చింది మరియు నేను దానితో వెళ్ళాను. 459 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 అందులో భాగీరథి అమ్మ ఉందా? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 దయచేసి ఇక్కడికి రాగలరా. 461 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 నేను మీకు కొంత అదృష్టాన్ని తీసుకువచ్చాను. 462 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 దీనినే మనం విధి అంటాము. 463 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 ఏంటి కొంటి కురుప్? శుభవార్త ఏమిటి? 464 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 నిజంగా శుభవార్త! 465 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 నీకు అర్ధం కాదా? 466 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 నేను మహారాజా సలహాదారు ఈశ్వరన్ నంబూతిరి గురించి మాట్లాడుతున్నాను. 467 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 దయచేసి స్పష్టంగా చెప్పండి కొంటి కురుప్. 468 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 అక్కడ చూడు. 469 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 పల్లకీని ఇక్కడే పెట్టండి. 470 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 దయచేసి బయటకు వెళ్లండి. 471 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 సావిత్రి వార్త అతని చెవులకు చేరినప్పుడు అతను ఈ ఉదయం ఆలయంలో ఉన్నాడు. 472 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 సావిత్రి చెల్లి... 473 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 ఎవరు వచ్చారు? 474 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 ముఖ్యమైన వ్యక్తిలా కనిపిస్తున్నాడు. 475 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 ముసలి ముసలి నంబూతిరి. 476 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 అతను మీతో సంబంధం, అనధికారిక వివాహం కోరుకుంటున్నాడు. 477 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 నా తో?! 478 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 మీకు తెలుసా, థాను పిళ్లై, అంబలపుజ నుండి అలువా 479 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 వరకు, మిలార్డ్‌కు పదివేల గజాల వరి పొలాలు ఉన్నాయి. 480 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 ఆస్తుల విషయానికి వస్తే, నాకు, అతని మేనేజర్‌కి లేదా అతనికి, 481 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 యజమానికి, అతను కలిగి ఉన్న అనేక ఇళ్ల గురించి ఎటువంటి ఆలోచన లేదు! 482 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 అలాంటిదేమీ జరగదు. 483 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 పరిపూర్ణమైన వ్యక్తి మిమ్మల్ని పెళ్లి చేసుకోవడానికి వస్తాడు. 484 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 అది నాకు ఖచ్చితంగా తెలుసు! 485 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 మీరు ఎలాంటి వ్యక్తిని పెళ్లి చేసుకోవాలనుకుంటున్నారు? 486 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 ధనవంతుడా లేక యోధుడా? 487 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 మీ మనసులో ఎవరున్నారు? 488 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 నాకు వేలాయుధ చేకవర్ లాంటి ధైర్యవంతుడు, బలవంతుడు కావాలి. 489 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 నేను ఒకదాన్ని కనుగొనగలనని మీరు అనుకుంటున్నారా? 490 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 చెడ్డది కాదు! 491 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 అమ్మ త్వరలో ఇక్కడికి వస్తుంది. 492 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 -అరెరే! నేను వెళ్ళాలి. - మీరు ఎలా వెళ్తారు? 493 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 మళ్లీ కప్పిపుచ్చుకుని ఎలా వెళ్తావు? 494 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 - ఒక మార్గం ఉంది! -నంగేలి... 495 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 ఇక్కడ, నేను మీ కోసం దీన్ని ఉంచాను. 496 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 ఇది ఏమిటి? 497 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 కొందరు బట్టలు కట్టుకుంటారు. 498 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 నీ దగ్గర సరిపడా బట్టలు లేవని నాకు తెలుసు. 499 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 మీ కోసం ఒక ముత్యాల గొలుసు, చక్కని చెవిపోగులు మరియు కోహ్ల్ కూడా ఉన్నాయి. 500 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 అప్పుడు, నేను వెళ్లి వీటిని ప్రయత్నించనివ్వండి. 501 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 రాత్రిపూట మాత్రమే డ్రేప్‌ని ప్రయత్నించండి. 502 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 పగటిపూట ఎవరైనా మిమ్మల్ని చూస్తే ఎలా! 503 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 అమ్మ వచ్చేలోపు రండి ఇక్కడి నుంచి వెళ్దాం. 504 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ నా డస్కీ ఫెలో ఇక్కడకు వెళ్తున్నారా? ఓ వర్ష మేఘమా! ♪ 505 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ నా డస్కీ ఫెలో ఇక్కడకు వెళ్తున్నారా? ♪ 506 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ ఓ వర్షం మేఘమా! ♪ 507 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ ఓ చంద్రకాంతి! పాలు ♪ వంటి తెల్లటి కిరణాలను వెదజల్లుతుంది 508 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ మీరు నాకు ఒక కుండ తీసుకురాగలరా? ♪ 509 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ ఓ చంద్రకాంతి! ♪ 510 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ నంగేలి, నీలిరంగు పొగమంచు పువ్వులా అందంగా ఉంది ♪ 511 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 ♪ సరస్సులోని అద్దంలోకి చూస్తూ, ఆమె కళ్లకు కోహ్ల్ పూస్తుంది 512 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 ♪ ఆమె తిరుగులేని అందం ఆమె చుట్టూ ప్రసరిస్తుంది ♪ 513 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ చంపా పువ్వు తీసుకుని చంద్రుడు లేచాడు 514 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ అందమైన ఆడపిల్ల యొక్క ట్రెస్‌లను అలంకరించడానికి ♪ 515 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 ♪ రాత్రి ఆమె సహచరుడు ♪ 516 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 ♪ తెల్లవారుజాము వరకు ఇంకా చాలా సమయం ఉంది ♪ 517 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ నా డస్కీ ఫెలో ఇక్కడకు వెళ్తున్నారా? ఓ వర్ష మేఘమా! ♪ 518 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ నా డస్కీ ఫెలో ఇక్కడకు వెళ్తున్నారా? ♪ 519 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ ఓ వర్షం మేఘమా! ♪ 520 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ ఓ వర్షం మేఘమా! ♪ 521 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 ♪ వాన మేఘం గడిచిపోయింది చంద్రుడు ఉదయించాడు ♪ 522 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ నేను నా జుట్టును దువ్వుకుంటున్నప్పుడు ♪ 523 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 ♪ ఓ మైనా, నువ్వెందుకు చాటుగా చూస్తున్నావు? ♪ 524 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ నేను మీ అంత అందంగా లేను, ప్రియమైన అమ్మాయి ♪ 525 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ మీ ఛాతీని కప్పి ఉంచే తుఫాను మేఘాలు ♪ 526 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ ఓ చంద్రా! ♪ 527 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 ♪ ఆ కనిపించని తీగలపై ఊయడానికి ♪ 528 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ నంగేలిని కూడా వెంట తీసుకెళ్లగలరా? ♪ 529 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ రాత్రి గాలిలా ఊగుతోంది ♪ 530 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ నా డస్కీ ఫెలో ఇక్కడకు వెళ్తున్నారా? ఓ వర్ష మేఘమా! ♪ 531 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ నా డస్కీ ఫెలో ఇక్కడకు వెళ్తున్నారా? ♪ 532 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ ఓ వర్షం మేఘమా! ♪ 533 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ ఓ చంద్రకాంతి! పాలు ♪ వంటి తెల్లటి కిరణాలను వెదజల్లుతుంది 534 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ మీరు నాకు ఒక కుండ తీసుకురాగలరా? ♪ 535 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ ఓ చంద్రకాంతి! ♪ 536 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 నేను గిడ్డంగికి వెళ్లాలా? 537 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 రమణన్ మరియు కాళిని మీతో తీసుకెళ్లండి. 538 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [కలరిపయట్టు ప్రాక్టీస్ చేస్తున్న పిల్లలు] 539 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 పిల్లల పనితీరు ఎలా ఉంది? 540 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 వారు స్థితిస్థాపకతను నిర్మిస్తున్నారా? 541 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 అవి, క్రమంగా. 542 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 అది చాలదు. 543 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 ఉత్తరాదిలోనే కాదు, ఇక్కడ దక్షిణాదిలోనూ ఆదర్శప్రాయమైన 544 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 మార్షల్ ఆర్టిస్టులు ఉన్నారని ప్రపంచానికి తెలియాలి. 545 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 కాబట్టి ఏ విషయంలోనూ రాజీ పడకండి. 546 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 నేను చేయను. అన్నీ నేను చూసుకుంటాను. 547 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 చాలా బాగా, అభ్యాసాన్ని కొనసాగించండి. 548 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 మీరు ఈరోజు త్వరగా ఇంటికి వచ్చారు. ఇదిగో, కాస్త మజ్జిగ తాగండి. 549 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 మీ బిజీ షెడ్యూల్ వల్ల మీరు సరిగ్గా భోజనం చేయడం లేదని విన్నాను. 550 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 -ఎవరు చెప్పారు? - బాగా, నేను కనుగొన్నాను. 551 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 మార్గం ద్వారా, నా కొడుకు ఎక్కడ ఉన్నాడు? 552 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 అతడు నిద్రపోయాడు. నేను అతనిని తీసుకువస్తాను. 553 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 లేదు, అతన్ని నిద్రపోనివ్వండి. 554 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 తాత, మీరు ఎక్కడికి వెళ్తున్నారు? 555 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 నేను ఒక నడక కోసం బయటకు వెళ్తాను అనుకున్నాను. 556 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 ఇప్పుడు దాదాపు సంధ్యా సమయం. ఈ సమయంలో మీరు ఎక్కడికి వెళతారు? 557 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 వెళ్ళడానికి చాలా ప్రదేశాలు ఉన్నాయి! 558 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 నేను నిజమేనా, ప్రియమైన? 559 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 నువ్వు ఏదో పనిలో ఉన్నావు! నాకు తెలుసు! 560 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 కాదు! 561 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 వెలుతా, అతను అన్ని దుస్తులు ధరించి ఎక్కడ ఉన్నాడు? 562 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 తాతయ్యకు ఈరోజు కథాకళి ప్రదర్శన చూడాలని ఉంది. 563 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 కథాకళి?! ఎక్కడ? 564 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 'ది స్లేయింగ్‌ ఆఫ్‌ కీచక' అనే ప్రదర్శన ఇవ్వనున్నారు. 565 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 ఈరోజు తెక్కుంపురం ఆలయంలో. 566 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 మా మార్షల్‌ ఆర్ట్స్‌ మాస్టర్‌ ఈ విషయం చెప్పారు. 567 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 కీచక పాత్రలో రాజ కీయ కళాకారుడు నాను నటిస్తున్నాడు. 568 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 ఆ పెర్ఫార్మెన్స్ చూడాలని చాలా కాలంగా అనుకుంటున్నా! 569 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 ఏది ఏమైనా ఈరోజు చూడాలని నిర్ణయించుకున్నాను. 570 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 ఈజవ కులస్థులమైన మాకు కథాకళి చూడటం నిషేధమని మీకు తెలియదా? 571 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 ఆలయ నిర్వాహకులు అనుమతిస్తారా? 572 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 కానీ నేను దానిని చూడటానికి గుడి లోపలికి వెళ్లడం లేదు. 573 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 ఆలయ ఉత్తర గోడ కూలిపోయింది. 574 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 నేను బయట కూర్చుని ప్రదర్శనను చూడగలను. నేను చేయలేను, ప్రియమైన? 575 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 వ్యతిరేకంగా నిర్వహించినందుకు 200 మందిని తలలు నరికి వైకోమ్ చెరువులో పాతిపెట్టారు 576 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 నిమ్న కులాల వారు దేవాలయాల ముందు నడవరాదని నిషేధం. 577 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 వాళ్లలో నాన్న ఒకరు. 578 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 మీకు అది గుర్తుంది కదా, తాతయ్యా? 579 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 మీరు ఏమి చేసారో చూడండి, మీరు అతనిని బాధపెట్టారు! 580 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 లేదు, నా ప్రియమైన. 581 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 మాధవన్ గురించి తలచుకున్నప్పుడు బాధగా అనిపించలేదు. 582 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 అయితే ఈ రోజుల్లో స్వాములు గతంలో లాగా అసహనంతో లేరు. 583 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 నీకు అంత ఉత్సాహం ఉంటే వెళ్ళవచ్చు తాతయ్యా. 584 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 సహాయం కోసం ఎవరినైనా తీసుకెళ్లండి. 585 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 నేను ఇప్పటికే అన్ని ఏర్పాట్లు చేసాను. 586 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 కిట్టు... 587 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 మరి... ముత్తుని కూడా తీసుకురండి, వెళ్దాం. 588 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 తాత సంతోషించాడు. 589 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 తనను వెళ్లనివ్వమని నిన్ను ఒప్పించమని ఉదయం నుంచి అడుగుతున్నాడు. 590 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 రండి... 591 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [కథాకళి పాట] 592 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 దయచేసి కూర్చోండి. 593 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 దయచేసి కొంచెం లేత కొబ్బరి నీళ్ళు తీసుకోండి. 594 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 లార్డ్ కైమల్, మీరు ఈ రోజు ఆలయాన్ని సందర్శించినందుకు మాకు చాలా గౌరవం ఉంది. 595 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 నేను ఇక్కడ ఒక బంధువు వద్దకు వచ్చాను. 596 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 అప్పుడే నేటి ప్రదర్శన గురించి విన్నాను. 597 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 నాకు కథాకళి అంటే చాలా ఇష్టం. 598 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 ఆ బొమ్మలు తమ చేతులతో ఏమి సైగ చేస్తున్నాయి? 599 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 ఎవరు ఏం మాట్లాడుతున్నారో అర్థం కావడం లేదు! 600 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 ఓరి మూర్ఖ! వారు కేవలం బొమ్మలు కాదు, కీచక మరియు పాంచాలి! 601 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 కీచకన్ తన ప్రేమను పాంచాలికి ప్రపోజ్ చేసే సన్నివేశం ఇది. 602 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 కానీ ఎందుకు అంతగా సాగదీయాలి? 603 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 నేను ఏమీ అర్థం చేసుకోలేకపోతున్నాను. 604 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 కథాకళి చూడటానికి మూర్ఖులను మీ వెంట తెచ్చుకున్నందుకు నాపై కొరడా ఝులిపించాలి! 605 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -హే! లే! -అరెరే! 606 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 మీరు వేలాయుధ చేకవర్ తండ్రి కాదా? 607 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 అతని తండ్రి కాదు, అతని తాత పావున్ని పెరుమాళ్. 608 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 అట్టడుగు వర్గాల వారు కథాకళి చూడటం చట్ట విరుద్ధమని మీకు తెలియదా? 609 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 నన్ను క్షమించు, మిలార్డ్. 610 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 కానీ మేం గోడ బయట కూర్చొని చూస్తున్నాం. 611 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 మేము తప్పు చేసి ఉంటే క్షమించండి. మేము వెంటనే బయలుదేరుతాము. 612 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 మేము మిమ్మల్ని ఎలా వెళ్లనివ్వగలము? 613 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 ఇంత సేపు చూసినందుకు దండం పెట్టకూడదా? 614 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 అతన్ని కొట్టి చంపాలి. 615 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 వేలాయుధన్ మరియు అతను గ్రామస్తులకు బహిరంగంగా సవాలు చేస్తున్నారు! 616 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 మేము ఇబ్బందుల్లో ఉన్నట్లు అనిపిస్తుంది. 617 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 వెళ్లవద్దని వేలాయుధన్‌ హెచ్చరించాడు! 618 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 అతని వైపు చూడు! 619 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 అందరూ రాజులా దుస్తులు ధరించారు! అతను తలపాగా కూడా ధరించాడు! 620 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 అతను రెండు గట్టి చెంపదెబ్బలకు అర్హుడు! 621 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 అరెరే! దయచేసి వద్దు, మిలార్డ్! 622 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 - అతను వృద్ధుడు. -నువ్వది చూసావా?! 623 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 ఈ నీచ జాతి నా చేతిని తాకి వారిని అపవిత్రం చేసింది! 624 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 - ఓ, తల్లీ! -మారీ... 625 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 బట్టలు విప్పెయ్! 626 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 మీరు రాజయ్య రాష్ట్ర కార్యదర్శి అని అనుకుంటున్నారా? 627 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 తలపాగా తీయండి! త్వరగా రండి! 628 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 రాజభవనం నుండి ఇదంతా దొంగిలించావా? 629 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 లేదు, మిలార్డ్. వేలాయుధన్ నాకు విదేశాల నుంచి వాటిని తెచ్చాడు. 630 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 నేను దానిని దొంగిలించలేదు. 631 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 అతని అహంకారం చూడండి! 