1 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "Arattupuzha Velayudha Panikkar fue un héroe anónimo del renacimiento 2 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 quien ha sido descuidado durante mucho tiempo por los historiadores". 3 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 "Él libró una lucha extraordinaria contra el 4 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 sistema inhumano que prevaleció en el siglo XIX". 5 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "Esta es la sede de la Compañía de las Indias Orientales en Travancore durante esa época". 6 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 ¿Que dijo el? 7 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 Dijo que te traerá todo lo que pidas. 8 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 ¡¿Cualquier cosa?! 9 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 Oye, belleza negra... 10 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 Presentarse. 11 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 Le está pidiendo a la hermosa mujer negra que pase al frente. 12 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 Achu Pillai, ¿no es ella la esclava que era propiedad de Chandu Kurup? 13 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 Sí, la misma muchacha de mala sangre. 14 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 Se la compré a Chandu Kurup por la friolera de 300 monedas. 15 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 Aparentemente, nuestro Henry Sahib de Madrás prefiere a las mujeres negras. 16 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 ¡Y no fue otro que Nicholas Sahib quien me dijo esto! 17 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 ¡Ajá! 18 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 Por eso la hice ducharse y estar presentable para traerla aquí. 19 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 ¡Mirarías eso! ¡Una muchacha de baja raza que nunca se 20 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 cubrió los senos en toda su vida, ahora lleva una blusa! 21 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 Bueno, a Sir Henry no le gustan especialmente las mujeres con los pechos desnudos. 22 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 Parece que no se excitará si el pecho está desnudo. 23 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 ¡Bien! ¿Dónde diablos están los luchadores? 24 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 Me encantan los macacos de piel negra en duelo. 25 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 Pero asegúrese de que, al final, el ganador mate al perdedor. 26 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 ¡Vaya! 27 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 ¿Qué acaba de decir? 28 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 ¡Él está diciendo que la lucha de esclavos debe comenzar de inmediato! 29 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 ¡Y que el ganador debe matar al perdedor! 30 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 ¡Vaya! 31 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 -¡Multa! ¡Convocarlos! -Sí, enseguida. 32 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 Tenemos que mantenerlos felices para hacer nuestras cosas. 33 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 ¡Listo, sahib! 34 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 ¿Qué es? 35 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 Estoy aquí para ver a Lord Kaimal. 36 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 -¿Te pidió que vinieras aquí? -Sí. 37 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 Pero un jefe aquí me dijo que no podré verlo ahora. 38 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 Vine antes del anochecer. 39 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -¿De dónde vienes? -De Arattupuzha. 40 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 Perumalachan me dijo que viniera. 41 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 ¡Vaya! Entonces, ¿eres el hijo de Perumalachan? 42 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 soy su nieto 43 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 El señor se había ofrecido a ayudarme a obtener 44 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 un permiso de Henry Sahib para exportar cardamomo. 45 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 Kaimal estará dentro. Por favor venga. 46 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 El señor debe haber tomado una buena suma como soborno para conseguirte el permiso. 47 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 ¿Tengo razón? 48 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 ¿No quieres conocer a Kaimal? 49 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -Entra. -Pero... 50 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 ¿La gente como yo puede entrar? 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 ¿No será eso un acto de profanación? 52 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 Los sahibs no siguen tales costumbres en sus bungalows. 53 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 La intocabilidad, la profanación, etc., sólo se sigue en nuestra tierra. 54 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 Puedes entrar. 55 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 ¡Argh! 56 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 -¡Ven hombre! -¡Vamos! 57 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 ¡Venir! 58 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 Lo compré por 600 monedas. 59 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 ¡Si no ganas este duelo, te cortaré la cabeza! 60 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 Lo compré por 750 monedas. 61 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 Matará al esclavo ya su amo si es necesario. 62 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 ¡Golpéalo hasta la muerte! 63 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 ¡Golpealo! 64 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 ¡Golpealo! 65 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 ¡Vamos! ¡Aplastarlo! 66 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 ¡Vamos! 67 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 Son esclavos comprados por los señores. 68 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 Esto terminará solo cuando uno de ellos muera. 69 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 ¡Cómo te atreves! 70 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 ¡Dame ese! 71 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 ¡Ve y golpéalo! 72 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 ¡Continuar! 73 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 ¿No hubo una proclamación para detener este comercio de esclavos? 74 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 Se han emitido proclamaciones desde 1812. 75 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 ¿De qué sirven las proclamas, 76 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 si la gente no cambia? 77 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 Los amos necesitan esclavos. 78 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 ¡Aplastarlo, así como así! 79 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 Te estaba esperando, Señor Peshkaar. 80 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 Estar sentado. 81 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 Ha venido a verte, Señor. 82 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 Es nieto de Arattupuzha Perumal. 83 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 ¿No sabes que se supone que debes mantener la distancia y alejarte? 84 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 Dijo que aquí no se practica la intocabilidad. 85 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 Está bien por ahora, considerando el lugar y la situación. 86 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 Puedes hablar con él. 87 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 ¿Le diste la bolsa de dinero a mi casa? 88 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 Sí, lo hice. 89 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 ¿La cantidad completa? 90 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 He dado 2000 monedas. 91 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 Espera aquí. Después de que esto termine, hablaré con Sahib. 92 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 ¡Oye! 93 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 ¡Ve y mátalo! 94 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 ¡Qué cara más bonita tienes! 95 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 De esta manera... 96 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 Aunque es una esclava, es su primera vez. 97 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 Tendrá suerte si sobrevive la noche. 98 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 Mátalo. 99 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 ¡Mátalo! 100 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 -¡Maldición! -¡Acaba con él! 101 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 ¡Quiero ver la sangre de este esclavo! 102 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -¡Mátalo! -Por favor no... 103 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 ¡Mátalo ahora! 104 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 ¡Mátalo! 105 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 ¡Te ordeno que lo mates! 106 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 ¡Quiero verlo morir! 107 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 ¡MÁTALO! 108 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 ¡No! No lo mates. 109 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 ¿Quién es este cerdo? 110 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 ¿Quién dejó entrar a este hombre? 111 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 ¡Atarlo! 112 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 ¡Y azotadlo hasta que muera! 113 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 Levantalo. Tráelo aquí. 114 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 ¡Tú! 115 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 Querías ver morir a alguien. 116 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 Míralo morir. 117 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 -¡Ayúdalo! -¡Sahib! 118 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 ¡Déjame! ¡Cómo te atreves! 119 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 Ir a buscarlo. 120 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 ¡Mátalo! 121 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 ¡Captúralo! 122 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 ¡No dejes que se escape! 123 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 ¡Bloquea el camino! 124 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 ¡Agárralo! 125 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 “A mediados del siglo XIX, 126 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 en el palacio del rey de Travancore". 127 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 ¿Por qué todos fueron convocados con tanta urgencia? 128 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 ¿Hay una guerra inminente? 129 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 No lo sé. Parece que es algo importante. 130 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 ¡Hoy, el prestigio de Travancore se ha sumergido en las profundidades del infierno! 131 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 Siendo un gobernante, que también es devoto del Señor Padmanabha, 132 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 He fallado en proteger los ornamentos sagrados y la piedra de Dios. 133 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 Han pasado tantos días y no he podido recuperar los ornamentos 134 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 divinos que fueron robados por algún ladrón notorio. 135 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 Entonces, ¿qué derecho tengo de continuar en este trono? 136 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 Hablar del reino es que el trabajo ideal para el ejército de 137 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 Travancore sería el de plantar árboles jóvenes en los campos. 138 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 No es cuestión de broma. 139 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 Pachu Panikkar, ¿tiene algo que decir? 140 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 Después de todo, eres el comandante en jefe del ejército de Travancore. 141 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 Su Majestad, hasta el momento 142 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 no se han encontrado pruebas claras 143 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 sobre el ladrón que robó los ornamentos sagrados. 144 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 Nuestro ejército, que busca a lo largo y ancho, sospecha 145 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 que es Kochunni, el infame ladrón de Kayamkulam. 146 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 Panikkar, no cuentes fábulas para salvar las apariencias. 147 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 ¿Qué pruebas tienes para suponer que Kochunni robó las joyas divinas? 148 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 Los sacerdotes que lo llevaron dijeron que los ladrones los asaltaron en la oscuridad. 149 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 También me inclino a pensar que fue Kochunni quien vino en esa oscuridad. 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 Kaimal, no eres solo un propietario. 151 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 También te he confiado algunas otras responsabilidades. 152 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 Dime, ¿sospechas de alguien más? 153 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 No, majestad, eso no es lo que quise decir. 154 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 Por favor, concédame unos días más, Su Majestad. 155 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 Capturaré a ese despreciable ladrón y lo pondré a tus pies. 156 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 ¡He estado escuchando esto durante días! 157 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 ¿No es él? ¡El líder de la casta inferior! 158 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 Sí, él es el indicado. 159 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 ¡Arattupuzha Velayudha Chekavar! 160 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 ¡Míralo haciendo una entrada más grande que un rey! 161 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 ¡Es millonario! 162 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 Míralo entrar sin permiso. 163 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 ¡Detente ahí! 164 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 ¿Adónde vas con tanta prisa? 165 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 Me gustaría conocer a Su Majestad. 166 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 No será posible verlo hoy. 167 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 La reunión del consejo real está en marcha. 168 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 Su Majestad celebra reuniones con castas bajas todos los martes. 169 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 Puedes venir entonces. ¡Ahora vete! 170 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 Fui convocado aquí, Maestro. 171 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 ¡Detente allí, digo! 172 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 ¡Cómo te atreves a mostrar tal insolencia! 173 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 ¿No sabes que un Ezhavan, una casta baja, 174 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 debe mantener una distancia de 36 pies? 175 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 ¡Baja esa arrogancia de tu riqueza! 176 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 ¡Salir! 177 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 Pero no he dicho nada que provoque su ira, Milord. 178 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 ¿Y qué podrías decir? 179 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 Sus antepasados ​​podrían haber amasado montones de 180 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 dinero proxenetismo a los portugueses y los holandeses. 181 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 ¡Este no es el lugar para mostrarlo! 182 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 Padaveedan Nambi! ¿Qué estás haciendo? 183 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 Está aquí por orden de Su Excelencia. 184 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 Velayudhan, puede pasar. 185 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 Puede tomar asiento, Velayudha Chekavar. 186 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 ¡Qué! ¡¿Su Excelencia le está dando la bienvenida?! 187 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 ¡Increíble! 188 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 No lo dudes, Velayudhan. Puedes sentarte. 189 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 Su Majestad, no tengo mérito para eso. 190 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 Me quedaré aquí. 191 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 Es un honor que incluso pueda entrar en esta corte imperial. 192 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 ¡Maldito sea, Velayudha Chekavar! 193 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 ¡Él piensa en sí mismo como un poderoso guerrero! 194 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 He oído hablar mucho de tus atrevidas aventuras. 195 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 ¡Y ahora, también eres un comerciante destacado! 196 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 Se rumorea que todo el cardamomo, el jengibre seco y la pimienta de Travancore 197 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 están escondidos en el granero de Velayudhan! 198 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 Perdóneme, Su Majestad, solo soy un simple comerciante. 199 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 Velayudhan, debes ser consciente 200 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 que los ornamentos sagrados y la piedra del Señor Padmanabha fueron robados. 201 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 En todo Travancore, solo Kayamkulam 202 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 Kochunni es capaz de hacer algo tan atroz. 203 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 Nuestro ejército no ha logrado encontrarlo ni vencerlo. 204 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 Esa es la razón por la que te convoqué, Velyudha Chekavar. 205 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 Creo que puedes capturar a Kochunni y traerlo ante mis ojos. 206 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 ¿Es él quien atrapa a Kochunni? ¡Probabilidades largas! 207 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 Su Excelencia, sería bueno que reconsiderara esta decisión. 208 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 La casta inferior tiene prohibido incluso mirar las joyas de Dios. 209 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 ¿Y confiarle a Velayudhan, que es de la misma casta inferior, que recupere esas joyas? 210 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 ¡Tocar esas joyas sería una contaminación de la pureza, un pecado mortal! 211 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 Tiene razón, Su Majestad. 212 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 Entonces, ¿no hubo contaminación de pureza o pecado 213 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 cuando Kayamkulam Kochunni tocó esos ornamentos sagrados? 214 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 Si uno piensa de esa manera, ese también es un punto válido. 215 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 Este es un motivo de orgullo para Travancore. 216 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 Todo lo que necesito saber es la opinión de Velayudhan. 217 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 ¿Tienes el poder para enfrentarte a Kochunni? 218 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 Su Majestad, si lo exige, capturaré a Kochunni y lo traeré ante usted. 219 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 Pero si yo, nacido en una casta inferior, recupero los ornamentos sagrados, 220 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 traería deshonra a estos señores. 221 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 Por lo tanto, pido su perdón. 222 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 Su Alteza, ¿nota el aire de insolencia en su discurso? 223 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 Solo mencionábamos las leyes que este reino ha 224 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 estado siguiendo durante los últimos siglos. 225 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 Su Alteza, ¿cómo podemos reescribir los mandatos solo para él? 226 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 ¡Si se violan las costumbres, nuestra tierra se arruinará! 227 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 ¿Deberíamos invitar deliberadamente a una calamidad, mi Rey? 228 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 ¡Por favor, no rompa las costumbres, Su Alteza! 229 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 ¡Exactamente! 230 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -Tenga la amabilidad de reconsiderarlo. -Él tiene un punto, Su Alteza. 231 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 Ministro, ¿cuál es su opinión? 232 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 Su excelencia... 233 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 Cuando se trata de la ley y de nuestras costumbres... 234 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 Su Majestad, estoy aquí solo porque me convocó. 235 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 No tengo palabras de agradecimiento por su confianza en mí. 236 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 No será suficiente incluso si doy mi vida por ti. 237 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 Siempre estaré a la entera disposición de Su Majestad. 238 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 Pero te imploro, por favor, no me asignes esta tarea, 239 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 especialmente cuando tienes todo un consejo en mi contra. 240 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 Por favor, concédeme permiso para despedirme. 241 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 ¡Su Alteza, es un delincuente! 242 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 Lo conozco desde hace años. 243 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 Si tu puedes. 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 Para ser precisos, ¡hace dieciocho años! 245 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 ¿Debería divulgar tu verdadero rostro a todos aquí? 246 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 ¡Podría desfigurarte para siempre! 247 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 ¡Está mintiendo, Su Majestad! 248 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 A la atención del comandante en jefe, señores y gobernadores, 249 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 hoy he tomado en cuenta tu opinion 250 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 Pero, capturar a Kayamkulam Kochunni y recuperar los ornamentos sagrados 251 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 ahora es enteramente de su exclusiva responsabilidad. 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 ¡Tenlo en cuenta! 253 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 ¡Lo que hiciste fue sabio, Velayudha Chekavar! 254 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 Esas personas que están exigiendo activamente el arresto de Kochunni 255 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 será el que nos delate a Kochunni! 256 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 No se puede confiar en nadie. 257 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 El comandante en jefe ha hecho un juramento para capturar a Kochunni. 258 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 Tal vez lo desee, porque es el comandante en jefe. 259 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 Pero... 260 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 ¿Qué es? 261 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 Los señores de la guerra de Travancore siempre han sido así, 262 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 todos tienen estos deseos, pero está en su destino fracasar. 263 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 No entiendo. 264 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 Soy Kannan Kurup. 265 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 Soy hijo del ex comandante en jefe, Pappu Kurup. 266 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 ¡Vaya! 267 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 Me alegro de haberte conocido. 268 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 Despedida. 269 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 ¡Azoten sus espaldas con los látigos! 270 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 Que esto sea una lección para todos aquellos que desobedecen. 271 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 No importa si caen muertos, ¡asegúrate de darles 108 azotes! 272 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 ¡Vamos, azotadlos! 273 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 ¡Ay, no, hija mía! 274 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 ¡Por favor, deténgase, Milord! 275 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 ¡No, mi señor! 276 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 ¡Tuviste la osadía de caminar en público con bigote! 277 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 ¡Pero no puedes pagar el impuesto del bigote! 278 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 ¡Cómo te atreves! 279 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 ¡No es suficiente! ¡Golpéalos más fuerte! 280 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 Sus gritos deben oírse a kilómetros de distancia. 281 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 ¡Eh, tú! ¡Sargento Raaru Pillai! 282 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 Solo tienes estos dos? 283 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 No, Milord, tenemos alrededor de diez más. 284 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 En su mayoría mujeres de baja raza que no pagan el impuesto al pecho. 285 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 Deben ser los discípulos de esa maldita bruja, Nangeli. 286 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 Sí lo son. 287 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 Según el nuevo orden, las mujeres de castas inferiores 288 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 que se cubran el pecho y no paguen el impuesto al pecho 289 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 ¡No solo les cortarán los senos, sino también la cabeza! 290 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 -¡Que se sepa! -Se los diré. 291 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 Milord, azotar a estas mujeres no será suficiente. 292 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 Debemos capturar y decapitar a su líder, Nangeli. 293 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 Haré lo que sea necesario hoy mismo. 294 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 ¿Tienes Kizharnelli, la planta medicinal? 295 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -Sí. -Dame un montón. 296 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 -Y un montón de Ashwagandha también. -Conseguirlos de inmediato. 297 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 -¿Vasu Pillai? -Sí. 298 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 Escuché que el ejército vino en busca de la hija de 299 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 Kelu, Nangeli, y que si la atrapaban, la ejecutarían. 300 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 ¿Es eso cierto? 301 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 Es cierto bien. ¡Pero no pudieron atrapar a Nangeli! 302 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 ¡Ajá! 303 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 Milords, una gran reunión de mujeres viene hacia aquí. 304 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -¡¿Qué?! -¡¿De esta manera?! 305 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 ¡Oh señores, nosotros también tenemos dignidad! 306 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 ¡Oh señores, nosotros también somos humanos! 307 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 ¡Qué vergüenza, oh señores! ¡Qué vergüenza, oh señores! 308 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 ¡Qué vergüenza, oh señores! ¡Qué vergüenza, oh señores! 309 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 ¡Oh señores, nosotros también tenemos dignidad! 310 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 ¡Oh señores, nosotros también somos humanos! 311 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 ¡Oh señores, nosotros también tenemos dignidad! ¡Oh señores, nosotros también somos humanos! 312 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 ¡Eso es! 313 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 Pronto veremos sus cadáveres flotando en el lago Vembanad. 314 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 ¿No tenemos derecho a encubrir nuestra vergüenza? 315 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 ¿No tenemos derecho a encubrir nuestra vergüenza? 316 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 ¡Qué vergüenza, oh señores! ¡Qué vergüenza, oh señores! 317 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 ¡Qué vergüenza, oh señores! ¡Qué vergüenza, oh señores! 318 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 ¡Deténgase! 319 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 ¡¿Cómo se atreven ustedes, desgraciados, a caminar por el camino real con el pecho cubierto?! 320 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 ¡Quítate la ropa del pecho y dispérsate! 321 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 ¡Oh señores, nosotros también tenemos dignidad! ¡Oh señores, nosotros también somos humanos! 322 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 ¡Basta, mujeres groseras! 323 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 ¡Golpéalos y ahuyéntalos! 324 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 ¡Suficiente! 325 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 ¡Así que eres la muchacha de mala sangre, Nangeli, que ha dominado los movimientos de batalla! 326 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 Tengo algunos otros movimientos que no conoces. 327 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 Si cooperas, podría enseñarte. 328 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 No tengo ningún reparo en la intocabilidad cuando se trata de eso. 329 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 Es obvio que naciste de una mujer de casta inferior. 330 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 que fue embarazada por algún hombre de casta superior. 331 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 Por eso tienes la piel tan clara. 332 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 ¡Vaya! Entonces, ¿no podemos ser de piel clara? 333 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 Entonces la gente de tu casta que es de piel oscura 334 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 habría sido engendrado por esclavos? 335 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 ¡Cuidado, perra! ¡Cómo te atreves a abusar de nuestros antepasados! 336 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 ¿Hay algún señor que pueda resistirse a esta esbelta figura y rostro tuyo? 337 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 ¡Maldita desgraciada inmunda, te crees una princesa! 338 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 ¡No puedes soportar vernos cerca de ti! 339 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 Pero te complace mucho ver nuestros cuerpos desnudos, ¿no? 340 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 ¡Humanos sórdidos y depravados! 341 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 ¡Detente, perra! 342 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 ¿Sabes con quién estás hablando? 343 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 ¡Ahora mírenme cortarle la cabeza y que esto sea una lección para todos ustedes! 344 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 ¡Considero una virtud decapitar a un pecador como tú! 345 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 ¡Puaj! ¡Qué desgracia! 346 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 Es la primera vez que escucho que decapitar a una niña es un acto virtuoso. 347 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 ¿Qué estás haciendo aquí? 348 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 ¡Sabemos cómo hacer cumplir las leyes del país! ¡Apártate! 349 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 Voy a ir. 350 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 Pero no abuses de tu poder para tratar a los humanos como plagas. 351 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 ¡También tengo el poder de cortarte la cabeza por tu arrogancia! 352 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 Recuerda... 353 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 ¡No toleraré tu arrogancia solo porque eres lo suficientemente 354 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 rico como para andar con prostitutas como ella! 355 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 ¡Llévate esa presunción a otra parte! 356 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 ¡Atácalo! 357 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 Dijiste que los intocables deben mantenerse a 36 pasos de ti, ¿verdad? 358 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 ¡Aún no son 36! 359 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 Mi señor, si mi toque te ha contaminado, 360 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 ve y límpiate con agua bendita. 361 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 ¡Me vengaré! 362 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 Por el momento, sálvate. 363 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 ¡No te atrevas a venir a desvestir a esta gente indigente nunca más! 364 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 Tienes que tener cuidado. 365 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 Nunca olvides que nuestros enemigos son fuertes y poderosos. 366 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 Su Alteza, disculpe por molestarlo a esta hora tan extraña. 367 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 Hay un asunto importante que informarte. 368 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 Dime. 369 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 Algunos incidentes adversos tuvieron lugar hoy en Cherthala. 370 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 Padaveedan Nambi, el subjefe de nuestro ejército, casi fue 371 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 asesinado a golpes por Arattupuzha Velayudhan en público. 372 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 Toda esa barbaridad solo porque Nambi cuestionó a algunas 373 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 mujeres de castas inferiores por cubrirse los senos. 374 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 El Oficial de la Aldea en Cherthala nos había informado 375 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 que nadie está pagando el impuesto de mama obligatorio. 376 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 Velayudhan es el responsable de todo este furor. 377 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 Si das las órdenes, podemos enviar nuestro ejército para arrestarlo. 378 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 ¡En ningún otro lugar de la India encontrará tales prácticas! 379 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 Solo en Travancore, tienes estos impuestos de pecho y bigote. 380 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 Mi predecesor, el tío abuelo, 381 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 Conquistó desde Kanyakumari en el sur hasta 382 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 Aluva en el norte y expandió nuestro imperio. 383 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 Pero no fue solo nuestro ejército el que ayudó a ganar esas batallas, ¿verdad? 384 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 No, los reyes de otras tierras nos ayudaron en ese entonces. 385 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 Y cuando no hubo suficiente dinero en el 386 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 tesoro para pagar lo prometido a estos reyes, 387 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 decidieron imponer tales impuestos. 388 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 Entonces, ¿qué pasa si los traidores como Velayudhan consiguen abolir esos impuestos? 389 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 ¡No deje que se salga con la suya, Su Majestad! 390 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 Debería recibir la pena máxima. 391 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 Si es necesario, podemos darle la pena de muerte. 392 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 Pero, Panikkar, ¿sabes que las propiedades 393 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 y bienes de los altos funcionarios 394 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 y los propietarios como usted están exentos de impuestos? 395 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 ¿Y qué hay de Devaswom y Brahmaswam? 396 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 En resumen, los ricos no tienen impuestos. 397 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 Pero Velayudhan no es así. 398 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 Regularmente paga una gran suma de dinero como impuesto. 399 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 Además, cuando falte la tesorería para 400 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 pagar impuestos a la British Company, 401 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 Velayudhan paga sus impuestos por adelantado. 402 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 Lo pensaré. 403 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 Por el momento, Pachu Panikkar, puedes concentrarte en recuperar 404 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 los ornamentos sagrados del Señor Padmanabha y protege mi orgullo. 405 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 De lo contrario, tendré que tomar medidas contra usted. 406 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 Chirukandan, querida, ven rápido. 407 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 Ya casi llego, Nangeli. 408 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 ¿Adónde vas con esta olla? 409 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 Iba a llegar a tu choza. 410 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 No te vi ayer. 411 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 Ayer había ganado arando en el arrozal. 412 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 Y por la noche fui a Ambalapuzha con la carreta de bueyes. 413 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 Señor me pidió que ara el ganado en la mañana, otra vez. 414 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 Iba a venir a verte hoy. 415 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 ¿Cuál fue la gran batalla de ayer? 416 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 Todos dicen que Nangeli escapó solo por Velayudha Chekavar. 417 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 Es verdad. Se salió de las manos. 418 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 Si Velayudha Chekavar no hubiera venido, 419 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 no me verías con vida hoy. 420 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 ¿Por qué tienes esas cicatrices en la mejilla? 421 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 ¡Son regalos del subjefe! 422 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 ¡Qué hicieron todos esos bárbaros! 423 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 ¡Gracias, mi Diosa, la salvaste! 424 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 Velayudha Chekavar realmente parecía un dios, ¿no? 425 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 ¿Qué hay en esta olla? 426 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 ¿Es pudín de jaggery? 427 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 Hoy es mi cumpleaños. 428 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 Papá dijo que hiciera un pudín. 429 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 Entonces pensé en ti, Chirukandan. 430 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 Así que estaba trayendo algunos para ti. 431 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 ¡Eso significa que me amas! 432 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 Siempre me pregunto... 433 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 ¿Qué? 434 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 Eres alguien con quien todos están enamorados. 