632 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 అరెరే! ఏమీ చెయ్యవద్దు. 633 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 దయచేసి అతన్ని చంపవద్దు, మిలార్డ్! 634 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 దయచేసి అతన్ని చంపకండి! 635 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 దయచేసి ఆగండి! 636 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 దయచేసి, మేము ఇక్కడ నుండి వెళ్తాము! 637 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 దయచేసి, వద్దు! 638 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -లేదు! దయచేసి! -ఆపు! 639 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 నా తాతని ఎవరు చంపాలనుకుంటున్నారు? 640 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 మీకు ధైర్యం ఉంటే ముందుకు రండి! 641 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 ప్రదర్శనను ఆపి ఇక్కడకు రండి, అందరూ! 642 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 అతను భూమికి అవమానం తెచ్చాడు. 643 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 అక్కడ ఏం జరుగుతోంది? 644 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 త్వరగా రా! 645 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 త్రోవ ఇవ్వండి. కదలిక. 646 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 వెనక్కి అడుగు, అందరూ! 647 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 ఏమిటి విషయం వేలాయుధనా? 648 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 మీ అజాగ్రత్త ఆటలతో మళ్లీ బయటపడ్డారా? 649 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 ఇక్కడ తెక్కుంపురంలో అతని ఆటలు సాగవు. 650 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 మీరు అనుమతించబడిన ప్రదేశాలను మాత్రమే నమోదు చేయాలి. 651 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 లేదా మీరు శిక్షను అంగీకరించాలి. 652 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 - మీకు అర్థమైందా, వేలాయుధన్? -అవును నేను చేస్తా. 653 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 కానీ మనం అనుమతించబడిన చోటికి ప్రవేశించినట్లయితే? 654 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 ఇది ఎంత అమాయకత్వం! 655 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 అహంకారం కాదు, మిలార్డ్. 656 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 తాతగారికి ఉన్న ఆస్తిలో తాత ప్రవేశించినట్లయితే? 657 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 గుడి గోడకు అవతల ఉన్న ఈ భూమి అంతా మాకే చెందుతుంది. 658 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 మేము చట్టం ప్రకారం వెళితే, నేను పన్ను చెల్లించే భూమిపై ఏమి చేయాలో నేను నిర్ణయిస్తాను. 659 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 కింది కులాల వారు కథాకళిని చూడకూడదని లేదా 660 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 నేర్చుకోకూడదనే చట్టం గురించి నేను మాట్లాడుతున్నాను. 661 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 ఈ గోడపై కూర్చున్న జంతువులను కూడా ప్రదర్శన చూడటానికి అనుమతిస్తారు. 662 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 కానీ అయ్యో! కొంతమంది మనుషులు చేయలేరు! 663 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 సరే, ఆలయ సంరక్షక కుటుంబాన్ని అడుగుతాను. 664 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 అప్పు కురుప్ ప్రభూ, మీరు ఈ విరిగిన గోడను ఎందుకు పునర్నిర్మించలేదు? 665 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 అందుకు చాలా డబ్బు కావాలి. 666 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 ఆలయానికి ఎలాంటి ఫలాలు అందడం లేదు. 667 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 పరిస్థితి దయనీయంగా ఉంది. 668 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 అప్పుడు నేను దీన్ని పడగొట్టి కొత్త గోడ కట్టాలా? 669 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 ఆలయానికి చక్కని ధ్వజస్తంభం నిర్మించడానికి కావలసినంత డబ్బు కూడా విరాళంగా ఇస్తాను. 670 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 అలా చేయగలిగితే నీకు ధన్యం కలుగుతుంది వేలాయుధుడు. 671 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 అప్పు కురుప్! మీరేం చెపుతున్నారు?! 672 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 ఈ గుడి గోడ కట్టాలంటే చాలా డబ్బు కావాలి. 673 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 మీరు! 674 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 నేను చెప్పింది నిజమే మిలార్డ్. 675 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 సరే, నేను వెంటనే గోడను పునర్నిర్మించడం ప్రారంభిస్తాను. 676 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 నా సహచరులారా, ఈ గోడను పడగొట్టండి! 677 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 రేపు కొత్త గోడను నిర్మించాలని నిర్ధారించుకోండి. 678 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 మీరు భూస్వాములకు ఎటువంటి గౌరవం ఇవ్వరు, లేదా? 679 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 లేదు, మిలార్డ్. నేను ధైర్యం చేయను. 680 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 నేను చాలా గౌరవం ఇస్తున్నాను కాబట్టి, నా స్వంత 681 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 డబ్బుతో ఈ గోడను పునర్నిర్మించబోతున్నాను. 682 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 కథాకళి ప్రదర్శనకు అధిపతి ఎవరు? 683 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 ఇది నేను, రాజ కళాకారుడు, నాను మాస్టర్. 684 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 ఒక ప్రదర్శన కోసం మీకు ఎంత డబ్బు వస్తుంది? 685 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 దాని గురించి మాట్లాడితే నిరుత్సాహంగా ఉంటుంది. 686 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 మాకు 10 రూపాయలు చాలా తక్కువ, పెర్కషన్ వాద్యకారులతో సహా మేము 12 మంది ఉన్నాము. 687 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 పర్ఫార్మెన్స్ పూర్తి చేయడానికి మూడు 688 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 వందల రూపాయలు ఇస్తే మీరు సంతోషిస్తారా? 689 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 మూడు వందల రూపాయలా?! 690 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 ఓ శ్రీకృష్ణా, నా దేవుడా, ఇన్ని సంవత్సరాలు 691 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 నీ ముందు ప్రదర్శించినందుకు ఇదేనా ప్రతిఫలం? 692 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 చంద్రు... 693 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 -ఇదిగో. -శ్రీకృష్ణా! 694 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 -నాకు మీరు మరో సహాయం చేయాలి. -మ్మ్? 695 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 మీరు ఈ ప్లాట్‌ఫారమ్‌లో ప్రదర్శన ఇవ్వగలిగితే అది నాకు సంతోషాన్నిస్తుంది. 696 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 మా తాత దగ్గర్నుంచి చూడగలిగాడు. 697 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 పనిక్కర్... 698 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 ఈ ప్లాట్‌ఫారమ్‌పై అందరూ లేవండి. ప్రదర్శనను ప్రారంభిద్దాం. 699 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 హే, నువ్వు! మాస్టర్! 700 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 మీరు ఈ రోజు ఇక్కడ ప్రదర్శన ఇవ్వరు! 701 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 నాను మాస్టర్ కథాకళిని ప్రదర్శిస్తారు. ఇక్కడ, ఈ రోజు! 702 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 మరియు ఇది నా మాట! 703 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 నోరుమూసుకో, కుక్క! 704 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 ఇంతమంది ముందు అవమానం కోసం అడుక్కోవద్దు. 705 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 మీరు కరుకుగా ఉండకూడదనుకుంటే, మీరు దూరంగా వెళ్ళిపోవడమే ఉత్తమం! 706 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 మేము గుడి పరిసరాల్లో ఉన్నందున మాత్రమే నేను మిమ్మల్ని వెళ్లనివ్వను! 707 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 అక్కడ చూడు. 708 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 హుహ్? 709 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 ఇవి అతని గుర్రం యొక్క డెక్కముద్రలు! 710 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 అది కొచ్చుణ్ణి అని మీరు ఖచ్చితంగా అనుకుంటున్నారా? 711 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 నేను అతనిని నా కళ్లతో చూశాను! 712 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 నేను మళ్ళీ కొచ్చుణ్ణి లేకుండా తిరిగి వెళ్ళడం లేదు. 713 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 చీఫ్, నేను సమీపంలో గుర్రం దూసుకుపోతున్నట్లు విన్నాను. 714 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 చీఫ్, అది ఖచ్చితంగా అతనే! 715 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 రా! 716 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 నేను ఈ రోజు అతన్ని పూర్తి చేస్తాను! 717 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 వీరంతా చనిపోయినట్లు తెలుస్తోంది. 718 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 వారిని అక్కడ ఎవరో ఉరితీశారు. 719 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 అరెరే! 720 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 ఈయన మన కమాండర్ ఇన్ చీఫ్ కాదా? 721 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 లార్డ్ పనిక్కర్! 722 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 ఓ! పనిక్కర్, నా ప్రభూ! 723 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 మీకు ఏమైంది? 724 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 నన్ను విప్పి నాకు సహాయం చెయ్యి. 725 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 లేదా నేను చనిపోతాను! 726 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 లేడీస్ అండ్ జెంటిల్మెన్! 727 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 ట్రావెన్‌కోర్ మహారాజు తన ప్రజలకు ఎంతో శ్రద్ధగా తెలియజేస్తాడు... 728 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 పద్మనాభ స్వామి ఆలయంలోని పవిత్ర ఆభరణాలను 729 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 అపహరించిన దొంగ కాయంకుళం కొచ్చున్ని 730 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 ట్రావెన్‌కోర్ యొక్క గొప్ప కమాండర్-ఇన్-చీఫ్ పాచు పనిక్కర్‌పై ఘోరంగా దాడి చేసింది 731 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 మరియు అతని సహాయకులు దొంగను పట్టుకుని దొంగిలించబడిన 732 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 వస్తువులను తిరిగి పొందే ప్రయత్నంలో ఉన్నారు. 733 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 అపఖ్యాతి పాలైన కొచ్చున్ని సజీవంగా లేదా చనిపోయిన వారిని పట్టుకున్న 734 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 వారికి 200 బంగారు నాణేల బహుమతిని అతని మెజెస్టి ప్రకటించారు. 735 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 మరియు చెప్పిన దొంగ గురించి సమాచారం ఇచ్చిన వారికి 100 బంగారు నాణేలు. 736 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 కథ, ఈ చేపను చింతపండుతో ఉడికించండి. 737 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 మీ రుచికరమైన చేపల కూర గురించి తలచుకుంటే నా నోటిలో నీళ్లు వస్తున్నాయి. 738 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 ఇంత రుచిగా ఉంటే... 739 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 మీరు నన్ను తరచుగా సందర్శించకుంటే ఎలా? 740 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 నా యువరాణి, కథా, ఇది తరచుగా కాకపోయినా, నేను నిన్ను 741 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 సందర్శించినప్పుడు, నేను వారిని మరచిపోలేను కదా! 742 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 వాళ్ళు కూడా వస్తున్నారు. వారికి కూడా అన్నం, కూర చేయండి. 743 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 ఆహ్, అందరూ ఇక్కడ ఉన్నారు! 744 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 ఏ వార్త? 745 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 వార్త ఉంది. 746 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 ఒక ప్రకటన మొత్తం ట్రావెన్‌కోర్‌ను కదిలించింది. 747 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 ఏ ప్రకటన? 748 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 సజీవంగా లేదా చనిపోయిన కాయంకులం కొచ్చుణ్ణి పట్టుకున్న 749 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 ఎవరికైనా రెండు వందల బంగారు నాణేలు బహుమతిగా ఇవ్వబడతాయి. 750 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 ఓ నా దేవత, వారు నిన్ను బంధిస్తే?! 751 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 వీలు లేదు! వాళ్ళ పూర్వీకులు కూడా అనుకుంటే కుదరలేదు! 752 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 అయితే అది ఈ అవిశ్వాసులకు తెలుసా 753 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 నా దగ్గర ఈ వస్తువు లేదు, వారు నన్ను దొంగిలించారని ఆరోపించారు? 754 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 అది ఒప్పు. 755 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 వారు నిజంగా ప్యాలెస్ మైదానంలో వెతుకుతున్నప్పుడు 756 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 పవిత్రమైన ఆభరణాల కోసం వేరే చోట వెతుకుతూ ఉండాలి! 757 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 అయ్యో! ఆ రోజు నేను తప్పు చేశాను! 758 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 అతను ఇటువైపు వచ్చాడు! అయితే అతను ఎక్కడ ఉన్నాడు? 759 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 ఏం జరిగింది పూజారి? 760 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 - ఎవరైనా ఈ మార్గంలో పరుగెత్తడం మీరు చూశారా? - లేదు, ఏమి జరిగింది? 761 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 ప్యాలెస్‌ గ్రౌండ్స్‌లోకి ఓ దొంగ ప్రవేశించాడు. అందరికీ తెలియజేయండి! 762 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -వెంటనే సైన్యానికి సమాచారం ఇద్దాం! -రండి! త్వరగా! 763 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 పూజారి, మనం అక్కడ చూద్దాం. 764 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 అతను చాలా దూరం వెళ్ళక తప్పదు. 765 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 మళ్లీ వెళ్తే ఇంకా అలాగే ఉంటుందని భావిస్తున్నారా? 766 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 అది తప్పకుండా ఉంటుంది. 767 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 ఎవరికైనా దొరికితే ప్రపంచానికి తెలియజేసేది! 768 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 కొచ్చున్నీ, ఆ ఛాతీని కోలుకునే అవకాశం ఉంది. 769 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 - మేం రావడానికి కారణం అదే. - ఏ అవకాశం? 770 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 ఈ గురువారం యువరాజు వివాహ వేడుక. 771 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 సాయంత్రం పాటలు, నృత్యాలు ఉంటాయి. 772 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 విందు విందు కాబట్టి అందరూ అక్కడే ఉంటారు. 773 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 మేము ఆ సమయంలో ఛాతీని తిరిగి పొందాలి. 774 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 గొప్ప ఆలోచన! 775 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 మీకు ఆ ఆభరణాలు వచ్చినప్పుడు దయచేసి నాకు ఒకటి లేదా రెండు ముక్కలు ఇవ్వండి. 776 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 నేకేమన్న పిచ్చి పట్టిందా? 777 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 మేము పవిత్రమైన ఆభరణాల గురించి మాట్లాడుతున్నాము. లక్షల విలువ చేసే రత్నాలు! 778 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 అన్ని కోరికలు! 779 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 మనలాంటి నిమ్నకులాల వారికే దేవుడు వస్తాడనిపిస్తోంది. 780 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 మా చెకవన్ వెళ్లి దేవిని పట్టుకుని ఇక్కడికి తీసుకొచ్చాడు. 781 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 అతను మారువేషంలో వైకతప్పన్ ఆలయానికి వెళ్లి ప్రార్థన 782 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 ఆచారాలను ఎలా నిర్వహించాలో కూడా నేర్చుకున్నాడు. 783 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 నిజమేనా?! 784 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [పఠించే ప్రార్థనలు] 785 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 మేము విగ్రహాన్ని స్వీకరించినప్పుడు ఇది నిజంగా అనుకూలమైన క్షణం. 786 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 ఉత్తరాయణ కాలంలో ఈ శుభదినం. 787 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 అందువల్ల, ఆలయ నిర్మాణం పూర్తయ్యే వరకు మీరు ఇక్కడ పూజలు చేయవచ్చు. 788 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 చేకవర్! ఆర్మీ అధికారులు వస్తున్నారు! 789 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 పూజలు చేయడానికి లేదా ఆలయంలోకి ప్రవేశించడానికి అనుమతించని నిమ్న కులాల కోసం, 790 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 ఆలయాన్ని నిర్మించడం మరియు విగ్రహాన్ని ప్రతిష్ఠించడం అనేది 791 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 చట్టాన్ని ఉల్లంఘించడమే కాకుండా మరణశిక్ష విధించదగిన నేరం. 792 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 అరట్టుపూజ వేలాయుధ చేకవర్ ఈ దారుణానికి పాల్పడ్డాడు. 793 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 ట్రావెన్‌కోర్ మంత్రి అరట్టుపూజ వేలాయుధ చేకవర్‌ను అరెస్టు చేయమని ఆదేశిస్తారు 794 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 చట్టాన్ని అమలు చేయడానికి ప్రయత్నించిన అధికారులపై మరియు 795 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 పోలీసులపై నిరంతరం దాడి చేసే క్రూరమైన నేరాలకు పాల్పడినవాడు. 796 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 అరెస్టును అడ్డుకోవడానికి లేదా తప్పించుకోవడానికి ప్రయత్నిస్తే కాల్చి చంపాలని కూడా ఆదేశం ఉంది. 797 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 వివాదాన్ని సృష్టించి మిమ్మల్ని ఎలాగైనా చంపేయాలనేది వారి వ్యూహం. 798 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 అతడిని కొట్టు! 799 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 చేకవర్ వాయించడం నేను అంతం చేస్తాను! 800 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 అతన్ని కొట్టండి! 801 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 నాగన్ పిళ్లై, అతని ఎముకలు విరిగే వరకు కొట్టండి! 