435 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 pero te enamoraste de mi. 436 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 Nuestro matrimonio fue decidido por nuestros padres, ¿verdad? 437 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 ¿Tengo que ir a la cabaña ahora? 438 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 Las damas de la mansión me han invitado. Dije que iría. 439 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 Déjame ir y venir. 440 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 Camina rápido. 441 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 ¿Quién es ese, Janaki? 442 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 ¡Oh, no! ¡El tío está aquí! 443 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 ¿Tienes frío, Savitri? 444 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 Tu cuerpo está temblando. 445 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 ¿Qué pasó con Savithri Kutty? 446 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 Um... ella parece tener fiebre alta. 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 Ella está temblando profusamente. 448 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 ¿Por qué saliste entonces? 449 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 Escucha, ten cuidado con la fiebre. ¡La viruela está en todas partes! 450 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 Yo también le dije lo mismo. 451 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 Ven, pongámonos en marcha. 452 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 ¡Te advertí que no salieras! 453 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 Venir. 454 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 ¡Oh querido! Cuando vi al señor, pensé que estábamos en problemas. 455 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 Subestimaste el intelecto de Janaki, Nangeli. 456 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 ¡Chica sabia! 457 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 Aún así, cuando vi al tío, me estresé y no supe qué hacer. 458 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 De repente, se me ocurrió una idea y la seguí. 459 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 ¿Está Bhageerathi amma allí? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 ¿Podrías venir aquí? 461 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 Te he traído algo de buena suerte. 462 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 Esto es lo que llamamos destino. 463 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 ¿Qué pasa, Konthi Kurup? ¿Cuál es la buena noticia? 464 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 ¡Buenas noticias! 465 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 ¿No lo entiendes? 466 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 Estoy hablando de Eshwaran Namboothiri, el asesor del maharajá. 467 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 Por favor, dígalo claramente, Konthi Kurup. 468 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 Mira allá. 469 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 Deja el palanquín justo aquí. 470 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 Por favor, sal. 471 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 Estaba en el templo esta mañana cuando la noticia de Savithri llegó a sus oídos. 472 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 savitri chechi... 473 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 ¿Quién ha venido? 474 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 Parece una persona importante. 475 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 Un Namboothiri viejo y arrugado. 476 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 Quiere un sambandham, un matrimonio informal contigo. 477 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 ¡¿Conmigo?! 478 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 Sabes, Thanu Pillai, desde Ambalapuzha hasta 479 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 Aluva, Milord posee diez mil yardas de arrozales. 480 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 Cuando se trata de propiedades, ni yo, su administrador, ni él, el 481 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 propietario, tenemos idea de la gran cantidad de casas que posee. 482 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 Nada de eso sucederá. 483 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 Alguien perfecto vendrá a casarse contigo. 484 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 ¡Lo sé con seguridad! 485 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 ¿Con qué tipo de hombre te gustaría casarte? 486 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 ¿Un hombre rico o un guerrero? 487 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 ¿A quién tienes en mente? 488 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 Quiero a alguien valiente y fuerte como Velayudha Chekavar. 489 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 ¿Crees que puedo encontrar uno? 490 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 ¡Nada mal! 491 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 Mamá vendrá aquí pronto. 492 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 -¡Oh, no! Debería irme. -¿Cómo irás? 493 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 ¿Cómo puedes cubrirte de nuevo e irte? 494 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 -¡Hay una manera! -Nangeli... 495 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 Toma, guardé esto para ti. 496 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 ¿Qué es esto? 497 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 Algunas prendas de vestir. 498 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 Sé que no tienes suficiente ropa. 499 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 También hay una cadena de perlas, un bonito par de aretes y kohl para ti. 500 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 Entonces, déjame ir y probar estos. 501 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 Pruebe la cortina solo por la noche. 502 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 ¡Qué pasa si alguien te ve durante el día! 503 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 Ven, vámonos de aquí antes de que venga mamá. 504 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ ¿Está mi compañero oscuro en camino hacia aquí? ¡Oh nube de lluvia! ♪ 505 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ ¿Está mi compañero oscuro en camino hacia aquí? ♪ 506 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ ¡Oh nube de lluvia! ♪ 507 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ ¡Oh luz de luna! Dispersión de rayos tan blancos como la leche ♪ 508 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ ¿Podrías traerme una olla? ♪ 509 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ ¡Oh luz de luna! ♪ 510 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ Nangeli, hermosa como una flor de niebla azul ♪ 511 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 ♪ Mirándose en el espejo del lago, se aplica kohl en los ojos ♪ 512 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 ♪ Su belleza inquebrantable irradia a su alrededor ♪ 513 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ La luna salió a buscar una flor de champa ♪ 514 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ Para adornar las trenzas de la linda muchacha ♪ 515 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 ♪ Su compañero durante la noche ♪ 516 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 ♪ Todavía queda mucho tiempo hasta que amanezca ♪ 517 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ ¿Está mi compañero oscuro en camino hacia aquí? ¡Oh nube de lluvia! ♪ 518 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ ¿Está mi compañero oscuro en camino hacia aquí? ♪ 519 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ ¡Oh nube de lluvia! ♪ 520 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ ¡Oh nube de lluvia! ♪ 521 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 ♪ La nube de lluvia ha pasado La luna ha salido ♪ 522 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ Mientras me peino ♪ 523 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 ♪ ¿Por qué miras furtivamente, oh mynah? ♪ 524 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ No soy tan bonita como tú, querida niña ♪ 525 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ Nubes de tormenta flotando que velan tu pecho ♪ 526 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ ¡Oh luna! ♪ 527 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 ♪ Columpiarme en esas enredaderas invisibles ♪ 528 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ ¿Puedes llevar a Nangeli también? ♪ 529 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ Meciéndose como el viento de la noche ♪ 530 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ ¿Está mi compañero oscuro en camino hacia aquí? ¡Oh nube de lluvia! ♪ 531 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ ¿Está mi compañero oscuro en camino hacia aquí? ♪ 532 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ ¡Oh nube de lluvia! ♪ 533 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ ¡Oh luz de luna! Dispersión de rayos tan blancos como la leche ♪ 534 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ ¿Podrías traerme una olla? ♪ 535 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ ¡Oh luz de luna! ♪ 536 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 ¿Voy al almacén? 537 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 Llévate a Ramanan y Kali contigo. 538 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [Niños practicando Kalaripayattu] 539 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 ¿Cómo se están desempeñando los niños? 540 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 ¿Están construyendo resiliencia? 541 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 Lo son, poco a poco. 542 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 Eso no es suficiente. 543 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 El mundo debería saber que hay artistas marciales 544 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 ejemplares no solo en el norte, sino también aquí en el sur. 545 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 Así que no te comprometas con nada. 546 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 No lo haré. Yo me encargaré de todo. 547 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 Muy bien, continúa con la práctica. 548 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 Estás en casa temprano hoy. Toma, toma un poco de suero de leche. 549 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 Escuché que no comes adecuadamente debido a tu apretada agenda. 550 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 -¿Quién lo dijo? -Bueno, me enteré. 551 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 Por cierto, ¿dónde está mi hijo? 552 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 El se quedó dormido. lo traeré 553 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 No, déjalo dormir. 554 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 Abuelo, ¿adónde vas? 555 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 Pensé que saldría a dar un paseo. 556 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 Es casi el anochecer ahora. ¿A dónde irás en este momento? 557 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 ¡Hay tantos lugares a donde ir! 558 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 ¿Tengo razón, querida? 559 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 ¡Estás tramando algo! ¡Lo sé! 560 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 ¡No! 561 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 Velutha, ¿adónde se ha ido disfrazado? 562 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 El abuelo quiere ir a ver una actuación de Kathakali hoy. 563 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 ¿Kathakali? ¿Dónde? 564 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 Actuarán, 'The Slaying of Keechaka' 565 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 en el templo de Thekkumpuram hoy. 566 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 Nuestro maestro de artes marciales me lo contó. 567 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 El artista real, Naanu, interpreta el papel de Keechaka. 568 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 ¡Hace tanto tiempo que quería ver esa actuación! 569 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 De todos modos, he decidido verlo hoy. 570 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 ¿No sabes que está prohibido para nosotros, las castas de Ezhava, ver Kathakali? 571 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 ¿Lo permitirá la administración del templo? 572 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 Pero no voy a entrar al templo para verlo. 573 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 La pared norte del templo se ha derrumbado. 574 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 Puedo sentarme afuera y ver la actuación. ¿No puedo, querida? 575 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 200 personas fueron decapitadas y enterradas en el estanque de Vaikom por organizarse contra 576 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 la prohibición de que las castas inferiores no puedan caminar frente a los templos. 577 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 Mi padre fue uno de ellos. 578 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 Lo recuerdas, ¿verdad, abuelo? 579 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 ¡Mira lo que has hecho, lo has enfadado! 580 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 No mi querido. 581 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 No pude evitar sentirme triste cuando pensé en Madhavan. 582 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 Pero en estos días, los señores no son tan intolerantes como lo fueron en el pasado. 583 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 Si estás tan interesado, puedes irte, abuelo. 584 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 Lleva a alguien contigo para que te ayude. 585 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 Ya he arreglado todo eso. 586 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 kittu... 587 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 Maari... trae a Muthu también, vamos. 588 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 El abuelo está encantado. 589 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 Me ha estado pidiendo desde la mañana que te convenza de que lo dejes ir. 590 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 Venir... 591 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [Canción Kathakali] 592 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 Por favor tome asiento. 593 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 Por favor, toma un poco de agua de coco tierna. 594 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 Todos nos sentimos muy honrados de que haya visitado el templo hoy, Lord Kaimal. 595 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 Estaba visitando a un pariente aquí. 596 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 Fue entonces cuando me enteré de la actuación de hoy. 597 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 Soy muy aficionado a Kathakali. 598 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 ¿Qué son esas figuras que gesticulan con las manos? 599 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 ¡No puedo entender quién está diciendo qué! 600 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 ¡Tonto! ¡No son meras figuras, sino Keechakan y Panchali! 601 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 Esta es la escena donde Keechakan le propone su amor a Panchali. 602 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 Pero, ¿por qué estirar tanto eso? 603 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 Soy incapaz de darle sentido a nada. 604 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 ¡Debería ser azotado por traeros a los idiotas a ver Kathakali! 605 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -¡Oye! ¡Levantarse! -¡Oh, no! 606 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 ¿No eres el padre de Velayudha Chekavar? 607 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 No su padre, sino su abuelo, Paavunni Perumal. 608 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 ¿No sabes que es contra la ley que las castas inferiores vean Kathakali? 609 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 Perdóname, Milord. 610 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 Pero estábamos sentados fuera del muro y observándolo. 611 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 Perdónanos si nos hemos equivocado. Nos iremos de inmediato. 612 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 ¿Cómo podemos dejarte ir? 613 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 ¿No deberías ser castigado por verlo durante tanto tiempo? 614 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 Debería ser golpeado hasta la muerte. 615 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 ¡Velayudhan y él están desafiando abiertamente a los aldeanos! 616 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 Parece que estamos en problemas. 617 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 ¡Velayudhan me había advertido que no fuera! 618 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 ¡Solo míralo! 619 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 ¡Todos vestidos como un rey! ¡Hasta lleva turbante! 620 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 ¡Se merece dos bofetadas apretadas! 621 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 ¡Oh, no! ¡Por favor no, Milord! 622 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 -Es un anciano. -¡¿Viste eso?! 623 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 ¡Este bastardo me ha tocado la mano y los ha profanado! 624 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 -¡Oh Madre! -Maari... 625 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 ¡Quitate la ropa! 626 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 ¿Crees que eres el secretario de estado real? 627 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 ¡Quítate el turbante! ¡Vamos, rápido! 628 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 ¿Robaste todo esto del palacio? 629 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 No, Milord. Velayudhan me los consiguió del extranjero. 630 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 No lo robé. 631 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 ¡Mira su arrogancia! 632 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 ¡Oh, no! No hagas nada. 633 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 ¡Por favor, no lo mate, Milord! 634 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 ¡Por favor, no lo mates! 635 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 ¡Por favor deje de! 636 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 ¡Por favor, nos iremos de aquí! 637 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 ¡Por favor, no! 638 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -¡No! ¡Por favor! -¡Deténgase! 639 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 ¿Quién quiere matar a mi abuelo? 640 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 ¡Adelante si eres lo suficientemente valiente! 641 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 ¡Detengan el espectáculo y vengan aquí, todos! 642 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 Ha traído vergüenza sobre la tierra. 643 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 ¿Que esta pasando ahí? 644 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 ¡Ven rápido! 645 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 Ceder el paso. Muevete. 646 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 ¡Atrás, todos! 647 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 ¿Cuál es el problema, Velayudhan? 648 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 Fuera con tus juegos descuidados otra vez, ¿verdad? 649 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 Sus juegos no funcionarán aquí en Thekkumpuram. 650 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 Solo debe ingresar a los lugares a los que tiene permitido. 651 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 O tendrás que aceptar el castigo. 652 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 -¿Entiendes, Velayudhan? -Sí. 653 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 Pero, ¿y si entramos por donde se nos permite? 654 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 ¡Qué insolencia es esta! 655 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 Insolencia no, Milord. 656 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 ¿Qué pasa si mi abuelo entró en la propiedad que era de su propiedad? 657 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 Toda esta tierra más allá del muro del templo nos pertenece. 658 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 Si nos atenemos a la ley, yo decido qué hacer en la tierra por la que pago el impuesto. 659 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 Hablaba de la ley según la cual las personas de 660 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 castas inferiores no deben ver ni aprender kathakali. 661 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 Incluso los animales que se sientan en esta pared pueden ver el espectáculo. 662 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 ¡Pero Ay! ¡Algunos humanos no pueden! 663 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 Bueno, déjame preguntarle a la familia custodio del templo. 664 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 Señor Appu Kurup, ¿por qué no ha reconstruido este muro roto? 665 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 Necesitamos mucho dinero para eso. 666 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 El templo apenas recibe beneficencias. 667 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 La situación es lamentable. 668 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 Entonces, ¿debo demoler esto y construir un nuevo muro? 669 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 También donaré suficiente dinero para construir un bonito asta de bandera para el templo. 670 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 Si puedes hacer eso, serás bendecido, Velayudhan. 671 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 Appu Kurup! ¡¿Qué estas diciendo?! 672 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 Necesitamos mucho dinero para construir este muro del templo. 673 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 ¡Tú! 674 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 Lo que dije es la verdad, Milord. 675 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 Bueno, entonces, comenzaré a reconstruir el muro de inmediato. 676 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 ¡Compañeros, demoled este muro! 677 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 Asegúrate de construir un nuevo muro mañana mismo. 678 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 No tienes absolutamente ningún respeto por los propietarios, ¿verdad? 679 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 No, Milord. no me atrevería 680 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 Es porque tengo mucho respeto, que voy a 681 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 reconstruir este muro con mi propio dinero. 682 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 ¿Quién es el señor a cargo de la actuación de Kathakali? 683 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 Soy yo, el artista real, maestro Naanu. 684 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 ¿Cuánto dinero recibes por una actuación? 685 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 Será deprimente si hablo de eso. 686 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 Apenas conseguimos 10 rupias y somos 12 personas, incluido el percusionista. 687 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 ¿Estarías feliz si te doy trescientas 688 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 rupias para completar la actuación? 689 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 ¡¿Trescientas rupias?! 690 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 Oh Señor Krishna, ¿es esta una recompensa por 691 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 actuar ante ti, mi Dios, durante tantos años? 692 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 Chandru... 693 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 -Aquí tienes. -¡Señor Krsna! 694 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 -Necesito que me hagas un favor más. -Mmm? 695 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 Me haría feliz si pudieras actuar en esta plataforma. 696 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 Mi abuelo podía verlo desde más cerca. 697 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 Panikkar... 698 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 Todos levántense en esta plataforma. Comencemos la actuación. 699 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 ¡Eh, tú! ¡Maestro! 700 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 ¡No vas a actuar aquí hoy! 701 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 Naanu Master realizará Kathakali. ¡Aquí hoy! 702 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 ¡Y es mi palabra! 703 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 ¡Cállate, perro! 704 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 No supliques por la vergüenza frente a estas personas. 705 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 Si no quieres que te maltraten, ¡es mejor que te vayas! 706 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 ¡Te dejo ir solo porque estamos cerca del templo! 707 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 Mira allá. 708 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 ¿Eh? 709 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 ¡Estas son las huellas de los cascos de su caballo! 710 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 ¿Estás seguro de que era Kochunni? 711 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 ¡Lo vi con mis propios ojos! 712 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 No voy a volver sin Kochunni otra vez. 713 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 Jefe, escucho un caballo galopando cerca. 714 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 ¡Jefe, definitivamente es él! 715 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 ¡Vamos! 716 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 ¡Voy a acabar con él hoy! 717 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 Parece que están todos muertos. 718 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 Fueron ejecutados y colgados allí por alguien. 719 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 ¡Oh, no! 720 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 ¿No es este nuestro comandante en jefe? 721 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 ¡Señor Panikkar! 722 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 ¡Vaya! ¡Panikkar, mi Señor! 723 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 ¿Qué te ha pasado? 724 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 Desátame y ayúdame a bajar. 725 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 ¡O moriré! 726 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 ¡Damas y caballeros! 727 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 El maharajá de Travancore informa seriamente a sus súbditos que... 728 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 Kayamkulam Kochunni, el ladrón que robó los 729 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 ornamentos sagrados del templo de Padmanabha Swami 730 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 ha agredido gravemente al gran comandante en jefe de Travancore, Pachu Panikkar 731 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 y sus asistentes durante su intento de capturar 732 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 al ladrón y recuperar los bienes robados. 733 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 Su Majestad ha proclamado una recompensa de 200 monedas de oro 734 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 para quien capture al notorio fugitivo, Kochunni, vivo o muerto. 735 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 y 100 monedas de oro a quien dé información sobre dicho ladrón. 736 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 Kaatha, cocina este pescado con un poco de tamarindo. 737 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 Se me hace la boca agua cuando pienso en tu delicioso curry de pescado. 738 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 Si es tan sabroso... 739 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 ¿Cómo es que no me visitas más a menudo? 740 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 Mi princesa, Kaatha, aunque no sea tan a menudo, 741 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 cuando te visito, ¡no las hago inolvidables! 742 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 Ellos también están viniendo. Haz arroz y curry para ellos también. 743 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 ¡Ay, todos están aquí! 744 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 ¿Qué noticias? 745 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 Hay noticias. 746 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 Un anuncio ha sacudido a todo Travancore. 747 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 ¿Qué anuncio? 748 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 Se recompensarán doscientas monedas de oro a cualquiera 749 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 que capture a Kayamkulam Kochunni, vivo o muerto. 750 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 ¡Oh mi Diosa, ¿y si te capturan?! 751 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 ¡Ninguna posibilidad! ¡Incluso sus antepasados ​​no podrían si quisieran! 752 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 Pero estos infieles saben que 753 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 ¿No tengo esta cosa que me acusan de robar? 754 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 Eso es correcto. 755 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 ¡Deben estar buscando los ornamentos sagrados en otros lugares cuando 756 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 en realidad deberían estar buscándolos en los terrenos del palacio! 757 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 ¡Pobre de mí! ¡Cometí un error ese día! 758 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 ¡Él vino por aquí! Pero, ¿dónde está? 759 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 ¿Qué pasó, sacerdote? 760 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 - ¿Viste a alguien correr de esta manera? -¿No, qué paso? 761 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 Un ladrón ha entrado en los terrenos del palacio. ¡Que todos sepan! 762 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -¡Informemos al ejército inmediatamente! -¡Vamos! ¡Apresúrate! 763 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 Sacerdote, miremos hacia allá. 764 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 No debe haber ido muy lejos. 765 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 ¿Crees que todavía estará allí si vamos de nuevo? 766 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 Estará allí seguro. 767 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 ¡Si alguien lo encontrara, lo habría anunciado al mundo! 768 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 Kochunni, hay una oportunidad de recuperar ese cofre. 769 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 -Esa es la razón por la que vinimos. -¿Qué oportunidad? 770 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 Este jueves es la celebración del matrimonio del joven príncipe. 771 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 Habrá canto y baile por la noche. 772 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 Todos estarán allí ya que es una cena de banquete. 773 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 Deberíamos recuperar el cofre en ese momento. 774 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 ¡Gran idea! 775 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 Cuando tengas esos adornos por favor dame una o dos piezas. 776 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 ¿Estas loco? 777 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 Estamos hablando de los ornamentos sagrados. ¡Gemas que valen millones! 778 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 ¡Qué todos los deseos! 779 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 Parece que Dios viene a las personas de casta baja como nosotros. 780 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 Nuestro Chekavan fue y agarró a la Diosa y la trajo aquí. 781 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 Fue al templo de Vaikathappan disfrazado e incluso 782 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 aprendió a realizar los rituales de oración. 783 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 ¡¿En realidad?! 784 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [cantando oraciones] 785 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 De hecho, fue un momento propicio cuando recibimos el ídolo. 786 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 En este auspicioso día durante el período Uttarayan. 787 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 Por lo tanto, puede realizar los rituales aquí hasta que se complete la construcción del templo. 788 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 Chekavar! ¡Vienen los oficiales del ejército! 789 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 Para las castas inferiores a las que no se les permite adorar o entrar al templo, 790 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 construir un templo y consagrar un ídolo es una violación 791 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 evidente de la ley y una ofensa punible con la muerte. 792 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 Arattupuzha Velayudha Chekavar ha cometido este crimen atroz. 793 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 El Ministro de Travancore ordena el arresto de Arattupuzha Velayudha Chekavar 794 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 quien ha cometido continuamente crímenes atroces de atacar a 795 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 las autoridades y policías que intentaron hacer cumplir la ley. 796 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 También hay una orden de disparar y matar si intenta resistirse al arresto o escapar. 797 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 Su estrategia es crear un conflicto y matarte de alguna manera. 798 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 ¡Golpealo! 799 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 ¡Haré que deje de jugar al chekavar! 800 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 ¡Golpéalo! 801 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 ¡Nagan Pillai, golpéalo hasta que se le rompan los huesos! 802 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 ¿Qué es? ¿Tienes miedo? 803 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 No, jefe, no tengo miedo. 804 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 Tengo una ligera molestia en la mano. 805 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 ¡Muevase a un lado! 806 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 ¡Dijiste que atacarías a la persona que te golpee! 807 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 ¡Pruébame, si te atreves, maldito pícaro! 808 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 ¡Pégame! 809 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 ¡Si te atreves, devuélveme el golpe ahora! 810 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 ¿Qué es esto? 811 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 ¿Eh? 812 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 ¿Por qué está esto aquí? 813 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 Jefe... que... 814 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 Los llevas a juicio. 815 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 Entraré en algún momento. 816 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 Todos te tenemos un gran respeto, pero... 817 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 No importa el hambre o la sed que tengas, 818 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 no bebas ni una gota del agua que te dan. 819 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 Espero que hayas entendido lo que quise decir. 820 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 ¿Sabes quién fue? 821 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 Él es el hijo de Pappu Kurup, el ex-comandante en jefe... 822 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 Kannan Kurup. 823 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 La gente dice que fue tu padre quien mató a Pappu 824 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 Kurup en los disturbios que tuvieron lugar en Vaikom. 825 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 Lo sé. 826 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 Krishna, mi Señor... 827 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 Por favor, escucha mi dolor. 828 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 Sabes, voy a ver al Señor Padmanabha todos los días. 829 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 Pero ahora, no tengo derecho a ir delante de mi Dios. 830 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 Este devoto no irá al templo de Padmanabha 831 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 hasta recuperar los ornamentos sagrados. 832 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -Krishnan Thambi... -Mi reina. 833 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 Ven aquí. 834 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 A tus órdenes, mi Reina. 835 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 Envía por Arattupuzha Velayudha Chekavar y pídele que venga a verme. 836 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 -Entonces, ¿no lo sabías, mi Reina? -¿Qué? 837 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 Velayudha Chekavar fue esposado y encerrado en la mazmorra. 838 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 ¿Encerrado en la mazmorra? 839 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 Sí, por orden del ministro. 840 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 Este es el comienzo de una ablución. 841 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 Ahora nadie se atreverá a mover un dedo contra los decretos reales. 842 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 Aunque escuché que algunas personas intentaron salvarlo. 843 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 No puede resistir mis tácticas. 844 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 De todos modos, te deshiciste de él de tal manera que nadie dudaría. 845 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 Prometiste considerarme especialmente. 846 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 Nambi, te haré comandante en jefe, 847 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 usando los poderes especiales que el Rey me ha otorgado. 848 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 Es suficiente. 849 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 ¿Donde esta el? 850 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 ¿Quién está ahí? 851 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -Jefe. -¿Dónde está Velayudhan? 852 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 No sé, mi señor. 853 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 ¿Dónde está el oficial de prisiones, Shambhu Nair? 854 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 ¡Shambhu Nair! 855 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 Jefe... 856 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 ¿Dónde está Velayudhan que fue encerrado en esta prisión? 857 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 Velayudhan fue puesto en libertad. 858 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 ¿Quién lo soltó? 859 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 La orden del ministro llegó a través de un enviado especial. 860 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 Deténgase aquí. 861 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 Te convoqué para transmitirte un asunto importante. 862 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 No sé cómo agradecerte por salvarme la vida, mi Reina. 863 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 Su Alteza siempre dice que el poder nunca debe usarse para vengarse. 864 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 Sólo lo he obedecido. 865 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 Sin perder tiempo, ¿te digo algo? 866 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 Nuestro Rey está pasando por un completo colapso mental. 867 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 Está afligido por no poder recuperar 868 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 Los ornamentos sagrados del Señor Padmanabha. 869 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 ¿Qué debo hacer? A tus órdenes, mi Reina. 870 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 Aquellos que predican sobre la intocabilidad y la casta no han podido encontrar a Kochunni. 871 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 Sé que puedes hacerlo, Velayudhan. 872 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 Hazlo por Su Majestad. 