802 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 ఇది ఏమిటి? భయపడ్డావా? 803 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 లేదు, చీఫ్, నేను భయపడను. 804 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 నా చేతిలో కొంచెం అసౌకర్యం ఉంది. 805 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 పక్కకు కదలండి! 806 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 నిన్ను కొట్టేవాడిని కొడతానని చెప్పావు! 807 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 నన్ను ప్రయత్నించండి, మీకు ధైర్యం ఉంటే, బ్లడీ రోగ్! 808 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 నన్ను కొట్టు! 809 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 మీకు ధైర్యం ఉంటే, ఇప్పుడు నన్ను తిరిగి కొట్టండి! 810 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 ఇది ఏమిటి? 811 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 హుహ్? 812 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 ఇది ఇక్కడ ఎందుకు ఉంది? 813 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 ముఖ్యమంత్రి... ఆ... 814 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 మీరు వారిని కోర్టుకు తీసుకెళ్లండి. 815 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 నేను ఎప్పుడైనా వస్తాను. 816 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 మీరంటే మా అందరికీ ఎంతో గౌరవం ఉంది కానీ... 817 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 ఎంత ఆకలితో ఉన్నా, దాహం వేసినా.. 818 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 వాళ్ళు ఇచ్చే నీళ్ళు కూడా తాగకు. 819 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 నా ఉద్దేశ్యాన్ని మీరు అర్థం చేసుకున్నారని ఆశిస్తున్నాను. 820 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 అది ఎవరో తెలుసా? 821 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 అతను మాజీ కమాండర్-ఇన్-చీఫ్ పప్పు కురుప్ కుమారుడు... 822 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 కన్నన్ కురుప్. 823 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 వైకోమ్‌లో జరిగిన అల్లర్లలో పప్పు కురుప్‌ను 824 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 చంపింది మీ నాన్న అని ప్రజలు అంటున్నారు. 825 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 నాకు తెలుసు. 826 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 కృష్ణా, నా స్వామి... 827 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 దయచేసి నా బాధను వినండి. 828 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 మీకు తెలుసా, నేను ప్రతిరోజూ పద్మనాభుడిని దర్శించుకోవడానికి వెళ్తాను. 829 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 కానీ ఇప్పుడు, నా దేవుని ముందు వెళ్ళే హక్కు నాకు లేదు. 830 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 ఈ భక్తుడు పద్మనాభ గుడికి వెళ్లడు 831 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 పవిత్రమైన ఆభరణాలు తిరిగి పొందే వరకు. 832 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -కృష్ణన్ తంబి... -నా రాణి. 833 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 ఇక్కడికి రండి. 834 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 మీ ఆజ్ఞ ప్రకారం, నా రాణి. 835 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 అరట్టుపూజ వేలాయుధ చేకవర్‌ని పంపి నన్ను చూడమని చెప్పు. 836 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 -కాబట్టి, నా రాణి, నీకు తెలియదా? -ఏమిటి? 837 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 వేలాయుధ చేకవర్‌కు సంకెళ్లు వేసి చెరసాలలో బంధించారు. 838 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 చెరసాలలో బంధించారా?! 839 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 మంత్రి ఆదేశానుసారం అవును. 840 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 ఇది అభ్యంగనానికి నాంది. 841 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 ఇప్పుడు రాజాజ్ఞలకు వ్యతిరేకంగా వేలు ఎత్తడానికి కూడా ఎవరూ సాహసించరు. 842 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 కొంత మంది అతడిని కాపాడేందుకు ప్రయత్నించారని విన్నవించుకున్నా. 843 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 అతను నా వ్యూహాలను తట్టుకోలేకపోతున్నాడు. 844 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 ఏది ఏమైనా, ఎవరికీ అనుమానం రాని విధంగా మీరు అతన్ని వదిలించుకున్నారు. 845 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 మీరు నన్ను ప్రత్యేకంగా పరిగణిస్తానని హామీ ఇచ్చారు. 846 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 నంబీ, నేను నిన్ను సేనాధిపతిని చేస్తాను, 847 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 రాజు నాకు ఇచ్చిన ప్రత్యేక అధికారాలను ఉపయోగించి. 848 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 ఇక చాలు. 849 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 అతను ఎక్కడ? 850 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 ఎవరక్కడ? 851 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -ముఖ్యమంత్రి. -వెలాయుధన్ ఎక్కడ? 852 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 నాకు తెలియదు, మిలార్డ్. 853 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 జైలు అధికారి శంభు నాయర్ ఎక్కడ? 854 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 శంభు నాయర్! 855 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 ముఖ్య... 856 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 ఈ జైలులో బంధించబడిన వేలాయుధన్ ఎక్కడ ఉన్నాడు? 857 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 వేలాయుధన్‌ విడుదల చేశారు. 858 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 అతడిని విడుదల చేసింది ఎవరు? 859 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 ప్రత్యేక ప్రతినిధి ద్వారా మంత్రి ఆదేశం వచ్చింది. 860 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 ఇక్కడ ఆగు. 861 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 మీకు ఒక ముఖ్యమైన విషయం తెలియజేయడానికి నేను మిమ్మల్ని పిలిపించాను. 862 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 నా ప్రాణాన్ని కాపాడినందుకు నీకు ఎలా కృతజ్ఞతలు చెప్పాలో తెలియడం లేదు నా రాణి. 863 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 ప్రతీకారం కోసం అధికారాన్ని ఎప్పుడూ ఉపయోగించకూడదని హిస్ హైనెస్ ఎప్పుడూ చెబుతుంది. 864 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 నేను దానిని మాత్రమే పాటించాను. 865 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 సమయం వృధా చేయకుండా, నేను మీకు ఒక విషయం చెప్పనా? 866 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 మా రాజు పూర్తిగా మానసిక క్షోభకు గురవుతున్నాడు. 867 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 అతను తిరిగి పొందలేకపోయిన బాధతో ఉన్నాడు 868 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 పద్మనాభ భగవానుని పవిత్ర ఆభరణాలు. 869 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 నేను ఏమి చేయాలి? మీ ఆజ్ఞ ప్రకారం, నా రాణి. 870 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 అంటరానితనం, కులం గురించి ప్రబోధించే వారికి కొచ్చున్ని దొరకడం లేదు. 871 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 నువ్వు చేయగలవని నాకు తెలుసు వేలాయుధన్. 872 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 అతని మెజెస్టి కోసం చేయండి. 873 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 మీరు ఆజ్ఞాపించినట్లు. 874 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 మీరు ఈ సాయంత్రం ఫంక్షన్‌కి హాజరవుతారా? 875 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 రండి. 876 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 మీరు వస్తున్నారని ఆయన మహిమకి తెలియజేస్తాను. 877 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 కొచ్చున్నీ... త్వరగా! 878 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 నేను అతనిని నిర్వహిస్తాను. 879 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 నువ్వు ప్రసిద్ధ దొంగవని నాకు తెలుసు! 880 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 కానీ నువ్వు ఇంత ధైర్యంగా ఉంటావని నేను ఊహించలేదు, కుక్క! 881 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 నువ్వు మాజీ కమాండర్ ఇన్ చీఫ్ పప్పు కురుప్ కొడుకు కాదా? 882 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 అవును, నేను పప్పు కురుప్ కొడుకునే! 883 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 బాగా, నేను ఆశ్చర్యపోలేదు! 884 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 పప్పు కురుప్ దేశానికి అత్యంత నమ్మకమైన మిలిటరీ చీఫ్. 885 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 ఈ ధైర్యాన్ని తన కొడుకు కచ్చితంగా చూపించాలి! 886 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 అయితే నిన్ను ఒక విషయం అడుగుతాను. 887 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 నీ తండ్రిని నీచ కులాల వారికి తల నరికి 888 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 చంపిన నాటి రాజు విధేయులు గుర్తున్నారా. 889 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 గౌరవనీయులైన మీ తండ్రిని మోసం చేసి చంపిన వారు మీ అనాథ 890 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 కుటుంబానికి చెక్ పెట్టడానికి ఎప్పుడైనా ఇబ్బంది పడ్డారా? 891 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 నిన్ను, నీ చెల్లెల్ని పెంచడానికి తను ఎంత కష్టపడుతుందో 892 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 మీ అమ్మ దీనస్థితి గురించి మా నాన్న నాకు చెప్పేవారు. 893 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 నేను దొంగ నుండి ఉపన్యాసాలు వినాలనుకోలేదు! 894 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 నేను ఉపన్యాసాలు ఇవ్వడం లేదు! 895 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 నేను నిజం మాత్రమే చెబుతున్నాను! 896 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 ఆకలితో అలమటిస్తున్న మీ కుటుంబానికి ఆహార ప్యాకెట్లు తెచ్చేది నేనే. 897 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 ఆ మైనర్ విలువ మిలియన్లు! 898 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 అందులో సగం ఇస్తాను ఇన్ స్పెక్టర్ సార్. 899 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 ఇది కొచ్చున్ని మాట. 900 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 మీరు నా గురించి ఏమనుకుంటున్నారు, అవునా? 901 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 వద్దు! మీ అమ్మ మరియు చెల్లెలు కోసం నా మాట నమ్మండి! 902 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 ఈ దుష్ట ఉన్నత తరగతి ప్రజల ముందు డబ్బుకు గొప్ప విలువ ఉంటుంది. 903 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 ఇంతకంటే మంచి అవకాశం మీకు ఎప్పటికీ రాదు. 904 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ ఓ, వేణువుపై అత్యద్భుతమైన సంగీతాన్ని వాయించే శ్రీకృష్ణుడు ♪ 905 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ O, నీలి తామర చర్మం గల ఆవుల రక్షకుడు ♪ 906 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ ఓ, ముకుందా, పవిత్రమైన దండలతో అలంకరించబడ్డాడు 907 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ♪ అతని పక్కన అతని రాధతో ♪ 908 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ ఓ, గోపికలకు ప్రియమైన ఓ, భ్రమలకు రాజు ♪ 909 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ ఓ, భ్రమల రాజు! ♪ 910 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ♪ నెమలి ఈకలు నాట్యం చేస్తున్నాయి నా కృష్ణా ♪ 911 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 ♪ మాధుర్యం యొక్క వరద, నా కృష్ణా ♪ 912 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 ♪ నీ వక్షస్థలాన్ని అలంకరించు, నా కృష్ణుడు ♪ 913 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 ♪ నా ప్రేమ మాలతో ♪ 914 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ ఓ, మాధవన్ ఓ, యదు బిడ్డ ♪ 915 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 ♪ ప్రేమగల హృదయం ఉన్నవాడు ♪ 916 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ♪ ఒక నెమలి ఈక అతని వేణువును ప్రేమగా ముద్దాడుతోంది ♪ 917 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ ఓ, అమ్మాయీ, చంద్రుని వలె మనోహరమైన స్వరం తేనెవలె మధురమైనది ♪ 918 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ మాధవన్ నిన్ను యమునా తరంగాల్లా కౌగిలించుకుంటాడా ♪ 919 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 ♪ నీ హృదయం పువ్వు లాంటిది నీ కళ్ళు దాని రేకుల లాంటిది 920 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 ♪ వేణువు నుండి వచ్చే సంగీతంలా అతను అరణ్యంలోకి దూసుకుపోతాడు 921 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ ఓ సంధ్యా రాధా! ♪ 922 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ ఓ, నా ప్రియమైన కౌహార్డ్ ♪ 923 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 ♪ అతని వేణువును ప్రేమగా ముద్దుగా చూసుకోవడం 924 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ ఓ, ముకుందా, పవిత్రమైన దండలతో అలంకరించబడ్డాడు 925 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ♪ అతని పక్కన అతని రాధతో ♪ 926 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ ఓ, గోపికలకు ప్రియమైన ♪ 927 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ ఓ, భ్రమల రాజు! ♪ 928 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ప్రేమ మరియు భక్తితో నిండిన మంత్రముగ్ధులను చేసే విశ్వ నృత్యాలు ♪ 929 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ ఆ శరదృతువు సాయంత్రాలను వెతుక్కుంటావా నా కృష్ణా? ♪ 930 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ ఓ, డో-ఐడ్ అమ్మాయి ♪ 931 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ ఓ, ఆకర్షితుడు ♪ 932 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 ♪ చందనపు పరిమళాన్ని వెదజల్లుతున్న నీలో నన్ను నేను కోల్పోతున్నాను 933 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ ఓ, స్వచ్ఛమైన ప్రేమ సింఫనీ నువ్వు నా హృదయాన్ని దొంగిలించావు ♪ 934 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ ఓ, వెన్న దొంగ! ♪ 935 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 ♪ వేణువు నుండి మధురమైన సంగీతం ♪ 936 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ శ్రీకృష్ణుడు తన వేణువు వాయిస్తున్నాడు 937 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ యమునా నది అందమైన ఒడ్డున ♪ 938 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 మీరు కూర్చోవచ్చు, చేకావర్. 939 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 అది అవసరం లేదు. నేను ఇక్కడ నిలబడతాను. 940 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ అడవి మల్లెలు వికసించిన మాయా రాత్రులలో ♪ 941 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ మేము అరచేతులతో చేతులు చాచి నిలబడతాము, నా కృష్ణా ♪ 942 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 ♪ నీ హృదయం పువ్వులాంటిది 943 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 ♪ మీ కళ్ళు దాని రేకుల వంటివి ♪ 944 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ ఓ, నీలిరంగు వాడు, ఆకాశంలా ♪ 945 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ ఓ, అందమైన చంద్రుని ముఖం గలవాడు ♪ 946 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ నువ్వు గోపికల హృదయాలను వీణలా వాయిస్తావు, ఓ ముకుందా ♪ 947 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ ఎర్రబడిన ముఖంతో ఉన్నవాడు ♪ 948 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ ఆనందం గాలిని నింపే ఈ క్షణంలో 949 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ నా మాధవన్, మీరు వచ్చారు! ♪ 950 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 మిలార్డ్, కురుప్... 951 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 జైలులో నా జీవితాన్ని కాపాడినందుకు చాలా ధన్యవాదాలు. 952 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 మీ బట్టలు తడిసినట్లుగా ఉన్నాయి. 953 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 ♪ నీ వక్షస్థలాన్ని అలంకరించు, నా కృష్ణుడు ♪ 954 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 ♪ నా ప్రేమ మాలతో ♪ 955 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ ఓ, మాధవన్ ఓ, యదు బిడ్డ ♪ 956 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 ♪ ప్రేమగల హృదయం ఉన్నవాడు ♪ 957 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ ఒక నెమలి ఈక అతని వేణువును ప్రేమగా ముద్దాడుతోంది ♪ 958 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -నీ పేరు ఏమిటి? -నీలన్. 959 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 కాయంకులం కొచ్చున్ని తెలుసా? 960 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 అమ్మో... 961 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 అతను ఎప్పుడైనా ఇక్కడికి వచ్చాడా? 962 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 మనకెలా తెలుస్తుంది, చేకవర్? 963 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 అతను ఎక్కువగా అడవిలో ఉంటాడు. 964 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 ఎవరైతే అడవి గుండా వెళితే వారి డబ్బు, నగలు దోచుకుంటాడు. 965 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 అది అతని పని! 966 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 ఓహో! అందుకే మీరు బుల్ మార్కెట్‌లో నిలబడి ప్రకటించారు, 967 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "ధనవంతుల నుండి డబ్బు దొంగిలించి పేదలకు ఇచ్చే దేవుడు కొచ్చుణ్ణి". 968 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 -నా ఉద్దేశ్యం... -చెప్పు! 969 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 నేను అన్నాను, చెప్పు! 970 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 నన్ను క్షమించు, చేకవర్. 971 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 నా ప్రాణ భయంతో అలా అన్నాను. 972 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 మనకు ఆకలిగా ఉన్నప్పుడు, అతను మనకు ఆహారం ఇస్తాడు. 973 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 మరియు నేను ఎప్పుడూ ఆకలితో ఉండే వ్యక్తిని. 974 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 ఒక మోర్సెల్ తినిపించే వ్యక్తి 975 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 ఆకలితో అలమటించే వ్యక్తి నిజంగా దేవుడే. 976 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 కానీ ఇతరుల నుండి దోచుకున్న మరియు దోచుకున్న 977 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 డబ్బు మరియు వస్తువులను అంగీకరించడం తప్పు కాదా? 978 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 ఒకసారి దొంగ, ఎప్పుడూ దొంగ! అది కాదా? 979 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 మేం ఆకలితో చనిపోతున్నాం సార్. 980 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 అందుకే ఆయన ఇచ్చిన దానిని స్వీకరించాము. 981 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 నీ బాధ నాకు అర్థమైంది. 982 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 మీలో ఎవ్వరూ మళ్లీ ఆకలితో అలమటించరు. 983 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 అక్కడ చూడు. 984 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 ఇవి దొంగిలించిన వస్తువులు కావు. 985 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 నేను కష్టపడి సంపాదించిన డబ్బుతో కొన్నాను. 986 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 మీ కోసం! 987 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 ఇప్పుడు చెప్పు కొచ్చున్ని ఏ గుడిసెలో ఉన్నాడో? 988 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 నిజమ్ చెప్పు! 989 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 నా చిన్న పిల్లల మీద ప్రమాణం చేస్తున్నాను, కొచ్చుణ్ణి ఇక్కడ లేడు. 990 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 మేము దేవునికి ప్రమాణం చేస్తాము. 991 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 మేము చెప్పింది నిజమే మిలార్డ్-- 992 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 మీరు తిట్టు మోసగాడు! 993 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 నేను నీ తల నరికేస్తాను. 994 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 నిజం చెప్పు కొచ్చుణ్ణి ఎక్కడ? 995 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 కో... కొచ్చుణ్ణి ఇక్కడికి వచ్చింది. 996 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 కానీ తెల్లవారకముందే వెళ్లిపోయాడు. 997 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 మరి అతనితో వచ్చిన మహిళ ఎవరు? 998 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 ఆమె అతని ఉంపుడుగత్తెలలో ఒకరు, కథ. 999 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 వారు ఎక్కడికి వెళ్ళారు? 1000 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 కార్తీకపల్లిలోని కాత గుడిసెకు. 1001 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 చేకవర్, నేను నీతో చెప్పానని 1002 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 కొచ్చుణ్ణి గుర్తిస్తే నన్ను చంపేస్తాడు! 1003 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 నేను నిన్ను రక్షిస్తాను. 1004 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 మేము కార్తీకపల్లికి బయలుదేరుతున్నాము. 1005 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 త్వరగా చేయండి! 1006 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 మీరు కథా ఇంటిని గుర్తించే సమయానికి నేను మీతో చేరతాను. 1007 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 నేను నిన్ను నమ్మవచ్చా, చతన్? 1008 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 చేకవర్, మీరు మా కష్టాల నుండి మాకు సహాయం చేసారు. 1009 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 మేము ఇకపై మీకు అబద్ధం చెప్పము! 1010 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 మీకు ఏది కావాలంటే అది నాకు తెలియజేయండి. 1011 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 కథ! 1012 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 ఇక్కడ ఏమి జరిగిందో మీకు ఏమైనా ఆలోచన ఉందా? 1013 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 ఏమిటి? 1014 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 తప్పించుకోవడం మా అదృష్టం! 1015 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 నిన్న మీరు, కొచ్చుణ్ణి ఇక్కడికి వచ్చారని 1016 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 తెలిసి చేకవర్ మరియు అతని బృందం వచ్చారు. 1017 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 కాబట్టి, నా ప్రియమైన కథ, ఏమి జరిగినా, 1018 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 దయచేసి ఈ గుడిసె నుండి బయటకు వెళ్లవద్దు! 1019 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 - మీరు నా మాట విన్నారు, సరియైనదా? -అవును. 1020 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 అవునా?! 1021 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 నువ్వు కథా? 1022 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -కొచ్చున్ని ఎక్కడ ఉంది? -నాకు తెలియదు. 1023 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 కొచ్చుణ్ణి ఇక్కడ దింపేసి వెళ్ళిపోయింది. 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 అతను ఇక్కడికి ఎందుకు వచ్చాడు? 1025 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 ఎందుకంటే... 1026 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 నా ఇంట్లో నాయర్ సైన్యం వెతుక్కుంటూ వస్తుందని కొచ్చుణ్ణి చెప్పాడు. 1027 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 ఆ గొలుసు రత్నాలతో నిండి ఉంది. 1028 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 కొచ్చుణ్ణి నీకు ఇచ్చాడా? 1029 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 -మ్... -నిజం చెప్పు. 1030 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 కొచ్చుణ్ణి ఎక్కడికి వెళ్ళాడు? 1031 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 -మనం ఇక్కడ ఉన్నామా? -అవును. 1032 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 రండి, మిస్టర్ లూపర్. 1033 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 మీరు చెప్పేది నిజమా? 1034 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 అవును, నన్ను నమ్మండి. 1035 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 నాకు తెలియదు. 1036 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 రండి. 1037 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 హే, జాగ్రత్త. 1038 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 ఈ ప్రదేశం దెయ్యంలా ఉంది. 1039 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 కొంచెం భయానకంగా ఉంది, మీరు అనుకోలేదా? 1040 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 చింతించకండి, మిస్టర్ లూపర్. 1041 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 ఇది ప్రమాదానికి విలువైనది. 1042 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 మీరు అలాంటి ఒప్పందం గురించి కలలు కనలేరు. 1043 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 ఇది కాయంకులం కొచ్చున్ని, మా భాగస్వామి. 1044 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 దయచేసి రండి. 1045 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 కొచ్చున్ని, మిస్టర్ లూపర్‌ని కలవండి. 1046 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 అతను దంతాలు మరియు పురాతన వస్తువులను ఇంగ్లాండ్ మరియు ఫ్రాన్స్‌లకు ఎగుమతి చేసే వ్యక్తి. 1047 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 నేను తెరవాలా? 1048 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 వావ్! నమ్మశక్యం కాదు! 1049 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 మిస్టర్ లూపర్, ఒకసారి చూడండి. 1050 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 మిస్టర్ కన్నన్ కురుప్... 1051 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 ఇది అమూల్యమైనది! 1052 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 ఇది అపురూపమైనది. 1053 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 మనం దీన్ని ఇంగ్లండ్‌కు అక్రమంగా తరలించి, అన్నింటినీ విక్రయించగలిగితే, 1054 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 మేము ముగ్గురం ట్రావెన్‌కోర్ రాజు కంటే ధనవంతులం అవుతాము. 1055 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 ఈ విదేశీయుడు ఏమంటున్నాడు? 1056 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 దీన్ని ఇంగ్లండ్‌లో అమ్మితే మన ముగ్గురం 1057 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 రాజు కంటే ధనవంతులమవుతాము. 1058 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 ఓ! 1059 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 ఎవరో ఇక్కడికి వస్తున్నారు. 1060 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 అది అరట్టుపూజ వేలాయుధన్. 1061 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 కొచ్చుణ్ణి ఇక్కడే ఉన్నాడని తెలిసి వచ్చి ఉండాలి. 1062 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 ఆ కుదుపు ఇక్కడికి ఎలా చేరింది? 1063 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 ఇక్కడ ఇవ్వండి! 1064 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 ఇటువైపు రా. 1065 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 నాతో రా! 1066 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 స్పష్టంగా, కాయంకులం కొచ్చున్ని కూడా దొంగిలిస్తాడు 1067 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 అతను కోరుకుంటే దేవుని పవిత్రమైన ఆభరణాలు. 1068 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 అది సరియైనదేనా? 1069 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 నువ్వు ఈ దేశంలో అతి పవిత్రమైన దొంగవి కాదా? 1070 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 పేదలకు మరియు పేదలకు దేవుడు! 1071 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 కానీ నీ అసలు ముఖం ఎవరికీ తెలియదు. 1072 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 హత్యలు, దోపిడీలు మరియు దొంగతనాలు చేయడం ద్వారా మీరు పొందే దానిలో కొంత భాగాన్ని మీరు దానం చేస్తారు 1073 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 ఆకలితో మరియు నిరుపేదలకు. 1074 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 ప్రతిగా, మీరు ఆ అమాయక ఆత్మల విధేయత మరియు విధేయతను కొనుగోలు చేస్తారు! 1075 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 మరియు వాటిని కవర్‌గా ఉపయోగించి, మీరు మళ్లీ మళ్లీ దొంగిలించడం కొనసాగిస్తున్నారు! 1076 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 నేను తెలివైనవాడిని కాబట్టి! 1077 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 అవును, మీరు మీ యజమానురాలు మెడలో పవిత్రమైన ఆభరణాలను ఉంచేంత తెలివైనవారు! 1078 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 చిల్లర దొంగ తెలివి! 1079 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 చేకవర్, అట్టడుగు కులాల స్త్రీలు ధోతీలు ధరించి రొమ్ములను 1080 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 కప్పుకునే హక్కుల కోసం పోరాడటానికి మీరు కవచాన్ని తీసుకున్నందున, 1081 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 నీ తిరుగుబాటుతో నా వద్దకు వచ్చే ధైర్యం నీకు లేదు! 1082 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 నేను నిన్ను కొట్టి చంపి ఈ అడవిలో ఉరితీస్తాను. 1083 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 ఇంతకాలం నువ్వు తక్కువ కులానికి చెందినవాడివి 1084 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 కావున నీ దుర్మార్గపు నేరాలను సహించాను. 1085 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 అలాగే నేనెప్పుడూ నిన్ను వెతుక్కుంటూ ఎందుకు రాలేదు! 1086 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 కానీ మీరు పద్మనాభ స్వామి యొక్క పవిత్ర ఆభరణాలను దొంగిలించే ధైర్యం 1087 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 కలిగి ఉన్నారు మరియు మీరు లేకుండా నేను ఇక్కడ నుండి వెళ్ళను! 1088 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 ఆభరణాలు లేకుండా వెళుతున్నామా? 1089 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 ముందు మన ప్రాణాలు కాపాడుకుందాం. 1090 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 అది ఒప్పు. 1091 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 వేలాయుధన్ చేకవర్ దొంగ కొచ్చుణ్ణి పట్టుకున్నాడు! 1092 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 వేలాయుధన్ చేకవర్ దొంగ కొచ్చుణ్ణి పట్టుకున్నాడు! 1093 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 వేలాయుధన్ చేకవర్ దొంగ కొచ్చుణ్ణి పట్టుకున్నాడు! 1094 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 -చేకవర్... -మ్? 1095 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 అది లేడీ సావిత్రి మరియు ఆమె సోదరి జానకి. 1096 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 ఓహ్, ఇంత దూరం వచ్చారా? 1097 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 వారు దేనికీ దానిని కోల్పోరు! ఆమె మీ యొక్క గొప్ప ఆరాధకురాలు! 1098 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 వేలాయుధన్ చేకవర్ దొంగ కొచ్చుణ్ణి పట్టుకున్నాడు! 1099 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 ఓ పద్మనాభ స్వామి... నన్ను రక్షించావు! 1100 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 ఇప్పుడు మనల్ని రక్షించింది వేలాయుధనే. 1101 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 పనిక్కర్, మీ స్థానంలో కొత్త కమాండర్-ఇన్-చీఫ్‌గా వేలాయుధన్ వస్తారా? 1102 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 అతని మొహంలో ఆ చిలిపితనం చూడండి! 1103 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 కొచ్చుణ్ణి బంధించినందుకే అహంకారం! 1104 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 మేము దీన్ని వదలలేము! 1105 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 మహిమాన్విత, 1106 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 వేలాయుధంతో ఉన్న ఆ స్త్రీలు తమ ఛాతీని కప్పుకున్నారు. 1107 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 ఇది ప్రస్తుత చట్టానికి విరుద్ధం. 1108 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 ఏమి చేయాలో దయతో ఆజ్ఞాపించండి. 1109 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 ఆ నీచ జీవితాలతో అతని తిట్టు కవాతు! 1110 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 అమాయకపు మనిషి! 1111 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 మహిమాన్విత, ఇది చట్ట ఉల్లంఘన మరియు ఇది మీ కళ్ళ ముందు ఉంది! 1112 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 ఇది అనుమతించబడదు, మహిమాన్విత! 1113 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 1812లో రాణి గౌరీ లక్ష్మీబాయి హయాంలో 1114 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 తప్పు లేదని ప్రకటన వచ్చింది కదా. 1115 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 ఈ స్త్రీలు తమ రొమ్ములను కప్పుకున్నారా? 1116 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 అయితే మీలో కొందరు భూస్వాములు అంగీకరించలేదు. 1117 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 అది నిజం కాదా? 1118 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 అందుకే, ఆ చట్టం ఇప్పటికీ కొనసాగుతోంది! 1119 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 ఏది ఏమైనా మన సైన్యం అంతా ఏమి చేయలేకపోయింది. 1120 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 వేలాయుధన్ ఒక్కడే చేయగలిగాడు! 1121 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 మనం ఇంకేమీ బాధపడకు. 1122 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 కానీ అతనికి ఓపెన్ చేతులు స్వాగతం. 1123 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 కొచ్చుణ్ణి సంకెళ్లలో ఉండనివ్వండి. 1124 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 మరియు వేలాయుధ చేకవర్‌ని ఇక్కడికి పిలిపించండి. 1125 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 మీరు ఆజ్ఞాపించినట్లు. 1126 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 నంబీ, నాతో రా. 1127 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 నువ్వు ముందు వెళ్ళు కురుప్. నేను నిన్ను అనుసరిస్తాను. 1128 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 -వెళ్ళిపో! -హే! 1129 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 నన్ను వెళ్ళనివ్వండి! 1130 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 వేలాయుధ చేకవర్, మీరు దగ్గరగా రావచ్చు! 1131 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 రాజవంశ గర్వాన్ని కాపాడి, పద్మనాభదేవుని శాపం 1132 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 నుండి నన్ను రక్షించిన వేలాయుధ చేకవర్‌కు, 1133 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 నేను మీకు గౌరవ ఆభరణమైన 'వీర శృంఘాల'ని బహుమతిగా ఇస్తున్నాను. 1134 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 మరియు 1008 బంగారు నాణేలు. 1135 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 అది చేయవద్దు, యువర్! 1136 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 ఇది చేయకూడదు. 1137 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 మనం అంటరానితనం చట్టాలను పాటించాలి. 1138 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 మీరు బహుమానం ఇవ్వవచ్చు. 1139 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 కానీ అతని మహిమాన్వితుడు, ఆచారాలను ధిక్కరించకూడదు. 1140 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 మహిమ, అది నియమం. 1141 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 అది కరెక్ట్, యువర్ హైనెస్. 1142 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 మీరు మీరే నియమాలను ఉల్లంఘించకూడదు, 1143 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 ముఖ్యంగా మీ సబ్జెక్ట్‌ల ముందు. 1144 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 హే, మీరు, కమాండర్-ఇన్-చీఫ్! 1145 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 ఆ పారితోషికాన్ని తీసుకుని స్టెప్పులేయండి. 1146 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 తర్వాత అక్కడి నుంచి తీయమని చెప్పండి. 1147 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 మహనీయుడు... 1148 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 నేను బంగారు నాణేల కోసం ఇలా చేయలేదు. 1149 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 కానీ మీ కోసం, నా రాజు. 1150 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 మా కమాండర్-ఇన్-చీఫ్, పాచు పనిక్కర్ కావచ్చు 1151 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 దీన్ని తీసుకుని తన వైద్య ఖర్చుల కోసం ఉపయోగించు. 1152 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 మీరు కొచ్చున్ని ద్వారా చాలా దారుణంగా కరువయ్యారు, కాదా? 1153 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 మీ అహంకారాన్ని ఇక్కడ చూపించే ధైర్యం లేదు! 1154 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -పణిక్కర్! -మీ మహనీయుడు... 1155 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 ఈరోజు ఇక్కడ సన్మానం చేయడానికి పిలిచిన వ్యక్తిని అవమానించడానికి మీకు ఎంత ధైర్యం? 