873 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 Como usted ordene. 874 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 ¿Asistirás a la función esta noche? 875 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 Venir. 876 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 Le informaré a Su Majestad que vienes. 877 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 Kochunni... ¡rápido! 878 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 Yo lo manejaré. 879 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 ¡Sé que eres un ladrón célebre! 880 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 ¡Pero no esperaba que fueras tan audaz, perro! 881 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 ¿No eres el hijo de Pappu Kurup, el ex comandante en jefe? 882 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 ¡Sí, soy el hijo de Pappu Kurup! 883 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 Bueno, ¡no me sorprende! 884 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 Pappu Kurup era el jefe militar más leal del país. 885 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 ¡Su hijo definitivamente debería mostrar este coraje! 886 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 Pero déjame preguntarte algo. 887 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 ¿Recuerdas a los leales al entonces rey que arrojaron 888 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 a tu padre a las castas bajas para que lo decapitaran? 889 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 ¿Aquellos que traicionaron y mataron a su honorable padre 890 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 alguna vez se molestaron en ver cómo estaba su familia huérfana? 891 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 Mi padre solía contarme sobre la difícil situación de tu madre, 892 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 cómo ella estaba luchando para criarte a ti ya tu hermana pequeña. 893 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 ¡No quiero escuchar sermones de un ladrón! 894 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 ¡No estoy dando ningún sermón! 895 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 ¡Solo estoy diciendo la verdad! 896 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 Fui yo quien trajo paquetes de comida para tu familia hambrienta. 897 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 ¡Ese mainour vale millones! 898 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 Le daré la mitad, señor inspector. 899 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 Esta es la palabra de Kochunni. 900 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 ¿Qué piensas de mí, eh? 901 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 ¡No! ¡Confía en mi palabra por el bien de tu madre y tu hermana pequeña! 902 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 El dinero tiene un gran valor frente a estas perversas personas de clase alta. 903 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 Nunca tendrás una mejor oportunidad que esta. 904 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ Oh, Señor Krishna que toca música etérea en la flauta ♪ 905 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ O, piel de loto azul Protector de las vacas ♪ 906 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ Oh, Mukunda, adornado con guirnaldas sagradas ♪ 907 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ♪ Con Su Radha a su lado ♪ 908 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ O, Amado de las Gopis O, Rey de las ilusiones ♪ 909 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ ¡Oh, Rey de las ilusiones! ♪ 910 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ♪ Las plumas del pavo real están bailando, mi Krishna ♪ 911 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 ♪ Un diluvio de dulzura, mi Krishna ♪ 912 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 ♪ Adorna Tu pecho, mi Krishna ♪ 913 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 ♪ Con mi guirnalda de amor ♪ 914 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ Oh, Madhavan O, Hijo de Yadu ♪ 915 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 ♪ El que tiene un corazón amoroso ♪ 916 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ♪ Una pluma de pavo real acariciando amorosamente Su flauta ♪ 917 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ Oh, niña, tan hermosa como la luna Voz tan dulce como la miel ♪ 918 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ Madhavan te abrazará como las olas del Yamuna ♪ 919 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 ♪ Tu corazón es como una flor Tus ojos como sus pétalos ♪ 920 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 ♪ Flotará en el desierto como la música de una flauta ♪ 921 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ ¡Oh oscura Radha! ♪ 922 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ Oh, mi amado Vaquero ♪ 923 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 ♪ Acariciando con amor Su flauta ♪ 924 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ Oh, Mukunda, adornado con guirnaldas sagradas ♪ 925 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ♪ Con Su Radha a su lado ♪ 926 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ Oh, Amado de las Gopis ♪ 927 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ ¡Oh, Rey de las ilusiones! ♪ 928 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ♪ Encantadoras danzas cósmicas llenas de amor y devoción ♪ 929 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ ¿Buscas esas tardes de otoño, mi Krishna? ♪ 930 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ Oh, niña de ojos saltones ♪ 931 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ Oh, enamorada ♪ 932 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 ♪ Perdiéndome en Ti Emanando el aroma del sándalo ♪ 933 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ Oh, Sinfonía de puro amor Me has robado el corazón ♪ 934 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ ¡Oh, ladrón de mantequilla! ♪ 935 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 ♪ Dulce música de la flauta ♪ 936 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ Lord Krishna está tocando Su flauta ♪ 937 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ En las hermosas orillas del río Yamuna ♪ 938 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 Puedes tomar asiento, Chekavar. 939 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 Eso no es necesario. Me quedaré aquí. 940 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ En las noches mágicas cuando florece el jazmín silvestre ♪ 941 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ Estamos de pie extendiendo nuestras manos con las palmas abiertas, mi Krishna ♪ 942 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 ♪ Tu corazón es como una flor ♪ 943 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 ♪ Tus ojos como sus pétalos ♪ 944 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ Oh, el de cuerpo azul, como el cielo ♪ 945 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ Oh, hermoso rostro de luna ♪ 946 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ Tocas los corazones de las gopis como un arpa, oh, Mukunda ♪ 947 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ El de la cara sonrojada ♪ 948 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ En este momento cuando la felicidad llena el aire ♪ 949 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ Mi Madhavan, ¡has venido! ♪ 950 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 Señor, Kurup... 951 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 Muchas gracias por salvarme la vida en prisión. 952 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 Tu ropa parece manchada. 953 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 ♪ Adorna Tu pecho, mi Krishna ♪ 954 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 ♪ Con mi guirnalda de amor ♪ 955 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ Oh, Madhavan O, Hijo de Yadu ♪ 956 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 ♪ El que tiene un corazón amoroso ♪ 957 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ Una pluma de pavo real acariciando amorosamente Su flauta ♪ 958 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -¿Cuál es tu nombre? -Neelan. 959 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 ¿Conoces a Kayamkulam Kochunni? 960 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 Mmm... 961 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 ¿Alguna vez ha venido aquí? 962 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 ¿Cómo lo sabremos, Chekavar? 963 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 Él está principalmente en el bosque. 964 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 Quien va por el bosque, le roba su dinero y sus joyas. 965 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 ¡Ese es su trabajo! 966 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 ¡Ay! ¿Es por eso que te paraste en el mercado alcista y declaraste, 967 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "Kochunni es el Dios que roba el dinero de los ricos y se lo da a los pobres". 968 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 -Quise decir... -¡Dime! 969 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 ¡Dije, dime! 970 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 Perdóname, Chekavar. 971 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 Dije eso porque temía por mi vida. 972 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 Cuando tenemos hambre, él nos da de comer. 973 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 Y yo soy alguien que siempre tiene hambre. 974 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 Una persona que da de comer un bocado a 975 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 una persona hambrienta es de hecho un dios. 976 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 Pero, ¿no está mal aceptar dinero y 977 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 bienes saqueados y robados de otros? 978 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 ¡Una vez ladrón, siempre ladrón! ¿no es así? 979 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 Nos moríamos de hambre, señor. 980 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 Por eso aceptamos lo que nos dio. 981 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 Entiendo tu miseria. 982 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 Ninguno de ustedes pasará hambre nunca más. 983 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 Mira allá. 984 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 Estos no son bienes robados. 985 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 Lo compré con el dinero que tanto me costó ganar. 986 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 ¡Para ti! 987 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 Ahora dime, ¿en qué choza está Kochunni? 988 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 ¡Di la verdad! 989 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 Lo juro por mis hijitos, Kochunni no está aquí. 990 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 Lo juramos por Dios. 991 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 Lo que dijimos es la verdad, Milord-- 992 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 ¡Maldito embaucador! 993 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 Te cortaré la cabeza. 994 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 Dime la verdad, ¿dónde está Kochunni? 995 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 Ko... Kochunni había venido aquí. 996 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 Pero se fue antes del amanecer. 997 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 Y la mujer que vino con él, ¿quién es? 998 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 Ella es una de sus amantes, Kaatha. 999 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 ¿A dónde fueron? 1000 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 A la cabaña de Kaatha en Karthikapalli. 1001 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 Chekavar, si Kochunni descubre 1002 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 que te dije esto, ¡me matará! 1003 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 Te protegeré. 1004 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 Nos dirigimos a Karthikapalli. 1005 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 ¡Hazlo rápido! 1006 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 Me reuniré contigo cuando encuentres la casa de Kaatha. 1007 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 ¿Puedo confiar en ti, Chathan? 1008 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 Chekavar, nos ayudaste a salir de nuestra miseria. 1009 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 ¡Nunca más te mentiremos! 1010 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 Avisame lo que necesites. 1011 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 Kaatha! 1012 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 ¿Tienes alguna idea de lo que acaba de pasar aquí? 1013 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 ¿Qué? 1014 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 ¡Fue nuestra suerte que escapamos! 1015 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 Chekavar y su grupo habían venido 1016 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 sabiendo que Kochunni y tú llegasteis ayer. 1017 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 Así que, mi querida Kaatha, pase lo que 1018 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 pase, ¡por favor, no salgas de esta choza! 1019 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 -Me escuchaste, ¿verdad? -Sí. 1020 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 ¿Eh? 1021 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 ¿Eres Kaatha? 1022 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -¿Dónde está Kochunni? -No sé. 1023 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 Kochunni me dejó aquí y se fue. 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 ¿Por qué vino aquí? 1025 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 Porque... 1026 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 Kochunni dijo que el ejército de Nair vendría a buscarme a mi casa. 1027 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 Esa cadena está tachonada de gemas. 1028 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 ¿Te lo dio Kochunni? 1029 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 -Mm... -Dime la verdad. 1030 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 ¿Adónde fue Kochunni? 1031 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 -¿Estamos aquí? -Sí. 1032 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 Vamos, Sr. Looper. 1033 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 ¿Está seguro? 1034 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 Sí créeme. 1035 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 No sé. 1036 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 Venir. 1037 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 Oye, cuidado. 1038 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 Este lugar parece estar embrujado. 1039 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 Un poco de miedo, ¿no crees? 1040 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 No se preocupe, señor Looper. 1041 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 Vale la pena el riesgo. 1042 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 No podrás soñar con tal trato. 1043 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 Este es Kayamkulam Kochunni, nuestro socio. 1044 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 Por favor venga. 1045 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 Kochunni, conoce al Sr. Looper. 1046 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 Es alguien que exporta marfil y antigüedades a Inglaterra y Francia. 1047 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 ¿Abro? 1048 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 ¡Guau! ¡Increíble! 1049 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 Eche un vistazo, Sr. Looper. 1050 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 Señor Kannan Kurup... 1051 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 ¡Esto no tiene precio! 1052 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 Es increíble. 1053 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 Si podemos pasar esto de contrabando a Inglaterra y venderlo todo, 1054 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 los tres seremos más ricos que el Rey de Travancore. 1055 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 ¿Qué dice este extranjero? 1056 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 Si vendemos esto en Inglaterra, los 1057 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 tres seremos más ricos que el mismo rey. 1058 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 ¡Vaya! 1059 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 Alguien viene aquí. 1060 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 Es Arattupuzha Velayudhan. 1061 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 Debe haber venido sabiendo que Kochunni está aquí. 1062 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 ¿Cómo llegó ese idiota hasta aquí? 1063 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 ¡Dale aquí! 1064 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 Ven por aquí. 1065 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 ¡Ven conmigo! 1066 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 Aparentemente, Kayamkulam Kochunni incluso robará 1067 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 Los ornamentos sagrados de Dios si quiere. 1068 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 ¿Está bien? 1069 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 ¿No eres el ladrón más santo de esta tierra? 1070 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 ¡Un dios para los pobres y necesitados! 1071 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 Pero nadie conoce tu verdadero rostro. 1072 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 Donas una parte de lo que obtienes asesinando, saqueando y robando 1073 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 a los hambrientos y desamparados. 1074 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 A su vez, ¡usted compra la lealtad y lealtad de esas almas inocentes! 1075 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 ¡Y usándolos como tapadera, continúas robando una y otra vez! 1076 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 ¡Eso es porque soy inteligente! 1077 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 ¡Sí, eres tan inteligente que pones los ornamentos sagrados en el cuello de tu ama! 1078 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 ¡La inteligencia de un ladronzuelo! 1079 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 Chekavar, solo porque has tomado el manto para luchar por los derechos 1080 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 de las mujeres de castas inferiores a usar dhotis y cubrir sus senos, 1081 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 ¡No te atrevas a venir a mí con tu rebelión! 1082 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 Te golpearé hasta la muerte y te colgaré en esta jungla. 1083 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 Todo este tiempo, toleré tus malvados crímenes 1084 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 porque pertenecías a la casta inferior. 1085 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 Además, ¡por qué nunca vine a buscarte! 1086 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 ¡Pero tuviste la audacia de robar los ornamentos 1087 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 sagrados del Señor Padmanabha y no me iré de aquí sin ti! 1088 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 ¿Nos vamos sin las joyas? 1089 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 Primero salvemos nuestras vidas. 1090 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 Eso es correcto. 1091 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 ¡Velayudhan Chekavar ha capturado a Kochunni, el ladrón! 1092 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 ¡Velayudhan Chekavar ha capturado a Kochunni, el ladrón! 1093 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 ¡Velayudhan Chekavar ha capturado a Kochunni, el ladrón! 1094 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 -Chekavar... -¿Mm? 1095 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 Esa es Lady Savithri y su hermana, Janaki. 1096 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 Oh, ¿llegaron tan lejos? 1097 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 ¡No se lo habrían perdido por nada! Ella es una gran admiradora tuya! 1098 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 ¡Velayudhan Chekavar ha capturado a Kochunni, el ladrón! 