1156 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 వేలాయుధ చేకవర్ ధైర్యంగా చేయలేనిది సాధించాడు 1157 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 కమాండర్-ఇన్-చీఫ్, పచు పనిక్కర్ మరియు అతని సైన్యం సాధించారు. 1158 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 అందుచేత నేను ఆయనకు 'పణిక్కర్' బిరుదునిచ్చి గౌరవిస్తున్నాను. 1159 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 ఈ రోజు నుండి, మీరు 'వేలాయుధ చేకవర్' కాదు, 1160 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 కానీ 'వేలాయుధ పనిక్కర్.' 1161 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 చేకవర్‌కి పనిక్కర్ అనే బిరుదు వచ్చింది! 1162 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 నమస్కారం, పెద్దమనుషులు. 1163 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -హలో శుభోదయం. -శుభోదయం. 1164 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 కాబట్టి, చెప్పండి, ఈరోజు ప్లాన్ ఏమిటి? 1165 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 -నా దగ్గర ఇలాంటి 15 నౌకలు ఉన్నాయి. -సరే. 1166 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 వీరిలో నలుగురు సరుకులతో పోర్చుగల్‌కు వెళ్తున్నారు. 1167 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 ఆరుగురు అన్‌లోడ్ చేసి పర్షియా నుండి తిరిగి వెళ్తున్నారు. 1168 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 - సగం ఉండాలి. -వినడానికి బాగుంది. 1169 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 లోడ్ చేసిన మిరియాలు ఈ రోజు పోర్ట్ నుండి బయలుదేరడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాయని మీరు అనుకుంటున్నారా? 1170 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 - ఆశాజనక, రేపు మధ్యాహ్నం నాటికి. -చాలా బాగుంది. 1171 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 వాతావరణం అనుకూలిస్తే సమయానికి ముందే చేరుకుంటుంది. 1172 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 ధన్యవాదాలు. 1173 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 మేము దాదాపు... హ్మ్... తదుపరి లోడ్ కోసం ఆరు నెలల తర్వాత తిరిగి వస్తాము. 1174 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 కాబట్టి, అప్పటి వరకు... 1175 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 తప్పకుండా. 1176 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -ధన్యవాదాలు. - చాలా ధన్యవాదాలు, పెద్దమనుషులు. దయచేసి... 1177 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 - విషయాలు చాలా బాగున్నాయి. -అవును. 1178 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -ధన్యవాదాలు. -మీరు స్వాగతం. 1179 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 - మంచి రోజు. - మంచి రోజు. 1180 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 వెళ్దాం! 1181 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 మీ ఇద్దరిని ఇక్కడికి తీసుకొచ్చింది ఏమిటి? 1182 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 నంగేలి వివరిస్తారు. 1183 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 ఇది నేను నిన్న చెప్పిన విషయానికి సంబంధించినది. 1184 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 మిలాడీ కూడా మాతోనే ఉంది. 1185 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 ఎక్కడ? 1186 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 మిలాడీ... దయచేసి రండి. 1187 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 తనను ఎవరైనా చూస్తారని ఆమె భయపడుతోంది. 1188 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 ఆమెను ఇక్కడ ఎవరైనా చూస్తే ఏమవుతుందో తెలుసా! 1189 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 ఇక్కడ మీరు ఎవరికీ భయపడాల్సిన అవసరం లేదు. వాళ్లంతా మన వాళ్లే. 1190 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 నేను మీకు ఒక విషయం చెప్పాలి. 1191 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 రేపు ఈశ్వరన్ నంబూతిరి పెళ్లి చీరతో మళ్లీ వస్తాడు. 1192 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 ఆ ముసలివాడిని పెళ్లి చేసుకోవడం కంటే ఆత్మహత్య చేసుకోవడమే నాకు ఇష్టం. 1193 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 నీవు గొప్ప యోధుడు మరియు రక్షకుడివి కాదా? 1194 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 నన్ను ఎలాగైనా రక్షించగలవా? 1195 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 నంగేలి నాకు అన్నీ చెప్పింది. 1196 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 ఈజ్వాలు మరియు ఇతర అట్టడుగు కులాల వారి నరకయాతనలను 1197 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 అంతం చేయడానికి నేను ధర్మయుద్ధంలో ఉన్నాను. 1198 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 ఇది నా జీవితాన్ని మెరుగుపర్చడానికి కాదు. 1199 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 నా జోక్యంతో సంతోషించని మరియు నన్ను తొలగించే 1200 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 అవకాశం కోసం ఎదురు చూస్తున్న ఒక ఉన్నత వర్గం ఉంది. 1201 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 మరియు నేను నాయర్ మహిళల వ్యవహారాల్లో జోక్యం చేసుకుంటున్నట్లు తేలితే, 1202 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 నా పట్ల కొంత అభిమానం చూపే రాజు కూడా నాకు విరోధి అవుతాడు. 1203 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 మిలాడీ, నేను చెప్పేది మీకు అర్థమైందా? 1204 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 మీ లక్ష్యం గొప్పది మరియు గొప్పది. 1205 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 ఇది వేలాది మంది పేదల జీవితాల కోసం. 1206 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 నేను దాని గురించి ఎప్పుడూ ఆలోచించలేదు. 1207 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 నాలాంటి అమ్మాయి కోసం నీ గొప్ప ఉద్దేశ్యం నుండి నువ్వు దూరం కాకూడదు. 1208 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 ఇబ్బందికి క్షమాపణలు. 1209 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 ఆఖరి ప్రయత్నంగా మీ నుంచి సహాయం అందుతుందని ఆమె ఆశించింది. 1210 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 నేను చెప్పిన దానిలోని గురుత్వాకర్షణ ఆమెకు అర్థమైందని నేను భావిస్తున్నాను. 1211 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 మీరు బానిసలు మరియు బహిష్కృతుల స్వరం కావాలని నిర్ణయించుకున్న తర్వాత, 1212 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 మీరు మీ లక్ష్యంపై దృష్టి పెట్టాలి! 1213 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 కనీసం నవ్వండి సావిత్రి. 1214 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 లేకపోతే అమ్మ బాధపడుతుంది. 1215 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 ఇది మన ఆచారం. దానిని అనుసరించడం తప్ప మనకు ఏ ఎంపిక ఉంది. 1216 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 ప్రభువు వయస్సు మీదపడినప్పటికీ, అతను చాలా సమర్థుడు మరియు తెలివైనవాడు. 1217 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 నేను ఎప్పుడైనా ఏదైనా కోరుకోకూడదని నిర్ణయించుకుంటే. 1218 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 నేను మళ్లీ ఆ విషయానికి తిరిగి వెళ్లను. 1219 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 అతను చాలా మొండివాడు. 1220 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 కానీ నేడు! 1221 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 నేను మళ్లీ ఇక్కడికి రావడానికి కారణం తెలుసా? 1222 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 అయ్యో, లేదు. నేను చేయను. 1223 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 యువరాజు వివాహ వేడుకలో ఆ నృత్య ప్రదర్శన. 1224 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 నేను దానితో పూర్తిగా ఆకర్షితుడయ్యాను! 1225 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 ప్రేమ మరియు కామంచే ప్రేరేపించబడి, నేను మోహింపబడి, మోహింపబడ్డాను! 1226 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 ఆ డాన్స్ ఎవరిదో తెలుసా? 1227 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 నీకు తెలుసా?! 1228 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 మా తాత్రి కుట్టి! 1229 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 తాత్రి కాదు సావిత్రి. ఆమె స్నానం నుండి తిరిగి వచ్చింది. 1230 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 ఆహా! అప్పుడు వేడుక ప్రారంభిద్దాం. 1231 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 థాను పిళ్లై చేద్దామా? 1232 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 మీరు కోరుకున్నట్లుగా, మిలార్డ్. 1233 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 అలాగే, మేము ఇక్కడ మీ కోసం ఒక చిన్న విందును సిద్ధం చేసాము. 1234 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 మీరు దానిని మీరే తినవచ్చు. 1235 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 మేము ఇంటి నుండి స్వామికి భోజనం తెచ్చాము. 1236 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 థాను పిళ్లై నీకు తెలియదా? 1237 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 అటువంటి సంబంధములను ఎవరైనా కలిగి ఉండవచ్చు కానీ 1238 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 ప్రతిదీ మరియు ప్రతి ఒక్కరూ ఇప్పటికీ అంటరానివారు. 1239 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 అందానికి నిజమైన స్వరూపం నీవే. 1240 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 కామం యొక్క నిజమైన దేవత! 1241 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 మీరు ఇప్పటికీ మీ రొమ్ము వస్త్రం మరియు ధోతీని ఎందుకు ధరించారు? 1242 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 వాటిని తీసేయండి. 1243 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 నీ కళ్ళు మన్మథ బాణాలు! 1244 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 నా దగ్గరికి రా సావిత్రి. 1245 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 నీ అందాన్ని ఆస్వాదించనివ్వండి. 1246 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 రండి... 1247 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 రండి... 1248 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 రా సావిత్రి... 1249 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 వృధా చేయడానికి మనకు సమయం లేదు. 1250 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 దయచేసి కూర్చోండి, మిలార్డ్. 1251 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 మీ కోసం కొన్ని తమలపాకులు మరియు కాయలు తీసుకురండి. 1252 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 మొదట, నేను దానిని ఆస్వాదించే ముందు, నిన్ను ఆస్వాదించనివ్వండి! 1253 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 ఏమి తప్పు, ప్రియమైన? 1254 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 ప్రభువు ఇక లేరు. 1255 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 ఓ! నువ్వు వచ్చావా? 1256 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 నువ్వు నాకు ద్రోహం చేసి నిన్ను నువ్వు రక్షించుకున్నావు. 1257 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 నేను నీకు ద్రోహం చేయలేదు కొచ్చుణ్ణి. 1258 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 వేలాయుధన్ అక్కడికి చేరుకుంటాడని నేను కలలో కూడా అనుకోలేదు. 1259 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 నన్ను నమ్మండి, నేను నా మాటను ఎప్పటికీ వెనక్కి తీసుకోను. 1260 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 నేను నీ విధేయతను విశ్వసించాను, అందుకే నేను నిన్ను బహిర్గతం చేయలేదు. 1261 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 లేదంటే, నన్ను ఉరి తీయకముందే, దేశద్రోహ నేరం కింద నిన్ను ఉరితీసి ఉండేవారు. 1262 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 నాకు తెలుసు. 1263 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 ఆ విధేయతను నేను ఎప్పుడూ నీకు చూపిస్తాను. 1264 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 మేము పవిత్రమైన ఆభరణాలను పోగొట్టుకున్నందున భయపడవద్దు. 1265 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 మనకు కావాల్సినంత డబ్బు నా దగ్గర ఉంది. 1266 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 వవ్వ అడవిలోని కాళీ దేవాలయం వెనుక తీగలతో నిండిన 'తల్లిచెట్టు' ఉంది. 1267 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 మీరు దాని క్రింద, దక్షిణం వైపు తవ్వినట్లయితే, 1268 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 మీరు పట్టు గుడ్డలో చుట్టబడిన బంగారు నాణేలను కనుగొంటారు. 1269 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 మరియు ఆ నాణేలు మీ కోసం, నా రక్షకుడైన నా మిత్రమా. 1270 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 వెళ్లి తీసుకో! 1271 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 అందుకు ప్రతిగా ఆ వేలాయుధుడిని చంపాలి! 1272 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 నా దగ్గర లంచం తీసుకున్న నంబి, కైమల్‌లు అతనికి 1273 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 భయపడి ఇప్పుడు నన్ను రక్షించడానికి నిరాకరించారు! 1274 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 గొప్ప పప్పు కురుప్ కొడుకు నాకు సహాయం చేయాలి. 1275 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 ఎవరో వస్తున్నారు. మా చర్చ ప్రకారం ఇది జరుగుతుంది. 1276 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 నీలి... 1277 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 నాణ్యమైన తెల్లటి కాటన్ వస్త్రానికి ఎంత? 1278 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500 1279 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500! 1280 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 మరియు బంగారు అంచు ఉన్నది? 1281 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300 1282 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -ఎంత? -300. 1283 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300! 1284 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 ఛాతీని కప్పుకుని నిలబడి ఉన్న వారిని చూడండి. 1285 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 వారిని ఎదుర్కోండి! 1286 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 కేరళను మావేలి ఎలా పరిపాలించాడో నంగేలి చేర్యాలను పరిపాలిస్తున్నట్లుంది? 1287 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 మిలార్డ్, మీరు ఎందుకు అలా చెప్తున్నారు? 1288 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 మీరంతా మీ ఛాతీని కప్పుకుని నిలబడి, అందరు స్త్రీలా ప్రవర్తిస్తున్నారు! 1289 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 అందుకే అడిగాను. 1290 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 మీరు వారిని చూడటం చాలా ఇష్టపడితే, మిలార్డ్, మీ 1291 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 మహిళను ఎల్లప్పుడూ మీ పక్కన ఎందుకు ఉంచుకోకూడదు? 1292 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 మీకు అనిపించినప్పుడల్లా మీరు వాటిని చూడవచ్చు! 1293 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 హే, నువ్వు! చాలు! 1294 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 ఆ అనుభూతిని అనుసరించే సమయంలో రాజు సలహాదారు అతని ముగింపును కలుసుకున్నాడు. 1295 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 స్పష్టంగా, ఈశ్వరన్ నంబూతిరి మరణవార్త విన్న రాజు కూడా షాక్ అయ్యాడు. 1296 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 91 సంవత్సరాల వయస్సులో, అతను తన 24వ సంబంధానికి వెళ్ళాడు! 1297 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 అదృష్టవంతుడు, కరుణన్ కాదా? 1298 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 నిస్సందేహంగా! 1299 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 అది ఆమెకు నచ్చలేదనిపిస్తోంది! 1300 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 నీలీ, నేను ఇంటికి వెళ్తున్నాను. 1301 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 తండ్రి అనారోగ్యంతో ఉన్నాడు. త్వరగా ఇంటికి వెళ్లాలి. 1302 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 నంగేలీ, నేను కూడా నీతో వస్తాను. 1303 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 హే, నువ్వు! 1304 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 మీరు ఆ అమ్మాయి వెనుక వెళ్ళకపోవడమే మంచిది! 1305 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 నాయర్ సైన్యం నీ తల నరికివేయవచ్చు. 1306 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 దయచేసి చెడును పిలవకండి, మిలార్డ్. 1307 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 దీనికి నేత లోపాలు ఉన్నాయి, నేను దీనికి చెల్లించను. 1308 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 మరియు ఇది కూడా. 1309 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 ఇందులో తప్పేమీ లేదు మిలార్డ్. 1310 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 ఇది కేవలం ఒక థ్రెడ్ లోపం. 1311 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 ఒక థ్రెడ్ లోపం?! 1312 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 ఆడవాళ్ళకి త్రెడ్ డిఫెక్ట్ సగం అయినా చాలు! 1313 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 మేము దీన్ని ధరించడానికి తీసుకోగలమా, మిలార్డ్? 1314 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 మేము రోజంతా నేస్తాము మరియు మీరు మాకు డబ్బు కూడా చెల్లించరు. 1315 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 ఈ ఎలైట్ క్లాస్ లేడీస్ మీరు నేసిన వస్త్రాలను 1316 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 ధరించినందుకు మీరు మీ తారలకు కృతజ్ఞతలు చెప్పాలి. 1317 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 ఇది కూడా బాగానే అనిపిస్తుంది. 1318 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 మేము వాటిని ధరిస్తాము. 1319 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 కనీసం మన ధోతీ డబ్బునైనా ఆదా చేసుకోవచ్చు. 1320 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 మీరు గుడ్డ నేయడం పూర్తి చేసిన 1321 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 తర్వాత, మీరు వాటిని ముట్టుకోకూడదు! 1322 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 కాబట్టి, మన చేతులను నేయడానికి ఉపయోగించవచ్చు కానీ తాకలేదా? 1323 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 అది ఒప్పు. 1324 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 ఏమైనా, ఈ వస్త్రాన్ని ప్రభువులు విస్మరించారు. వాటిని తీసుకుందాం. 1325 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 బాగుంది కదా నీలీ? 1326 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 అవును! రూపాన్ని పూర్తి చేయడానికి మనకు కావలసిందల్లా నెక్లెస్ మరియు చెవిపోగులు! 1327 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 మరియు జుట్టులో కొన్ని మల్లెపూలు! 1328 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 త్వరపడండి, నా కొడుకు అక్కడ ఆకలితో ఏడుస్తాడు. 1329 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 నిన్న మేం ఇంట్లో ఎలాంటి ఆహారం తయారు చేయలేదు. 1330 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 నా దేవత! కాబట్టి, మీరు మీ కొడుకుకు తినడానికి ఏమీ ఇవ్వలేదా? 1331 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 ఆయిరపాడు పొలంలో పండిన అరటి గుత్తి కనిపించింది. 1332 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 ఎవరూ చూడనప్పుడు మా అమ్మ రెండు అరటిపళ్లు తెంచి నా కొడుక్కి ఇచ్చింది. 1333 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 నీలి భర్త పనికి వెళ్లలేదా? 1334 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 కాబట్టి, మీకు ఏమీ తెలియదా? 1335 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 మీరు ఈ స్థలంలో నివసించరు లేదా ఏమిటి? 1336 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 మేము వరి కోత కాలంలో పున్నమడ నుండి ఇటీవలే ఇక్కడికి వచ్చాము. 1337 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 ఫిషింగ్ నెట్ ట్యాక్స్ చెల్లించనందుకు యజమానులు అతన్ని పట్టుకున్నారు. 1338 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 అప్పుడు ఆ దయ్యాలు పేద కుంజన్‌ను నాలుగు-మార్గం జంక్షన్‌లో ఉరితీసి చంపాయి. 1339 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 నా దేవత! 1340 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 ఓ నా దేవత... 1341 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 నువ్వు నన్ను మోసం చేశావు! 1342 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 నా కుంజఅప్పు చూడు! 1343 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 ఓ ప్రభువులారా! 1344 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 నా భర్తను చంపావు! 1345 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 అతను ఈ శిక్షకు అర్హుడు. 1346 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 ఫిషింగ్ నెట్ ట్యాక్స్, నిచ్చెన పన్ను, బ్రెస్ట్ ట్యాక్స్, హెడ్ టాక్స్... 1347 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 ఈ పన్నుల ఎగవేతదారులందరికీ... 1348 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 ఈ అమలు ఒక పాఠంగా ఉండనివ్వండి! 1349 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 దయచేసి ఏడవకండి నీలీ. 1350 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 నువ్వు మాకు బలవంతుడివి. 1351 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 మనం బాధలు పడటానికి మరియు ఏడవడానికి మాత్రమే పుట్టాము. 1352 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 ఇది ఆమె, ఆ మంత్రగత్తె! 1353 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 కొడవలి ఝుళిపించి తప్పించుకున్న వాడు. 1354 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 బంగారు అంచుగల గుడ్డను ధరించి గర్విష్ఠి యువరాణిలా తిరుగుతున్న ఆమెను చూడు! 1355 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 - వారిని పట్టుకోండి! -పరుగు! 1356 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 వారిని పట్టుకోండి! 1357 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 - ఇక్కడికి రండి. -నన్ను వదిలేయి! 1358 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 -మాస్టర్... -అహంకారి స్త్రీ! నడవండి 1359 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 మమ్మల్ని కొట్టవద్దు! 1360 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 నడుస్తూ వుండు! 1361 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 - వేగంగా నడవండి! - మమ్మల్ని కొట్టవద్దు! 1362 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 ఆర్డర్ చదవండి. 1363 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 అట్టడుగు కులాల వారికి చీలమండలు కప్పే దుస్తులు ధరించే హక్కు లేదు. 1364 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 ఈ నియమాన్ని ఉల్లంఘించినందుకు, ఈ మహిళల చీలమండలు వేడి ఇనుప కడ్డీలతో ముద్రించబడతాయి. 1365 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 మేము గ్రీస్‌తో వ్యాపారం చేయడం ఇదే మొదటిసారి. 1366 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 మీరు అక్కడకు చేరుకున్న తర్వాత మీరు ఏమి చేయాలో మరియు మీరు 1367 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 అనుసరించాల్సిన నియమాలను అందరూ గుర్తుంచుకుంటారని నేను ఆశిస్తున్నాను. 1368 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 మీరు గ్రీస్ ఒడ్డుకు చేరుకునే సమయానికి అధిక ఆటుపోట్లు ఉంటుంది. 1369 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 శుభ ముహూర్తం రానే వచ్చింది. 1370 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 చేకవర్... 1371 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -చేకవర్... -చేకవర్... 1372 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 మాకు సహాయం చేయండి, చేకావర్... 1373 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 ఇదిగో చూడు చేకవర్... 1374 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 - మమ్మల్ని రక్షించండి, చేకవర్! - ఓ దేవుడా! ఇది ఏమిటి! 1375 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 వాటిని చూడు, చేకవర్! 1376 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 చెప్పు, ఏం జరిగింది? 1377 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 ముక్కుపుడకలు ధరించినందుకు స్వామివారు ముక్కు కోసుకున్నారు. 1378 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 ఏమిటి?! వారి ముక్కులు కోసుకున్నారా?! 1379 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 ఇది దారుణం! 1380 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 కిట్టూ, వాళ్ళని లోపలికి తీసుకెళ్లు. 1381 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 నాకు కొన్ని ఔషధ మూలికలను తెప్పించండి. 1382 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 పిల్లలూ రండి. లోపలికి వెళ్ళు. 1383 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 ఇది ఎక్కడ జరిగింది? 1384 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 మార్కెట్టు దగ్గర. 1385 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 మేము వారిని అడ్డుకోవడానికి ప్రయత్నించినప్పుడు ప్రభువులు మరియు వారి సహచరులు మమ్మల్ని కొట్టారు. 1386 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 కొన్ని రోజుల క్రితం, వారు ఒక మహిళ ఛాతీని 1387 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 కప్పి ఉంచినందుకు ఆమె రొమ్మును నరికివేశారు. 1388 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 మేము దీన్ని వదలలేము. 1389 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 మీరు మీ ఛాతీని కప్పినట్లయితే, వారు మీ రొమ్మును నరికివేస్తారు. 1390 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 పొడవాటి గుడ్డ ధరిస్తే కాలికి బ్రాండ్ వేస్తారు, 1391 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 ముక్కుపుడక పెట్టుకుంటే ముక్కు కోస్తారు. 1392 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 ఇలాంటి జీవితం కంటే చావు మేలు! 1393 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 మనమందరం చనిపోవాలని వారు కోరుకుంటున్నారు! 1394 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 వారి కోరిక ఇప్పట్లో నెరవేరదు. 1395 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 వారికి ప్రతీకారం తీర్చుకుంటాం. 1396 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 ఆలయంలో పూతన్ నృత్య ఆచారం రేపు, సరియైనదా? 1397 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -అవును. -రేపు, మా మహిళలందరూ... 1398 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 వారి ఛాతీని కప్పి, పొడవాటి ధోతీ మరియు 1399 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 ముక్కు ఉంగరం ధరించి, పూతన్ నృత్యం చేస్తారు. 1400 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 అందరికీ వస్త్రాలు, బంగారు ముక్కుపుడకలు అందజేస్తాం. 1401 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [సాంప్రదాయ పూతన్ జానపద పాట] 1402 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 ఆపు! 1403 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 నేను చెప్పాను, ఆపండి! 1404 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 కొన్ని సంవత్సరాల క్రితం, ఈ స్థలాన్ని అట్టడుగు కులాల వారు తమ 1405 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 పూతన్ నృత్య ఆచారాన్ని నిర్వహించడానికి రాజు మంజూరు చేశారు. 1406 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 కానీ వారి ఛాతీని కప్పడానికి కూడా అనుమతించని చట్టం ఉన్నప్పుడు, 1407 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 ఈ మహిళలు అలాంటి వస్త్రాలు ధరించడానికి మేము అనుమతించలేము. 1408 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 మరియు ముక్కు ఉంగరాలు మరియు భూమి యొక్క చట్టాలను ఉల్లంఘించండి. 1409 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 ఇది మన రాజ్యానికే అవమానం! 1410 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 కాబట్టి, శిక్షను నివారించడానికి, మీరందరూ వెంటనే చెదరగొట్టాలని నేను సూచిస్తున్నాను! 1411 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 ఇక్కడికి అట్టడుగు వర్గాల వారు మాత్రమే వస్తారు. 1412 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 మరియు ప్రభువులలో ఎవరూ ఈ వైపు రారు కాబట్టి, 1413 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 ఇది ఎవరినీ అవమానించకూడదు. 1414 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 మాస్టర్స్, మీరు తిరిగి రావచ్చు. 1415 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 ఈ పేదలు తమ ఆచార వ్యవహారాలను కొనసాగించనివ్వండి. 1416 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 - మీరు ప్రారంభించవచ్చు! - మనం ప్రారంభిద్దాం! 1417 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 వాటిని విసిరేయండి! 1418 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 అందరినీ వదిలించుకో! 1419 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 ట్రావెన్‌కోర్‌లో ఆరట్టుపుజా ఏనుగును మచ్చిక 1420 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 చేసుకునే వారు ఎవరూ లేరని మీరు అనుకున్నారా? 1421 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 నన్ను విడిచిపెట్టినప్పటికీ, మీరు నన్ను రెచ్చగొడుతూనే ఉన్నారు! 1422 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -మీరు! -లేదు! 1423 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 పణిక్కర్‌తో నేనే స్కోర్‌ను పరిష్కరించగలను. 1424 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 నాకు మరెవరూ అవసరం లేదు! 1425 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 హే, నువ్వు! 1426 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 లేదు, మిలార్డ్! చేకవర్! 1427 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 తాతయ్యా! 1428 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 అరెరే! 1429 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 వేలాయుధన్... వేలాయుధన్... 1430 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 తాతయ్యా! 1431 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 నా కొడుకు, నా గురించి చింతించకు. 1432 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 మన గుడిలో విగ్రహాన్ని ప్రతిష్టించే ఆచారాలు 1433 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 పవిత్రమైన రోజున జరగాలి. 1434 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 -తాత! -అరెరే! తాతయ్యా! 1435 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 తండ్రి... 1436 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 నీతో ఉన్నది ఎవరు? 1437 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 నన్ను ఎవరు కాల్చారు? చెప్పండి! 1438 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 మహిమాన్వితుడు, సమస్యలను 1439 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 ప్రారంభించిన వేలాయుధుడు 1440 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 పూతన్ ఆచారంలో చట్టాన్ని ఉల్లంఘించి, 1441 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 దానిని ప్రశ్నించిన కైమల్‌ను కొట్టడం ద్వారా. 1442 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 తీవ్రమైన నేరానికి పాల్పడ్డాడు. 1443 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 వేలాయుధన్ మా ఉపాధ్యక్షుడు పాదవీడన్ నంబిని కత్తితో పొడిచి చంపాడు. 1444 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 మరియు నేను దానికి సాక్షిని. 1445 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 నన్ను కూడా చంపి ఉండేవాడు. కానీ... 1446 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 మరియు మీరు ఎలా తప్పించుకోగలిగారు? నువ్వు పరిగెత్తావా? 1447 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 అడవిలో దాక్కున్న ఎవరో వేలాయుధన్‌పై కాల్పులు జరిపారు. 1448 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 తొలగించారు?! ఎవరు చేశారు? 1449 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 అది ఎవరో చూడలేకపోయాను. 1450 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 అతని చేతిలో కాల్చబడిందని నేను అనుకుంటున్నాను. 1451 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 తనపై కాల్పులు జరిపిన వ్యక్తిని వేలాయుధన్ వెంబడించడంతో కైమల్ తప్పించుకున్నాడు. 1452 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 ఆర్మీ అధికారిని అసభ్యంగా ప్రవర్తించినందుకు నిమ్న 1453 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 కులస్థుడికి మరణశిక్ష విధించిన సందర్భం ఉంది. 1454 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 వేలాయుధన్ అంతకన్నా పెద్ద నేరం చేసాడు మహానుభావుడు. 1455 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 దయతో ఎలాంటి కనికరం లేకుండా అతన్ని బహిరంగంగా కొట్టి చంపమని ఆర్డర్ ఇవ్వండి. 1456 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 వేలాయుధను శిక్షించాలంటే ముందుగా అతడిని పట్టుకోవాలి కదా? 1457 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 మీరు అలా చేయలేకపోయారు కాబట్టి, ఈ 1458 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 కల్పిత విచారణలో ప్రయోజనం ఏమిటి? 1459 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 వారికి తోడుగా వచ్చిన సైనికులు భయంతో చెల్లాచెదురుగా పరుగులు తీశారు. 1460 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 మరియు మరొక సైన్యం మొత్తం వెతికినా వేలాయుధన్ దొరకలేదు. 1461 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 మహిమా! 1462 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 వేలాయుధన్‌ ప్రత్యక్షంగా హాజరయ్యారు. 1463 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 అతను మిమ్మల్ని కలవడానికి అనుమతి కోరతాడు. 1464 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 హుహ్? 1465 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 అది అవసరమా నా రాజా? 1466 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 ఇంత ఘోరమైన నేరం చేసిన నేరస్థుడికి 1467 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 మీరు ప్రేక్షకులను మంజూరు చేయాలా! 1468 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 దయచేసి అతని శిక్షపై ఆజ్ఞ ఇవ్వండి, నా రాజు. 1469 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 అతను చెప్పేది మనం వినకూడదా? 1470 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 మరణశిక్ష పడిన వ్యక్తి మాట వినాల్సిన బాధ్యత నాకు లేదా? 1471 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 అతన్ని లోపలికి అనుమతించండి. 1472 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 మీరు చేసిన నేరం యొక్క తీవ్రతను నేను వివరించాల్సిన అవసరం ఉందా. 1473 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 మీరు ట్రావెన్‌కోర్ డిప్యూటీ మిలటరీ చీఫ్‌ని చంపారు. 1474 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 మరణశిక్షకు అర్హమైన నేరం! 1475 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 మీరు చెప్పడానికి ఏదైనా ఉందా? 1476 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 మీ మహిమ నాకు విధించే ఏ శిక్షనైనా నేను గౌరవంగా స్వీకరిస్తాను. 1477 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 పూతన్ నృత్యం చేస్తున్న నలుగురు 1478 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 అమాయకుల గొంతు కోశాడు డిప్యూటీ మిలటరీ చీఫ్. 1479 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 తర్వాత నా కళ్ల ముందే తాతను కత్తితో పొడిచి చంపేశాడు. 1480 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 నేను ఏమీ చేయలేక అక్కడ నిలబడలేకపోయాను, నా రాజు. 1481 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 పదవీడన్ నంబిని బలవంతంగా చంపేశాను. 1482 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 కానీ నేను చంపిన వ్యక్తి నిజానికి ద్రోహి అని నేను సంతోషిస్తున్నాను. 1483 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 వేలాయుధన్ ఏం చెప్తున్నావ్? 1484 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 నీ గొప్పతనము, 1485 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 మీరు నాకు అనుమతి ఇస్తే, నేను ప్రధాన సాక్షిని సమర్పించాలనుకుంటున్నాను. 1486 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 అంతెందుకు, ఆయనే ప్రధాన సాక్షి! మీరు అతన్ని లోపలికి తీసుకురావచ్చు. 1487 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 మహానుభావుడా, ఈ అమర్యాద దొంగ 1488 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 కాయంకులం కొచ్చుణ్ణి సహచరుడు బావా. 1489 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 ఇన్‌స్పెక్టర్ కన్నన్ కురుప్ బావ గుర్రంపై పిలియన్ స్వారీ చేస్తున్న నన్ను కాల్చాడు. 1490 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 కన్నన్ కురుప్?! 1491 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 అవును, యువర్ హైనెస్! 1492 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 అతను ఇప్పుడు కొచ్చున్ని శిబిరంలో భాగం. 1493 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 ఈరోజు నా మరణశిక్షను గట్టిగా సమర్థిస్తున్న మా కమాండర్-ఇన్-చీఫ్, 1494 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 అతను కొచ్చుణ్ణి పట్టుకోవడానికి కాయంకుళం అడవికి వెళ్ళినప్పుడు, 1495 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 పాదవీడన్ నంబి ఆ సమాచారాన్ని కొచ్చున్నికి లీక్ చేశాడు. 1496 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 నా చెవులను నేను నమ్మలేకపోతున్నాను! 1497 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 అది నిజం, నా రాజు. 