1099 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 Oh Señor Padmanabha... ¡Me has salvado! 1100 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 Es Velayudhan quien nos salvó ahora. 1101 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 Panikkar, ¿serás reemplazado por Velayudhan como nuevo comandante en jefe? 1102 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 ¡Mira esa presunción en su rostro! 1103 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 ¡La arrogancia, solo porque capturó a Kochunni! 1104 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 ¡No podemos dejar pasar esto! 1105 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 Su Majestad, 1106 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 esas mujeres con Velayudhan han cubierto sus pechos. 1107 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 Va en contra de la ley existente. 1108 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 Amablemente ordene lo que debe hacerse. 1109 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 ¡Su maldito desfile con esas malas vidas! 1110 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 ¡Hombre insolente! 1111 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 ¡Su Majestad, esto es una violación de la ley y está justo ante sus ojos! 1112 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 ¡Esto no debería permitirse, Su Majestad! 1113 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 En 1812, durante el reinado de Rani Gowri Lakshmi Bayi, 1114 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 ¿no hubo una declaración de que no había nada malo? 1115 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 con estas mujeres cubriendo sus pechos? 1116 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 Pero algunos de ustedes, propietarios, no lo aceptaron. 1117 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 ¿No es esa la verdad? 1118 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 ¡Por lo tanto, esa ley todavía continúa! 1119 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 De todos modos, lo que todo nuestro ejército no pudo hacer, 1120 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 ¡Velayudhan logró hacerlo solo! 1121 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 No nos preocupemos por nada más. 1122 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 Pero recíbelo con los brazos abiertos. 1123 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 Que Kochunni permanezca encadenado. 1124 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 Y llama a Velayudha Chekavar aquí. 1125 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 Como usted ordene. 1126 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 Nambi, ven conmigo. 1127 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 Tú vas primero, Kurup. Te seguiré. 1128 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 -¡Ponerse en marcha! -¡Oye! 1129 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 ¡Suéltame! 1130 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 ¡Velayudha Chekavar, puedes acercarte! 1131 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 A Velayudha Chekavar, quien protegió el orgullo de la 1132 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 familia real y me salvó de la maldición del Señor Padmanabha, 1133 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 Te recompenso con el ornamento honorario, 'Veera Shringhala' 1134 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 y 1008 monedas de oro. 1135 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 ¡No lo haga, Su Alteza! 1136 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 Esto no debería hacerse. 1137 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 Debemos seguir las leyes de intocabilidad. 1138 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 Puedes dar la recompensa. 1139 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 Pero Su Majestad, Él mismo no debe desafiar las costumbres. 1140 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 Su Majestad, esa es la regla. 1141 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 Así es, Su Alteza. 1142 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 Tú mismo no debes romper las reglas, 1143 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 especialmente frente a sus súbditos. 1144 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 ¡Eh, tú, Comandante en Jefe! 1145 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 Toma esa recompensa y mantenla en los escalones. 1146 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 Luego pídele que lo recoja de allí. 1147 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 Su Majestad... 1148 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 No hice esto por las monedas de oro. 1149 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 sino por Ti, mi Rey. 1150 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 Nuestro comandante en jefe, Pachu Panikkar puede 1151 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 toma esto y utilízalo para sus gastos médicos. 1152 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 Kochunni te maltrató bastante, ¿verdad? 1153 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 ¡No te atrevas a mostrar tu arrogancia aquí! 1154 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -¡Panikkar! -Su Majestad... 1155 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 ¿Cómo te atreves a insultar a la persona que hoy fue llamada a ser honrada aquí? 1156 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 Velayudha Chekavar valientemente logró lo que no podía ser 1157 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 logrado por el Comandante en Jefe, Pachu Panikkar y su ejército. 1158 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 Por lo tanto, por la presente lo honro confiriéndole el título de 'Panikkar'. 1159 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 A partir de este día, no eres 'Velayudha Chekavar', 1160 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 sino 'Velayudha Panikkar'. 1161 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 ¡Chekavar obtuvo el título de Panikkar! 1162 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 Hola caballeros. 1163 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -Hola buenos dias. -Buenos dias. 1164 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 Entonces, dime, ¿cuál es el plan para hoy? 1165 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 -Tengo 15 naves como estas. -Bien. 1166 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 Cuatro de ellos van camino de Portugal con mercancías. 1167 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 Seis regresan de Persia después de descargar. 1168 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 -Debe estar a la mitad. -Suena bien. 1169 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 ¿Crees que el pimiento cargado está listo para salir del puerto hoy? 1170 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 -Con suerte, para mañana por la tarde. -Muy bueno. 1171 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 Si el tiempo lo permite, llegará antes de tiempo. 1172 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 Gracias. 1173 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 Estaremos de vuelta en unos... hmm... seis meses para la próxima carga. 1174 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 Entonces, hasta entonces... 1175 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 Por supuesto. 1176 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -Gracias. -Muchas gracias, señores. Por favor... 1177 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 -Las cosas estaban muy bien. -Sí. 1178 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -Gracias. -De nada. 1179 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 -Buenos días. -Buenos días. 1180 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 ¡Vamos! 1181 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 ¿Qué los trae a ustedes dos aquí? 1182 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 Nangeli se lo explicará. 1183 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 Se trata del asunto que mencioné ayer. 1184 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 Milady también está con nosotros. 1185 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 ¿Dónde? 1186 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 Milady... Por favor, ven. 1187 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 Tiene miedo de que alguien la vea. 1188 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 ¡Sabes lo que pasaría si alguien la ve aquí! 1189 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 No tienes que tener miedo de nadie aquí. Todos ellos son nuestra gente. 1190 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 Tengo algo que decirte. 1191 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 Eshwaran Namboothiri volverá mañana con el sari nupcial. 1192 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 Prefiero suicidarme que casarme con ese viejo. 1193 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 ¿No eres un gran guerrero y salvador? 1194 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 ¿Puedes salvarme de alguna manera? 1195 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 Nangeli me lo ha contado todo. 1196 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 Estoy en una cruzada para acabar con el sufrimiento 1197 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 infernal de Ezhavas y todas las demás castas inferiores. 1198 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 No es para mejorar mi vida. 1199 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 Hay una clase élite que no está contenta con mi interferencia 1200 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 y está esperando una oportunidad para eliminarme. 1201 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 Y si se descubre que me estoy entrometiendo en los asuntos de las mujeres Nair, 1202 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 incluso el Rey, que muestra algún cariño hacia mí, se convertirá en mi adversario. 1203 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 ¿Entiende lo que le digo, señora? 1204 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 Tu misión es noble y grande. 1205 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 Es por el bien de la vida de miles de personas pobres. 1206 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 Nunca pensé en eso. 1207 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 No deberías desviarte de tu mayor propósito para una chica como yo. 1208 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 Disculpas por el problema. 1209 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 Tenía la esperanza de obtener ayuda de usted como último recurso. 1210 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 Creo que ella ha entendido la gravedad de lo que dije. 1211 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 Una vez que decidas convertirte en la voz de los esclavizados y de los marginados, 1212 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 ¡Debes permanecer enfocado en tu objetivo! 1213 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 Al menos sonríe, Savithri. 1214 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 Si no, mamá se enfadará. 1215 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 Esta es nuestra costumbre. ¿Qué otra opción tenemos sino seguirlo? 1216 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 Parece que, aunque el señor es anciano, es bastante capaz e inteligente. 1217 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 Si alguna vez decido no querer algo. 1218 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 Nunca volveré a esa cosa nunca más. 1219 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 Él es bastante terco así. 1220 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 ¡Pero hoy! 1221 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 ¿Sabes la razón por la que estoy aquí de nuevo? 1222 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 UH no. Yo no. 1223 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 Ese espectáculo de danza en la ceremonia de boda del joven príncipe. 1224 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 ¡Estaba completamente cautivado por eso! 1225 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 ¡Excitado por el amor y la lujuria, he sido enamorado y fascinado! 1226 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 ¿Sabes de quién era el baile? 1227 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 ¡¿Lo sabías?! 1228 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 ¡Nuestro Thathri kutty's! 1229 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 No Thathri, es Savithri. Ella ha vuelto de su ducha. 1230 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 ¡Ajá! Entonces comencemos la ceremonia. 1231 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 ¿De acuerdo, Thanu Pillai? 1232 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 Como desee, Milord. 1233 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 Además, hemos preparado una pequeña fiesta para ti aquí. 1234 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 Pueden comerlo ustedes mismos. 1235 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 Hemos traído comida para el señor de casa. 1236 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 ¿No lo sabes, Thanu Pillai? 1237 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 Uno puede tener cualquier cantidad de tales sambandhams, 1238 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 pero todo y todos los demás siguen siendo intocables. 1239 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 Eres la verdadera encarnación de la belleza. 1240 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 ¡Una verdadera diosa de la lujuria! 1241 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 ¿Por qué todavía tienes puesto el paño del pecho y el dhoti? 1242 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 Quítatelos. 1243 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 ¡Tus ojos son las flechas de cupido! 1244 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 Acércate a mí, Savithri. 1245 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 Déjame saborear tu belleza. 1246 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 Venir... 1247 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 Venir... 1248 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 Ven, Savithri... 1249 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 No tenemos tiempo que perder. 1250 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 Por favor, siéntese, Milord. 1251 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 Déjame traerte algunas hojas de betel y nueces. 1252 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 ¡Primero, déjame saborearte, antes de saborear eso! 1253 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 ¿Qué pasa, querida? 1254 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 El señor ya no está. 1255 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 ¡Vaya! ¿Usted vino? 1256 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 Me traicionaste y te salvaste. 1257 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 No te traicioné, Kochunni. 1258 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 Nunca en mis sueños más salvajes pensé que Velayudhan llegaría allí. 1259 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 Confía en mí, nunca me retracto de mi palabra. 1260 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 Creí en tu lealtad, por eso no te delaté. 1261 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 De lo contrario, antes de que me colgaran, te habrían colgado a ti por traición. 1262 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 Lo sé. 1263 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 Siempre te mostraré esa lealtad. 1264 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 No tengáis miedo porque perdimos los ornamentos sagrados. 1265 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 Tengo todo el dinero que podamos necesitar. 1266 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 Hay un 'árbol madre' lleno de enredaderas detrás del templo de Kali en el bosque de Vavva. 1267 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 Si cavas debajo de él, hacia el lado sur, 1268 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 encontrarás monedas de oro envueltas en tela de seda. 1269 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 Y esas monedas son para ti, amigo mío, que viniste a rescatarme. 1270 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 ¡Ve y tómalo! 1271 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 ¡Y a cambio, deberías matar a ese Velayudhan! 1272 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 ¡Nambi y Kaimal, que me han sobornado, se 1273 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 niegan a salvarme ahora porque le tienen miedo! 1274 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 El hijo del gran Pappu Kurup debe ayudarme. 1275 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 Alguien viene. Se hará según nuestra discusión. 1276 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 Neeli... 1277 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 ¿Cuánto por el paño de algodón blanco de alta calidad? 1278 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500. 1279 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500! 1280 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 ¿Y el del borde dorado? 1281 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300. 1282 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -¿Cuánto? -300. 1283 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300! 1284 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 Míralos allí de pie con el pecho cubierto. 1285 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 ¡Enfréntate a ellos! 1286 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 ¿Parece que Nangeli está reinando en Cherthala como Maveli gobernó Kerala? 1287 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 ¿Por qué dices eso, Milord? 1288 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 ¡Todos ustedes se paran allí con sus pechos cubiertos, comportándose como una dama! 1289 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 Por eso pregunté. 1290 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 Si tanto le gusta mirarlos, Milord, ¿por qué 1291 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 no tiene a su dama a su lado en todo momento? 1292 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 ¡Puedes mirarlos cuando te apetezca! 1293 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 ¡Eh, tú! ¡Suficiente! 1294 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 Fue durante la búsqueda de ese sentimiento cuando el consejero del Rey encontró su fin. 1295 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 Aparentemente, incluso el rey se sorprendió al enterarse de la muerte de Eshwaran Namboothiri. 1296 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 ¡A los 91 años, fue por su 24º sambandham! 1297 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 Tanta suerte, ¿verdad, Karunan? 1298 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 ¡Indudablemente! 1299 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 ¡Parece que no le gustó! 1300 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 Neeli, me voy a casa. 1301 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 Padre está enfermo. Necesito ir a casa temprano. 1302 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 Nangeli, yo también iré contigo. 1303 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 ¡Eh, tú! 1304 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 ¡Es mejor que no vayas detrás de esa chica! 1305 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 El ejército de Nair podría cortarte la cabeza. 1306 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 Por favor, no llames al mal, Milord. 1307 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 Esto tiene defectos de tejido, no pagaré por esto. 1308 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 Y esto también. 1309 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 No hay nada de malo en esto, Milord. 1310 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 Es solo un defecto de hilo. 1311 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 ¿Un defecto de hilo? 1312 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 ¡Incluso la mitad de un defecto de hilo es suficiente para que las damas lo tiren! 1313 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 ¿Podemos tomar esto para usarlo, Milord? 1314 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 Tejemos todo el día y ni siquiera nos pagas dinero. 