1498 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 కమాండర్ మరియు సైన్యం ముందు రోజు 1499 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 కొచ్చుణ్ణి పట్టుకోవడానికి వస్తున్నారు, 1500 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 మాకు నంబి మరియు మరొక మాస్టర్ ద్వారా సమాచారం అందించబడింది. 1501 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 మీరు ఆర్డర్ ఇచ్చినప్పుడు అతను మీ మెజెస్టి పక్కన ఉన్నానని చెప్పాడు 1502 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 మరియు తప్పించుకోవడానికి త్వరిత మార్గాన్ని కనుగొనమని మమ్మల్ని అడిగారు. 1503 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 అతను కూడా తీసుకున్నాడు... 1504 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 బహుమతిగా కొచ్చున్ని నుండి 10000 బంగారు నాణేలు. 1505 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 మహామహుడా, దయచేసి నంబి మీద దొంగ మాటలు నమ్మవద్దు. 1506 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 కానీ అతని మాటలను మనం నమ్మగలమని నేను భావిస్తున్నాను, కైమల్. 1507 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 ఎందుకంటే నేను కమాండర్-ఇన్-చీఫ్‌ని పిలిచి ఆర్డర్ ఇచ్చినప్పుడు, 1508 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 పాదవీడను కూడా నాతోనే ఉన్నాడు. 1509 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 ఆ రోజు నంబితో వచ్చినది ఈ స్వామి. 1510 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 మహనీయుడు... 1511 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 నన్ను క్షమించు! 1512 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 అదొక తప్పు. 1513 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 దయచేసి నన్ను చంపకండి. 1514 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 నన్ను క్షమించు, నా రాజు. 1515 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 అతనికి సంకెళ్ళు వేసి చెరసాలలో బంధించండి. 1516 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 గవర్నర్‌గా ఉన్నప్పుడు దేశద్రోహానికి పాల్పడ్డందుకు.. 1517 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 చంద్రు పిళ్లై మరణశిక్ష కంటే తక్కువ కాదు! 1518 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 ఓహ్, లేదు, మీ మెజెస్టి... 1519 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 ఓ, నా రాజు! 1520 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 దయచేసి నన్ను కరుణించు! 1521 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 దయచేసి నన్ను చంపకండి! 1522 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 ఇప్పుడు ఒప్పుకున్నావా కైమల్? 1523 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 మహిమాన్వితుడు, పద్మనాభానికి దీపాలు వెలిగించే సమయం ఇది. 1524 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 ఆలస్యమవుతోంది రాజా. 1525 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 ఈ వాడివేడి విచారణ మధ్య పద్మనాభ స్వామి ఉత్సవాన్ని మరిచిపోయాం. 1526 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 పైంకుని పండుగకు ఆచార వ్యవహారాలను వాయిదా వేయకండి. 1527 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 అది చెడ్డ శకునమే అవుతుంది. 1528 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 ఓ దేవా, నన్ను క్షమించు. 1529 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 ఈ పద్మనాభ భక్తునికి నీకంటే ముఖ్యమైనది మరొకటి లేదు. 1530 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 పవిత్ర ఆభరణాలతో అలంకరించబడిన పద్మనాభ స్వామి 1531 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 దీపోత్సవం కోసం నేను బయలుదేరుతున్నాను. 1532 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 రేపు పాయింకుని పండుగ రాచరిక వేట ఆచారం. 1533 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 పైగా ఆరట్టు ఊరేగింపు. 1534 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 ఆ తర్వాతి రోజు మాత్రమే ఈ ట్రయల్ పునఃప్రారంభించబడుతుంది. 1535 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 అప్పటి వరకు అతన్ని చెరసాలలో బంధించండి. 1536 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 పద్మనాభ భగవానుని పవిత్ర ఆభరణాలను తిరిగి పొందిన వేలాయుధ పనిక్కర్ 1537 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 మరియు చాలా నిజాలను వెలుగులోకి తెచ్చింది, 1538 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 నిన్నటి సంఘటనకు పూర్తిగా బాధ్యత వహించలేము. 1539 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 కాబట్టి, పనిక్కర్ విచారణ రోజున కౌన్సిల్‌కు హాజరు 1540 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 కావాలి మరియు మిగిలిన సమాచారాన్ని బహిర్గతం చేయాలి. 1541 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 ఆ తర్వాత తీర్పు వెలువడనుంది. 1542 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 ట్రావెన్‌కోర్‌కు ద్రోహం చేసిన వారిని ఖచ్చితంగా ఉరికి పంపుతారు. 1543 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 బావను అక్కడి నుంచి మార్చమని ఆర్డర్ ఇచ్చావా? 1544 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 అతడిని వేరే చోటికి మార్చాం. 1545 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 ఓహ్, అది నువ్వే, రుద్రన్. 1546 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 ఎలా జరుగుతోంది? మీరు ప్రతిదీ ఏర్పాటు చేసారా? 1547 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 అది జరగలేదు. బావను అక్కడి నుంచి బదిలీ చేశారు. 1548 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 ఏమిటి?! ఎక్కడికి బదిలీ చేయబడ్డాడు? 1549 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 నాకు తెలియదు, మిలార్డ్. 1550 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 నైట్‌గార్డ్‌లన్నింటినీ భర్తీ చేశారు. 1551 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 ఇది రాణి నుండి నేరుగా వచ్చిన ఉత్తర్వు. 1552 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 మీరు చెప్పింది నిజమే, నా రాణి. 1553 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 శత్రువు మన మధ్య ఉన్నప్పుడు, ఎప్పుడైనా ఏదైనా జరగవచ్చు. 1554 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 అతను ఎలిమినేట్ అయితే, ఎటువంటి ఆధారాలు మిగిలి ఉండవు. 1555 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 ఇప్పుడు ఏం చేస్తాం? 1556 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 బావ మండలిలో చేరితే... 1557 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 రాజు 'ఉరి' అనే పదాన్ని ప్రస్తావించినప్పటి నుండి మీరు భయభ్రాంతులకు గురయ్యారు, కాదా? 1558 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 ఇది ఈ రాత్రి లేదా రేపు రాత్రి, ఏది వచ్చినా జరగవచ్చు. 1559 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 రుద్రన్ రాజభవనం యొక్క ఏ కారిడార్ గుండా వెళ్ళే 1560 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 స్వేచ్ఛను కలిగి ఉన్న రాజు యొక్క విశ్వసనీయుడు. 1561 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 మహారాజు, ఇప్పుడు ప్రశాంతంగా నిద్రపో. 1562 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 ఆలస్యం అవుతోంది. 1563 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 ఉదయాన్నే గుడికి వెళ్లాలి. 1564 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 నన్ను మోసం చేసిన ద్రోహులకు శిక్ష పడే వరకు.. 1565 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 నాకు నిద్ర పట్టదు కళ్యాణి. 1566 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 ఈ వింత సమయంలో ఎవరు? 1567 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 రుద్రన్, చీకటిలోకి వెళ్లు. 1568 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 నేను, రామన్ తంబీ. 1569 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 మీరు మమ్మల్ని భయపెట్టారు! నువ్వు రేపు వస్తావని అనుకున్నాను. 1570 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 ఇది దాదాపు రేపు. 1571 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 రేపటికి ఇంకా రెండు గంటలు మిగిలి ఉన్నాయి. 1572 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 అలాంటి సందర్శనలకు రాత్రి సమయం అనువైనది. 1573 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 పెరుమాళ్ దహనం తర్వాత వేలాయుధన్ ప్రజలు చేర్యాలకు బయలుదేరారు. 1574 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 రేపు మరుసటి రోజు విగ్రహ ప్రతిష్ఠాపన జరగనుంది. 1575 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 అంతా చర్చించినట్లుగా ఏర్పాట్లు చేశారా? 1576 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 మీరు ఏదైనా అభ్యర్థిస్తే, అది పూర్తయినట్లు పరిగణించండి! 1577 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 కేశూ ఒకరిని ఏర్పాటు చేసాడు. 1578 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 చిరుకందన్, వేలాయుధన్ యొక్క నమ్మకమైన మిత్రుడు. 1579 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 చిరుకందా?! 1580 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 వేలాయుధన్ సతీమణి నంగేలి మీకు తెలుసా? 1581 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 ఈ ఇడియట్, చిరుకందన్ ఆమెకు కాబోయే వరుడు. 1582 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 ఈ చిరుకందన్ యొక్క స్నేహితుడు ఏమి చేయాలో అంగీకరించాడు. 1583 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 అతని పేరు కందప్పన్. 1584 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 మంచిది. 1585 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 అతను కోరుకున్నంత చెల్లించండి, 1586 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 కానీ వేలాయుధన్ కదలికల గురించి అతని నుండి నాకు ఖచ్చితమైన నవీకరణలు కావాలి. 1587 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 నేను ప్రతిదీ వివరించాను. 1588 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 రేపు సాయంత్రమే చేర్యాల గవర్నర్ ఇంటికి చేరుకుంటాం. 1589 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 మరియు మేము అక్కడకు వచ్చిన తర్వాత మిగిలిన ప్రణాళికలను చర్చిస్తాము. 1590 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 వేలాయుధన్‌ని హత్య చేయడానికి మనం కొన్ని తీవ్రమైన చర్యలు తీసుకోవలసి ఉంటుంది. 1591 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 కందప్పన్ నీ భుజాల మీదుగా ఎందుకు చూస్తున్నావు? 1592 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 ప్రభువుల నుంచి వ్యతిరేకత వచ్చినా మా చేకవర్ 1593 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 ఇదంతా ఎలా పెట్టాడు అని ఆలోచిస్తున్నాను. 1594 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 చేకవర్ కాదు, పనికర్! 1595 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 'పనికర్' కాదు, పణిక్కర్. 1596 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 అదే నేను చెప్పాను. 1597 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 మీరందరూ ధన్యులు. 1598 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 గిరిజన భక్తురాలు శబరి నుండి 'రుచిని పండ్లు' తినడానికి రాముడు ఎలా వచ్చాడో, 1599 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 మీ ప్రార్థనలు వినడానికి కైలాసనాథుడు వచ్చాడు. 1600 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 ఓ మహాదేవా! 1601 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 నారాయణన్ నంబూతిరి ఈ ప్రధాన పూజారి మాకు ఏర్పాటు చేసారు. 1602 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 తాత్కాలిక నివాసం ఏర్పాటు చేసేందుకు వచ్చిన పూజారిని బహిష్కరించారు. 1603 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 భగవంతుడిని ఆరాధించే హక్కు ప్రతి మనిషికి ఉంది. 1604 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 మరియు అది దేవుని చిత్తమని మేము నమ్ముతున్నాము 1605 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 మేము వాటిని నిషేధించే బదులు ఈ హక్కును పొందడంలో వారికి సహాయం చేస్తాము. 1606 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 కాబట్టి ఈ ప్రభువులలో కూడా మంచి వ్యక్తులు ఉన్నారు. 1607 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 ఎవరో ముఖ్యమైన వ్యక్తి మిమ్మల్ని కలవడానికి బయట వేచి ఉన్నారు, చేకవర్. 1608 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 ఆచారాల మధ్య నేను నిన్ను ఇబ్బంది పెట్టానా? 1609 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 అది కానే కాదు. మీరు ఎవరో నేను తెలుసుకోవచ్చా? 1610 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 నా పేరు కళ్యాణ కృష్ణన్. 1611 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 మేము ఒకరినొకరు ఒకసారి కలుసుకున్నాము. 1612 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 మీరు ఏలకులు ఎగుమతి చేయడానికి అనుమతి కోసం ఈస్ట్ 1613 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 ఇండియా కంపెనీ కార్యాలయానికి వచ్చినప్పుడు. 1614 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 అవును, నాకు గుర్తుంది. 1615 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 అంటరానితనం లేదని నా చేయి పట్టుకుని చెప్పిన మొదటి వ్యక్తి. 1616 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 నేను ప్రస్తుత రాణి కళ్యాణికుట్టియమ్మ సోదరుడిని. 1617 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 పేష్కార్ ఉద్యోగం వదిలేసి చాలా కాలం విదేశాల్లో ఉన్నాను. 1618 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 నేను నిన్న అనంతపురం తిరిగి వచ్చాను. 1619 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 ఇప్పుడు ఇరింజలకుడలోని మా ఇంటికి వెళ్తున్నాను. 1620 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 మిమ్మల్ని కలిసినందుకు చాలా సంతోషంగా ఉంది. 1621 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 తప్ప, మీరు చాలా జాగ్రత్తగా ఉండాల్సిన విషయం మీకు చెప్పడానికి నేను ఇక్కడ ఉన్నాను. 1622 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 కళ్యాణికుట్టి నుంచి అన్నీ తెలుసుకున్నాను. 1623 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 మీరు ప్రస్తుతం కొన్ని ప్రమాదకరమైన పరిస్థితులను దాటుతున్నారు. 1624 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 మీరు ఆలయం నుండి అనంతపురికి తిరిగి వెళ్లేటప్పుడు 1625 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 సాధారణ మార్గంలో వెళ్లవద్దని రాణి కోరింది. 1626 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 సరే, మిలార్డ్. 1627 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 భగవంతుడు ప్రతి ఒక్కరికీ చెందినవాడు, ఒక సమూహానికి మాత్రమే కాదు. 1628 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 అది సరైనది కాదా? 1629 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 ఆ ఆలోచనతో నేను పూర్తిగా ఏకీభవిస్తున్నాను. 1630 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 నంగేలీ నీకేమైనా అర్థమైందా? 1631 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 నాకేమీ అర్థం కానప్పటికీ.. 1632 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 నాకు ఇప్పుడు ఒక విషయం తెలుసు, మన వాళ్ళు కూడా కథాకళి చేయగలరు. 1633 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 వేలుతమ్మా నీకు ఏమైనా అర్ధం అవుతుందా? 1634 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 నం. 1635 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 తాతయ్య ఇక్కడ ఉంటే, అతను ప్రతిదీ వివరించాడు. 1636 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 ఈ విధంగా, మిలార్డ్. 1637 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 తిట్టు! ఆ కథాకళి సంగీతానికి తట్టుకోలేకపోతున్నాను. 1638 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 అవును, కేశవన్ చెప్పింది నిజమే. 1639 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 ఆ రక్తపాతం మరియు వారి ఆలయం మరియు కథాకళి! 1640 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 కేవలం గందరగోళం మరియు అన్యాయం! 1641 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 మిమ్మల్ని మీరు కలిసి లాగండి. 1642 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 మేము ప్రస్తుతానికి వెనక్కి తగ్గాము. 1643 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 ఒక పులి తన ప్రాణాంతక దాడిని చేయడానికి ముందు ఒక అడుగు వెనక్కి తీసుకుంటుంది. 1644 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 మా భూమిని కాపాడటానికి, అతను చంపబడాలి! 1645 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 అతను తప్పనిసరిగా మా ప్రణాళికలను గాలిలోకి తెచ్చుకున్నాడు. 1646 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 అందుకే పడవలో ప్రయాణించాలని నిర్ణయించుకున్నాడు. 1647 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 అంత అహంకారం! 1648 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 మీరు చూసారా, మిలార్డ్? 1649 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 కందప్పన్... 1650 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 నువ్వు అక్కడికి వెళ్ళు. 1651 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 - మీరు చెప్పినట్లు చేయండి. -అవును, మిలార్డ్. 1652 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 - మీకు తగినంత డబ్బు ఉంది, కాదా? -అవును. 1653 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 మీరు వెళ్ళవచ్చు. 1654 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 నలచరితం మొదటి రోజు! మీరు చాలా బాగా ప్రదర్శించారు. 1655 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 ఇంకా మెరుగుపడాల్సిన అవసరం ఉంది. 1656 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 కానీ అలాంటి కళారూపాల జోలికి పోని అట్టడుగు కులాల 1657 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 వారు ఇంతగా నేర్చుకోగలిగిన విషయం చాలా అభినందనీయం. 1658 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 ఇదంతా జరగాలని నిజంగా కోరుకున్నది పెరుమాళ్. 1659 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 తాతగారి చివరి మాటలు ఏమిటంటే.. 1660 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 విగ్రహ ప్రతిష్ఠాపన నిర్ణీత శుభదినాన జరగాలి. 1661 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 అందుకే ఈరోజే అన్ని పూజలు నిర్వహించాలనుకున్నాను. 1662 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 మీరు ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళండి. 1663 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 నేను అనంతపురం బయలుదేరుతున్నాను. 1664 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 -తండ్రి... -అవునా, నా కొడుకు? 1665 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 నన్ను నీతో తీసుకెళ్తావా? 1666 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 నేను హిస్ హైనెస్, కింగ్‌ని చూడబోతున్నాను. 1667 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 అక్కడ పిల్లలను అనుమతించరు. 1668 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 మేము కొన్ని లేత రాజు కొబ్బరికాయలు కోసుకున్నాము. నేను మీకు ఒకటి ఇవ్వాలా? 1669 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 తప్పకుండా. 1670 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 మామిడిపండ్లు, అరటిపండ్లు కూడా ఉన్నాయి. 1671 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 మీరు వాటిని పడవలో ఎక్కించవచ్చు. 1672 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 ప్రతి ఒక్కరికీ సరిపడా లేత కొబ్బరికాయలు మరియు పండ్లు ఉండాలి. 1673 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 సరే. 1674 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 తండ్రి తిరిగి వస్తాడు. 1675 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 రా, నా కొడుకు. 1676 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 ఆహా! కొబ్బరి నీళ్లన్నీ తాగుతున్నారా? 1677 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 లేదు, అందులో తగినంత నీరు ఉందో లేదో నేను తనిఖీ చేస్తున్నాను. 1678 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 తనిఖీ చేయడానికి ఏమీ లేదు! అవి మొదటి తరగతి, లేత రాజు కొబ్బరికాయలు! 1679 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 చేకవర్ కోసం నాకు మంచి వ్యక్తిని ఇవ్వండి. 1680 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 ఇదిగో, ఇది తీసుకో. 1681 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 అలాగే, పడవలో ఉన్నవారికి దాదాపు 35 లేత కొబ్బరికాయలు కావాలి. 1682 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 - నేను వాటిని సిద్ధంగా ఉంచుతాను. - త్వరగా చేయండి. 1683 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 ఇది తిను. 1684 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 బావా?! 1685 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 హే! 1686 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 అవునా?! 1687 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 వైద్యుల ఔషధం ప్రభావం చూపుతోంది. 1688 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 రండి. 1689 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 రా! త్వరగా రా! 1690 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 రమణన్, లేవండి! 1691 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 ప్రతిఒక్కరూ పైకి లేవండి. 1692 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 కాళీ! లే! 1693 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 ఇది ద్రోహం! 1694 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 ఆగు ఖాదర్! 1695 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 నేను అతని తల నరికేస్తాను! 1696 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 కుంజు పిళ్లై... 1697 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 మీరు! 1698 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 మురికి కుక్క! 1699 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 తండ్రి... 1700 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 తండ్రి... 1701 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 - ఏమి జరిగింది, నా కొడుకు? - తండ్రి... 1702 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ ఆకాశం, మేఘావృతమైన ఆకాశం ♪ 1703 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 ♪ ఎవరినో గుర్తు చేసుకుంటూ నల్లగా మారిపోయింది 1704 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 ♪ వత్తి, మండుతున్న వత్తి ♪ 1705 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ నిశ్శబ్దంగా కాలిపోతుంది మరియు నొప్పితో వాడిపోతుంది ♪ 1706 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ ప్రపంచం ఏడ్వడం మీరు చూస్తున్నారా? ♪ 1707 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 ♪ మృత్యువు పాకుతున్నట్లు 1708 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ మీరు గుండె నొప్పి చూస్తున్నారా? ♪ 1709 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ అతను ఒంటరిగా వెళ్లడం మీరు చూశారా? ♪ 1710 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ మేఘాలు, తుఫాను మేఘాలు ♪ 1711 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 ♪ రాత్రి ఆకాశాన్ని చీకటిలో ముంచెత్తింది ♪ 1712 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 ♪ తీరం, మరోవైపు తీరం ♪ 1713 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 ♪ హోరిజోన్ దాటి రాత్రికి మసకబారుతుంది ♪ 1714 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 ♪ ఒరాకిల్ దాని శక్తి మరియు శక్తితో ♪ 1715 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 ♪ విపరీతంగా వీచే గాలిలా ఎగురుతుంది 1716 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 ♪ ఒక మార్పు, ఒక మార్పు వస్తోంది ♪ 1717 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 ♪ రేపు వేలాది మంది తిరుగుబాటులో లేస్తారు ♪ 1718 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 ఆపు! 1719 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 నిన్ను కొట్టి చంపే ముందు నాకు విధేయత చూపడం మంచిది. 1720 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 నువ్వు మురికి అమ్మాయి! 1721 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 ఇక నిన్ను రక్షించడానికి వేలాయుధుడు లేడు! 1722 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 నువ్వు మా దేవుడిని చంపావు! 1723 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 దుర్మార్గులారా! మీరు అతన్ని మోసం చేసి చంపారు! 1724 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 మమ్మల్ని కూడా చంపేయండి! మమ్మల్ని కొట్టి చంపేయండి! 1725 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 నీ రక్తపు కన్నీళ్లను చూడడానికి మేము ఇక్కడ లేము. 1726 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 నీ వల్లనే ఈ నిమ్న కులస్తులు 1727 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 ఛాతీని కప్పుకుని తిరిగే ధైర్యం చేశారు. 1728 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 ఇకపై అలా జరగదు. 1729 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 మీరు రొమ్ము పన్ను చెల్లించడానికి సిద్ధంగా ఉన్నారా 1730 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 మరియు చట్టం ప్రకారం మీ ఛాతీని మళ్లీ కవర్ చేయలేదా? 1731 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 లేదు! 1732 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 నేను చచ్చినా చేయను! 1733 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 ఆమెను కొట్టి చంపండి! 1734 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 అహంకారపు ఆకతాయి! 1735 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 నా నంగేలికి హాని చేయకు ప్రభూ! 1736 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 దయచేసి ఆమెకు హాని చేయవద్దు! 1737 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 నా కూతుర్ని కొట్టకు! 1738 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 ఆమెకు హాని చేయవద్దు, దయచేసి! 1739 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 ఓ ప్రభువులారా! నా కూతుర్ని వదులు! 1740 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 వారిని ఆపమని చెప్పండి, మిలార్డ్. 1741 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 నంగేలి... 1742 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 మిలార్డ్, నా కుమార్తెను బాధపెట్టవద్దని వారికి చెప్పండి! 1743 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 మిలార్డ్! దయచేసి వారిని ఆపమని చెప్పండి! 1744 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 దయచేసి వారిని ఆపమని చెప్పండి, మిలార్డ్! 1745 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 అప్పుడు మీరు పన్ను చెల్లించి, దేశంలోని 1746 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 చట్టం ప్రకారం జీవించమని ఆమెకు చెప్పండి. 1747 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 నంగేలి, నా కుమార్తె... 1748 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 దయచేసి ఏడవకండి నాన్న. 1749 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 ఇది మన విధి! 1750 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 వాళ్ళు నన్ను చంపనివ్వండి. 1751 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 ఆగు, మిలార్డ్! నా కూతురు చచ్చిపోతుంది, కొట్టకు! 1752 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 దయచేసి ఆమెను చంపకండి! 1753 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 పోలీసు అధికారిని ధిక్కరించడానికి మీకు ఎంత ధైర్యం?! 1754 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 పక్కకు కదలండి! 1755 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 అతన్ని కట్టివేయండి! 1756 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 - ఇక్కడకు రండి! - నా తండ్రిని వదలండి! 1757 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 అరెరే! 1758 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 ఓ, నా తల్లీ! 1759 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 చట్టాన్ని ఉల్లంఘించినందుకు వారిని శిక్షించనివ్వండి. 1760 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 ఇద్దరినీ కొట్టారు. 1761 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 వారిని కొట్టండి! 1762 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 నీచ మానవులు! 1763 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 అరెరే! 1764 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 ఓ దేవా! 1765 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 నేను చనిపోతా! 1766 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 మీరు నన్ను చంపవచ్చు. 1767 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 కానీ నాన్నని కొట్టకు. 1768 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 చివరగా, మేము ఆమె తండ్రిని కొట్టినప్పుడు ఆమెకు నొప్పి వచ్చింది! 1769 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 అతన్ని చంపు! ఆమె సాక్షిగా ఉండనివ్వండి! 1770 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 అవమానకరమైన జీవులు! 1771 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 నంగేలి... 1772 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 నన్ను కాపాడు! 1773 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 తండ్రి... 1774 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 దానికి అంగీకరిస్తున్నాను, నా ప్రియమైన! 1775 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 లేదంటే నీ తండ్రిని చంపేస్తారు. 1776 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 లేదు! 1777 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 నేను అంగీకరిస్తాను! 1778 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 నాన్నను కొట్టకు! 1779 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 నా వైఫల్యాన్ని అంగీకరిస్తున్నాను... 1780 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 ఆపు. 1781 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 కొందరికి బుద్ధి రావాలంటే అలాంటి చికిత్స అవసరం. 1782 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 ఇద్దరినీ విడుదల చేయండి. 1783 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 మంత్రి ఇప్పుడు ఇక్కడే ఉంటారు. 1784 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 ఆ తర్వాత పన్నుల వసూళ్ల కార్యక్రమం ప్రారంభిద్దాం. 1785 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 జాగ్రత్తపడు! 1786 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 ఇది మీ అందరికీ గుణపాఠం కావాలి. 1787 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 చివరకు మన దేశ చట్టం గెలిచింది. 1788 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 మంచిది. 1789 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 అప్పుడు, వేడుక ప్రారంభించవచ్చు. 1790 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 తండ్రి... 1791 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 అంతా ఆచారాల ప్రకారమే జరగనివ్వండి. 1792 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 ప్రజాప్రతినిధులు, రాజభవన ప్రతినిధుల సమక్షంలో 1793 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 నంగేలీ తన తప్పును అంగీకరించి, పై వస్త్రాన్ని తొలగించి, 1794 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 రొమ్ము పన్నును అందించవలసిందిగా నేను దీని ద్వారా ఆజ్ఞాపించాను. 1795 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 వేలాయుధ చేకవర్ ఇక లేరు. 1796 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 ఇప్పుడు, మొండిగా ఉండటం మాకు సహాయం చేయదు. 1797 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 నువ్వు వెళ్ళు నా బిడ్డ. 1798 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 పన్ను చెల్లించండి. 1799 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 అమ్మ చనిపోయిన రోజు నుంచి నన్ను ఆదుకున్న ఈ చేతులతో... 1800 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 దయచేసి నన్ను ఆశీర్వదించండి, తండ్రీ. 1801 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 త్వరగా చేయండి. ప్రభువులు పదవీ విరమణ చేయాలి. 1802 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 మొదట, మీ పై వస్త్రాన్ని తొలగించండి. 1803 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 నంగేలీ! 1804 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 నంగేలి... 1805 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 వెళ్లి మీ ప్రభువులకు దీన్ని సేవించండి! 1806 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 ఆడవాళ్లను గౌరవించని దేశంలో బతకడం ఇష్టం లేదు! 1807 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 నంగేలి... 1808 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 నంగేలి... 1809 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 నంగేలి... 1810 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 నంగేలి, నా కుమార్తె... 1811 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 అరెరే! అసలు నువ్వు ఎలా! 1812 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 నా కూతురు... 1813 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 ప్రభువులు... 1814 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 దీనిని చూడు! 1815 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 నా ప్రియతమా... 1816 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 ఓరి దేవుడా! 1817 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 ఇప్పుడు నేనేం చేస్తాను... 1818 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 నా ప్రియతమా... 1819 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 మిలార్డ్, మీరు ఇది చూస్తున్నారా? 1820 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 ఓ ప్రభూ, నేను దీన్ని ఎలా భరించగలను? 1821 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 రండి! 1822 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 మన నంగేలి శవాన్ని రాజభవనానికి తీసుకెళ్దాం. 1823 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 రాజు చూడనివ్వండి! 1824 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 వారిని ఆపు! 1825 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 ఆమె శవాన్ని కాల్చండి. 1826 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 రారు పిళ్లై... 1827 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 నీ రక్తపు ఏడుపు ఆపి ఇక్కడికి రా! 1828 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 ఓ ప్రభూ! నన్ను వదిలేయి. 1829 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 నన్ను వెళ్ళనివ్వండి! 1830 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 ఇక్కడికి రా! 1831 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 నంగేలి... 1832 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 నా నంగేలికి ఏమైంది? 1833 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 అరెరే! నా నంగేలీ! 1834 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 ఆ దుండగులను ఆపు! 1835 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 -నీ ప్రాణాలకోసం పరుగెత్తు! - ప్రభువులారా, పరిగెత్తి మిమ్మల్ని మీరు రక్షించుకోండి! 1836 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 పరుగు! 1837 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 - వారిని ఎవరైనా ఆపండి. - నీ ప్రాణం కోసం పారిపో! 1838 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 "ద్రోహం చేసి చంపిన వ్యక్తులు 1839 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 అరట్టుపూజ వేలాయుధ పనిక్కర్, అట్టడుగు కులాల దేవుడు, 1840 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 నంగేలి మరియు చిరుకందన్‌ల ఆత్మహత్యకు కూడా కారణం అయింది. 1841 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 దీంతో అట్టడుగు వర్గాల్లో ఆగ్రహావేశాలు వ్యక్తమయ్యాయి. 1842 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 అధికారులు, ప్రభువులపై దాడికి దిగారు. 1843 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 దుకాణాలు, మార్కెట్లను ధ్వంసం చేశారు. 1844 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 ట్రావెన్‌కోర్‌ను అల్లకల్లోల భూమిగా మార్చకుండా నిరోధించడానికి రాజు ఒక ప్రకటన జారీ చేశాడు." 1845 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 ఈజ్వా కులంతో సహా అట్టడుగు కులాల ప్రజలు 1846 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 హింసకు దూరంగా ఉండాలని నేను కోరుతున్నాను. 1847 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 ఈ రోజు నుండి, రొమ్ము మరియు మీసాల వంటి అన్యాయమైన పన్నులు 1848 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 ట్రావెన్‌కోర్‌లో రద్దు చేయబడుతుంది. 1849 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 నేను దీని ద్వారా దిగువ కులాల ప్రజలకు, వారి పై శరీరాన్ని కప్పుకునే హక్కును మంజూరు చేస్తున్నాను. 1850 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 గతంలోలా కాకుండా ఈ ఉత్తర్వును ఎట్టిపరిస్థితుల్లోనూ అతిక్రమించకూడదు. 1851 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "కానీ చారిత్రక సత్యం ఏమిటంటే 1852 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 20వ శతాబ్దం ప్రారంభంలో కూడా, 1853 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 ఇటువంటి అమానవీయ పద్ధతులు ట్రావెన్‌కోర్‌లో కొనసాగాయి."