1315 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 Debes agradecer a tus estrellas que estas damas 1316 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 de clase élite usen las prendas tejidas por ti. 1317 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 Este también parece estar bien. 1318 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 Los usaremos. 1319 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 Al menos podemos ahorrar el dinero de nuestro dhoti. 1320 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 ¡Una vez que terminen de tejer la tela, 1321 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 se supone que ni siquiera deben tocarlos! 1322 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 Entonces, ¿podemos usar nuestras manos para tejer pero no tocar? 1323 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 Eso es correcto. 1324 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 De todos modos, esta tela fue descartada por los señores. Vamos a tomarlos. 1325 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 ¿No es agradable, Neeli? 1326 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 ¡Sí! ¡Todo lo que necesitamos es un collar y aretes para completar el look! 1327 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 ¡Y unas flores de jazmín en el pelo! 1328 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 Date prisa, mi hijo estará llorando de hambre allí. 1329 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 Ayer no hicimos comida en casa. 1330 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 ¡Diosa mía! Entonces, ¿no le diste nada de comer a tu hijo? 1331 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 Había un racimo de plátanos maduros en el campo de Aayirapadam. 1332 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 Cuando nadie miraba, mi madre arrancó dos plátanos y se los dio a mi hijo. 1333 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 ¿El esposo de Neeli no va a trabajar? 1334 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 Entonces, ¿no sabes nada? 1335 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 ¿No vives en este lugar o qué? 1336 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 Nos mudamos aquí recientemente desde Punnamada, durante la temporada de cosecha de arroz. 1337 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 Los amos lo capturaron por no pagar el impuesto a las redes de pesca. 1338 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 Entonces esos demonios ahorcaron al pobre Kunjan hasta la muerte en el cruce de cuatro vías. 1339 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 ¡Diosa mía! 1340 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 Oh por Dios... 1341 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 ¡Me traicionaste! 1342 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 ¡Mira mi Kunjaappu! 1343 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 ¡Oh Señores! 1344 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 ¡Mataste a mi marido! 1345 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 Se merece este castigo. 1346 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 Impuesto sobre redes de pesca, impuesto sobre escaleras, impuesto sobre el pecho, impuesto por cabeza... 1347 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 A todos los morosos de estos impuestos... 1348 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 ¡Que esta ejecución sea una lección! 1349 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 Por favor, no llores, Neeli. 1350 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 Tú eres quien nos dice que seamos fuertes. 1351 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 Nacemos sólo para sufrir y llorar. 1352 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 ¡Es ella, esa bruja! 1353 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 El que blandió la guadaña y escapó. 1354 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 ¡Mírala caminando como una princesa altiva vestida con una tela con bordes dorados! 1355 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 -¡Atrápalos! -¡Correr! 1356 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 ¡Atrápalos! 1357 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 -Ven aquí. -¡Déjame! 1358 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 -Maestro... -¡Mujer arrogante! Caminar 1359 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 ¡No nos ganes! 1360 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 ¡Sigue caminando! 1361 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 -¡Camina rápido! -¡No nos ganes! 1362 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 Lee la orden. 1363 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 Las castas inferiores no tienen derecho a llevar ropa que les cubra los tobillos. 1364 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 Por violar esta regla, estas mujeres tendrán los tobillos marcados con barras de hierro candente. 1365 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 Esta es la primera vez que hacemos negocios con Grecia. 1366 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 Espero que todos recuerden lo que debe hacer y 1367 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 las reglas que debe seguir una vez que esté allí. 1368 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 La marea estará alta cuando llegues a las costas de Grecia. 1369 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 El momento propicio ha llegado. 1370 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 Chekavar... 1371 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -Chekavar... -Chekavar... 1372 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 Ayúdanos Chekavar... 1373 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 Mira esto, Chekavar... 1374 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 -¡Sálvanos, Chekavar! -¡Oh Dios! ¡Qué es esto! 1375 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 ¡Míralos, Chekavar! 1376 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 ¿Dime lo que sucedió? 1377 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 Los señores les cortaron la nariz por usar aretes en la nariz. 1378 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 ¡¿Qué?! ¿Cortarles la nariz? 1379 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 ¡Esto es indignante! 1380 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 Kittu, llévalos adentro. 1381 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 Déjame conseguir algunas hierbas medicinales. 1382 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 Venid, niños. Ve adentro. 1383 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 ¿Dónde sucedió esto? 1384 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 En el mercado. 1385 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 Los señores y sus compañeros nos golpearon cuando intentamos detenerlos. 1386 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 Hace unos días le cortaron el pecho a 1387 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 una mujer porque se tapaba el pecho. 1388 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 No podemos dejar pasar esto. 1389 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 Si cubres tu pecho, te cortarán el pecho. 1390 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 Si usas ropa larga, te marcarán la pierna, y si 1391 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 usas un arete en la nariz, te cortarán la nariz. 1392 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 ¡La muerte es mejor que vivir una vida así! 1393 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 ¡Desearían que todos muriéramos! 1394 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 Su deseo no se hará realidad por ahora. 1395 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 Los vengaremos. 1396 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 El ritual de la danza Poothan en el templo es mañana, ¿verdad? 1397 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -Sí. -Mañana todas nuestras mujeres... 1398 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 cubrirse el pecho, llevar un dhoti largo y un 1399 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 aro en la nariz y realizar la danza Poothan. 1400 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 Proporcionaremos prendas y narigueras de oro a todos. 1401 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [Canción popular tradicional de Poothan] 1402 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 ¡Deténgase! 1403 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 Dije, ¡detente! 1404 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 Hace años, este lugar fue otorgado por el rey para que las 1405 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 castas inferiores realizaran su ritual de danza Poothan. 1406 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 Pero cuando hay una ley donde ni siquiera se les permite cubrirse 1407 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 el pecho, no podemos permitir que estas mujeres usen tales prendas. 1408 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 y anillos en la nariz y violar las leyes de la tierra. 1409 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 ¡Es un insulto a nuestro reino! 1410 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 Por lo tanto, para evitar el castigo, ¡les sugiero que se dispersen de inmediato! 1411 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 Sólo las castas inferiores vienen aquí. 1412 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 Y dado que ninguno de los señores ha venido nunca por aquí, 1413 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 Esto no debería insultar a nadie. 1414 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 Maestros, pueden regresar. 1415 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 Que esta pobre gente siga con sus rituales. 1416 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 -¡Puedes empezar! -¡Empecemos! 1417 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 ¡Tiralos afuera! 1418 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 ¡Deshazte de todos! 1419 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 ¿Creías que no había nadie en Travancore que 1420 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 pudiera domar al elefante en celo de Arattupuzha? 1421 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 A pesar de que te dejé ir, ¡seguiste provocándome! 1422 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -¡Tú! -¡No! 1423 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 Puedo ajustar cuentas con Panikkar yo solo. 1424 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 ¡No necesito a nadie más! 1425 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 ¡Eh, tú! 1426 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 ¡No, mi señor! Chekavar! 1427 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 ¡Abuelo! 1428 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 ¡Oh, no! 1429 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 Velayudhan... Velayudhan... 1430 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 ¡Abuelo! 1431 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 No te preocupes por mí, hijo mío. 1432 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 Los rituales para instaurar el ídolo en nuestro templo 1433 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 debe tener lugar en el día auspicioso. 1434 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 -¡Abuelo! -¡Oh, no! ¡Abuelo! 1435 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 Padre... 1436 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 ¿Quién estaba contigo? 1437 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 ¿Quién me disparó? ¡Dime! 1438 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 Su Majestad, fue Velayudhan 1439 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 quien inició los problemas. 1440 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 al violar la ley en el ritual de Poothan y 1441 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 luego golpear a Kaimal, quien lo cuestionó. 1442 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 Ha cometido un delito grave. 1443 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 Velayudhan apuñaló a nuestro subdirector, Padaveedan Nambi, hasta la muerte. 1444 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 Y yo soy testigo de eso. 1445 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 Él también me habría matado. Pero... 1446 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 ¿Y cómo lograste escapar? ¿Corriste? 1447 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 Alguien escondido en el bosque disparó a Velayudhan. 1448 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 ¡¿Encendido?! ¿Quien hizo eso? 1449 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 No pude ver quién era. 1450 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 Creo que le dispararon en la mano. 1451 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 Kaimal escapó cuando Velayudhan persiguió al hombre que le disparó. 1452 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 Hubo un caso en que una casta inferior fue sentenciada 1453 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 a muerte por maltratar a un oficial del ejército. 1454 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 Velayudhan ha cometido un crimen aún mayor, Su Majestad. 1455 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 Tenga la amabilidad de pasar una orden para azotarlo hasta la muerte en público, sin piedad. 1456 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 ¿No deberíamos capturar primero a Velayudhan antes de poder castigarlo? 1457 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 Ya que no ha podido hacer eso, 1458 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 ¿cuál es el punto en este juicio ficticio? 1459 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 Las tropas que los acompañaban se dispersaron y huyeron asustados. 1460 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 Y otro grupo de tropas buscó por todas partes pero no pudo encontrar a Velayudhan. 1461 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 ¡Su Majestad! 1462 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 Velayudhan ha aparecido en persona. 1463 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 Él busca permiso para conocerte. 1464 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 ¿Eh? 1465 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 ¿Es eso necesario, mi Rey? 1466 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 ¡Debería conceder una audiencia a un 1467 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 criminal que ha cometido un crimen tan grave! 1468 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 Amablemente dé la orden sobre su castigo, mi Rey. 1469 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 ¿No deberíamos escuchar lo que tiene que decir? 1470 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 ¿No estoy obligado a escuchar a la persona que ha sido sentenciada a muerte? 1471 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 Déjalo entrar. 1472 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 ¿Necesito explicar la gravedad del crimen que ha cometido? 1473 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 Has matado al subjefe militar de Travancore. 1474 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 ¡Un delito que merece la pena de muerte! 1475 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 ¿Tienes algo que declarar? 1476 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 Aceptaré respetuosamente cualquier castigo que Su Majestad pueda imponerme. 1477 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 El subjefe militar cortó las gargantas de cuatro personas 1478 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 inocentes que realizaban el ritual de la danza Poothan. 1479 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 Luego apuñaló a mi abuelo hasta matarlo, justo en frente de mis ojos. 1480 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 No podía quedarme allí y no hacer nada, mi Rey. 1481 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 Me vi obligado a matar a Padaveedan Nambi. 1482 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 Pero estoy feliz de que el hombre que maté fuera en realidad un traidor. 1483 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 ¿Qué estás diciendo, Velayudhan? 1484 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 Su Alteza, 1485 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 Me gustaría presentar un testigo principal, si me concede el permiso. 1486 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 ¡Después de todo, él es el testigo principal! Puedes traerlo. 1487 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 Su Alteza, este ladrón deshonroso es el 1488 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 cómplice de Kayamkulam Kochunni, Bava. 1489 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 El inspector Kannan Kurup me disparó mientras iba de pasajero en el caballo de Bava. 1490 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 ¿Kannan Kurup? 1491 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 ¡Si su Alteza! 1492 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 Ahora es parte del campamento de Kochunni. 1493 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 Nuestro Comandante en Jefe, quien hoy aboga fuertemente por mi sentencia de muerte, 1494 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 cuando fue al bosque de Kayamkulam para atrapar a Kochunni, 1495 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 fue Padaveedan Nambi quien filtró esa información a Kochunni. 1496 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 ¡No puedo creer lo que oigo! 1497 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 Así es, mi Rey. 1498 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 El día antes del comandante y el ejército. 1499 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 venían a capturar a Kochunni, 1500 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 Nos avisaron Nambi y otro maestro. 1501 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 Dijo que estaba al lado de Su Majestad cuando dio la orden. 1502 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 y nos pidió que encontráramos una ruta rápida para escapar. 1503 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 También tomó... 1504 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 10000 monedas de oro de Kochunni como recompensa. 1505 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 Su Majestad, por favor, no crea las palabras de un ladrón sobre Nambi, que ya no existe. 1506 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 Pero creo que podemos creer sus palabras, Kaimal. 1507 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 Porque cuando llamé al comandante en jefe y di la orden, 1508 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 Padaveedan también estaba conmigo. 1509 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 Fue este señor quien vino con Nambi ese día. 1510 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 Su Majestad... 1511 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 ¡Perdóname! 1512 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 Fue un error. 1513 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 Por favor no me mates. 1514 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 Perdóname, mi Rey. 1515 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 Esposarlo y encerrarlo en el calabozo. 1516 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 Por haber cometido traición, siendo Gobernador, 1517 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 ¡Chandru Pillai merece nada menos que una sentencia de muerte! 1518 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 Oh, no, Su Majestad... 1519 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 ¡Ay, mi Rey! 1520 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 ¡Por favor, ten piedad de mí! 1521 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 ¡Por favor no me mates! 1522 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 ¿Estás convencido ahora, Kaimal? 1523 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 Su Majestad, es hora de encender lámparas para el Señor Padmanabhan. 1524 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 Se está haciendo tarde, mi Rey. 1525 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 En medio de esta acalorada prueba, nos olvidamos del festival del Señor Padmanabha. 1526 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 No posponga los rituales para el festival Painkuni. 1527 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 Eso será un mal presagio. 1528 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 Oh Dios, perdóname. 1529 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 No hay nada más importante que Tú para este devoto de Padmanabha. 1530 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 Parto para la ceremonia de iluminación del Señor 1531 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 Padmanabha, quien será adornado con las joyas sagradas. 1532 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 Mañana es el ritual de caza real del festival Painkuni. 1533 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 Al día siguiente es la procesión de arattu. 1534 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 Este sendero se reanudará solo el día después de eso. 1535 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 Hasta entonces, enciérralo en la mazmorra. 1536 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 Velayudha Panikkar, quien recuperó los ornamentos sagrados del Señor Padmanabha 1537 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 y sacó tantas verdades a la luz, 1538 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 no puede ser considerado el único responsable del incidente de ayer. 1539 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 Por lo tanto, Panikkar asistirá al consejo el día 1540 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 del juicio y divulgará la información restante. 1541 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 El veredicto se hará después de eso. 1542 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 Aquellos que han traicionado a Travancore ciertamente serán enviados a la horca. 1543 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 ¿Dio la orden de trasladar a Bava desde allí? 1544 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 Lo hemos trasladado a otro lugar. 1545 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 Oh, eres tú, Rudran. 1546 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 ¿Cómo va? ¿Organizaste todo? 1547 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 No sucedió. Bava fue trasladado desde allí. 1548 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 ¡¿Qué?! ¿A dónde fue trasladado? 1549 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 No lo sé, Milord. 1550 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 Todos los guardias nocturnos han sido reemplazados. 1551 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 Fue una orden directa de la Reina. 1552 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 Tenías razón, mi Reina. 1553 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 Cuando el enemigo está entre nosotros, cualquier cosa puede pasar en cualquier momento. 1554 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 Si es eliminado, entonces no quedarán pruebas. 1555 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 ¿Que haremos ahora? 1556 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 Si Bava llega al consejo... 1557 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 Has estado petrificado desde que el Rey mencionó la palabra 'horca', ¿no es así? 1558 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 Ocurrirá esta noche o mañana por la noche, pase lo que pase. 1559 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 Rudran es el confidente del rey que tiene la 1560 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 libertad de pasar por cualquier pasillo del palacio. 1561 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 Su Majestad, duerma en paz ahora. 1562 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 Se está haciendo tarde. 1563 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 Tenemos que ir al templo temprano en la mañana. 1564 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 Hasta que sean castigados los traidores que me engañaron, 1565 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 No puedo dormir, Kalyani. 1566 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 ¿Quién es ese en este momento extraño? 1567 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 Rudran, muévete hacia la oscuridad. 1568 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 Soy yo, Raman Thambi. 1569 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 ¡Nos asustaste! Pensé que vendrías recién mañana. 1570 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 Es casi mañana. 1571 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 Faltan apenas dos horas para mañana. 1572 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 La noche es ideal para tales visitas. 1573 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 La gente de Velayudhan partió hacia Cherthala después de la cremación de Perumal. 1574 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 La instalación del ídolo tendrá lugar pasado mañana. 1575 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 ¿Se ha arreglado todo como se discutió? 1576 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 Si pides algo, ¡dalo por hecho! 1577 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 Keshu ha arreglado a alguien. 1578 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 Chirukandan, el aliado leal de Velayudhan. 1579 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 ¡¿Chirukandan?! 1580 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 ¿Conoces a Nangeli, la amante de Velayudhan? 1581 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 Este idiota, Chirukandan es su futuro novio. 1582 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 Un amigo de este Chirukandan ha accedido a hacer lo que sea necesario. 1583 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 Su nombre es Kandappan. 1584 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 Bien. 1585 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 Págale cuanto quiera, 1586 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 pero necesito actualizaciones exactas sobre los movimientos de Velayudhan de él. 1587 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 He explicado todo. 1588 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 Llegaremos a la casa del gobernador de Cherthala mañana mismo por la noche. 1589 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 Y discutiremos el resto de los planes una vez que estemos allí. 1590 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 Tendremos que tomar medidas extremas para asesinar a Velayudhan. 1591 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 ¿Por qué estás mirando por encima de tus hombros, Kandappan? 1592 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 Estaba pensando en cómo nuestro Chekavar armó 1593 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 todo esto a pesar de la oposición de los señores. 1594 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 ¡No Chekavar, Panikaar! 1595 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 No 'Panikaar', es Panikkar. 1596 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 Eso es lo que dije. 1597 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 Todos ustedes son almas benditas. 1598 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 Como cuando Lord Ram vino a comer los 'frutos probados' del devoto tribal, Shabari, 1599 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 Lord Kailashanath ha llegado para escuchar sus oraciones. 1600 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 ¡Oh, Señor Mahadeva! 1601 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 Narayanan Namboothiri arregló este sumo sacerdote para nosotros. 1602 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 Exiliaron al sacerdote que había venido a instalar la morada temporal. 1603 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 Todo ser humano tiene derecho a adorar a Dios. 1604 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 Y creemos que es la voluntad de Dios que 1605 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 les ayudamos a obtener este derecho en lugar de prohibirlo. 1606 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 Así que también hay buenas personas entre estos señores. 1607 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 Una persona importante está esperando afuera para conocerte, Chekavar. 1608 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 ¿Te molesté entre los rituales? 1609 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 No, en absoluto. ¿Puedo saber quién eres? 1610 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 Mi nombre es Kalyana Krishnan. 1611 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 Nos hemos conocido una vez. 1612 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 Cuando vino a la Oficina de la Compañía de las Indias 1613 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 Orientales para obtener permiso para exportar cardamomo. 1614 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 Sí, lo recuerdo. 1615 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 La primera persona que tomó mi mano y me dijo que no hay intocabilidad. 1616 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 Soy el hermano de la Reina actual, Kalyanikuttyamma. 1617 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 Estuve en el extranjero durante mucho tiempo después de dejar mi trabajo como Peshkar. 1618 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 Regresé a Ananthapuri ayer. 1619 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 Ahora me voy a mi casa en Irinjalakuda. 1620 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 Estoy extremadamente feliz de haberte conocido. 1621 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 Excepto que estoy aquí para decirte algo con lo que debes ser muy cauteloso. 1622 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 Conocí todo de Kalyanikutty. 1623 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 Estás pasando por algunas circunstancias peligrosas en este momento. 1624 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 La Reina te pidió que no tomes la ruta normal cuando 1625 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 viajes de regreso a Ananthapuri desde el templo. 1626 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 Muy bien, Milord. 1627 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 Dios pertenece a todos, no solo a un grupo de personas. 1628 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 ¿No es así? 1629 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 Estoy completamente de acuerdo con ese pensamiento. 1630 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 ¿Puedes entender algo, Nangeli? 1631 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 Aunque no entiendo nada, 1632 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 Ahora sé una cosa, que nuestra gente también puede realizar Kathakali. 1633 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 ¿Puedes entender algo, Veluthamma? 1634 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 No. 1635 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 Si el abuelo estuviera aquí, lo habría explicado todo. 1636 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 Por aquí, Milord. 1637 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 ¡Maldita sea! No soporto el sonido de esa música Kathakali. 1638 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 Sí, Keshavan tiene razón. 1639 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 ¡Esos malditos maleantes y su templo y Kathakali! 1640 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 ¡Solo caos y anarquía! 1641 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 Cálmate. 1642 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 Simplemente retrocedimos por el momento. 1643 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 Un tigre da un paso atrás antes de lanzarse para realizar su ataque fatal. 1644 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 ¡Para salvar nuestra tierra, necesita ser asesinado! 1645 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 Debe haberse enterado de nuestros planes. 1646 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 Por eso decidió viajar en barco. 1647 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 ¡Tan presuntuoso! 1648 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 ¿Ves, milord? 1649 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 Kandappa... 1650 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 Tu vas alli. 1651 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 -Haz lo que te dijeron. -Sí, Milord. 1652 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 -Tienes suficiente dinero, ¿no? -Sí. 1653 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 Tu puedes ir. 1654 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 ¡Primer día de Nalacharitham! Lo hiciste muy bien. 1655 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 Todavía hay margen de mejora. 1656 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 Pero el hecho de que las castas inferiores, que ni siquiera han olido 1657 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 tales formas de arte, lograran aprender tanto es muy encomiable. 1658 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 Fue Perumal quien realmente deseaba que todo esto sucediera. 1659 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 Las últimas palabras del abuelo fueron que, 1660 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 la instalación del ídolo debe tener lugar en el día auspicioso designado. 1661 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 Es por eso que quería realizar todos los rituales hoy mismo. 1662 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 Te diriges de vuelta a casa. 1663 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 Me voy a Ananthapuri. 1664 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 -Padre... -¿Sí, hijo mío? 1665 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 ¿Me llevarás contigo? 1666 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 Voy a ver a Su Alteza, el Rey. 1667 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 Los niños no están permitidos allí. 1668 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 Hemos cortado unos tiernos cocos rey. ¿Te consigo uno? 1669 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 Por supuesto. 1670 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 También tenemos mangos y plátanos. 1671 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 Puede cargarlos en el barco. 1672 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 Debería haber suficientes cocos tiernos y frutas para todos. 1673 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 Bien. 1674 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 Padre volverá. 1675 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 Ven, hijo mío. 1676 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 ¡Ajá! ¿Estás bebiendo toda el agua de coco? 1677 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 No, estaba comprobando si tiene suficiente agua. 1678 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 ¡Nada que comprobar! ¡Son cocos rey tiernos y de primera clase! 1679 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 Consígueme uno bueno para Chekavar. 1680 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 Ten esto. 1681 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 Además, necesitaremos unos 35 cocos tiernos para la gente del barco. 1682 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 -Los mantendré listos. -Hazlo rápido. 1683 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 Come esto. 1684 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 Bava?! 1685 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 ¡Oye! 1686 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 ¿Eh? 1687 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 La medicina del médico está surtiendo efecto. 1688 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 Vamos. 1689 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 ¡Vamos! ¡Ven rápido! 1690 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 ¡Ramanan, levántate! 1691 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 Todos levantense. 1692 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 Kaali! ¡Levantarse! 1693 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 ¡Esto es traición! 1694 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 ¡Detente, Khadar! 1695 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 ¡Lo decapitaré! 1696 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 Kunju Pilla... 1697 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 ¡TÚ! 1698 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 ¡Perro asqueroso! 1699 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 Padre... 1700 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 Padre... 1701 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 -¿Qué pasó, hijo mío? -Padre... 1702 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ El cielo, el cielo nublado ♪ 1703 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 ♪ Se ha puesto negro en la reminiscencia de alguien ♪ 1704 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 ♪ La mecha, la mecha llameante ♪ 1705 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ Quema en silencio y se marchita de dolor ♪ 1706 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ ¿Ves un mundo llorando? ♪ 1707 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 ♪ Mientras la muerte se arrastra ♪ 1708 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ ¿Ves el dolor del corazón? ♪ 1709 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ ¿Lo viste alejarse solo? ♪ 1710 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ Las nubes, las nubes de tormenta ♪ 1711 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 ♪ Enterró el cielo nocturno Sumergiéndolo en la oscuridad ♪ 1712 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 ♪ La orilla, la orilla del otro lado ♪ 1713 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 ♪ Se desvanece en la noche, más allá del horizonte ♪ 1714 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 ♪ El oráculo con todo su poder y fuerza ♪ 1715 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 ♪ Se eleva como un viento que sopla salvajemente ♪ 1716 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 ♪ Un cambio, se viene un cambio ♪ 1717 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 ♪ Miles se levantarán en rebelión mañana ♪ 1718 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 ¡Deténgase! 1719 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 Es mejor que me obedezcas antes de que te maten a golpes. 1720 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 ¡Niña sucia! 1721 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 ¡Ya no hay Velayudhan que venga a rescatarte! 1722 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 ¡Mataste a nuestro dios! 1723 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 ¡Gente malvada! ¡Lo engañaste y lo mataste! 1724 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 ¡Matadnos también! ¡Solo golpéanos hasta la muerte! 1725 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 No estamos aquí para ver tus lágrimas de sangre. 1726 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 Es solo por ti que estas mujeres de casta baja 1727 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 se atrevieron a caminar cubriendo sus pechos. 1728 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 Eso ya no sucederá. 1729 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 ¿Estás dispuesto a pagar el impuesto al pecho 1730 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 y nunca más cubrirte el pecho según la ley? 1731 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 ¡No! 1732 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 ¡No lo haré aunque muera! 1733 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 ¡Golpéala hasta la muerte! 1734 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 ¡Mocoso insolente! 1735 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 ¡No dañes a mi Nangeli, Señor! 1736 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 ¡Por favor, no le hagas daño! 1737 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 ¡No le pegues a mi hija! 1738 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 ¡No le hagas daño, por favor! 1739 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 ¡Oh Señores! ¡Suelta a mi hija! 1740 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 Diles que se detengan, Milord. 1741 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 nangeli... 1742 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 ¡Milord, diles que no lastimen a mi hija! 1743 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 ¡Milord! ¡Por favor, diles que se detengan! 1744 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 ¡Por favor, dígales que se detengan, Milord! 1745 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 Luego le dices que pague el impuesto 1746 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 y viva de acuerdo con la ley del país. 1747 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 Nangeli, mi hija... 1748 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 Por favor, no llores, padre. 1749 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 ¡Este es nuestro destino! 1750 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 Que me maten. 1751 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 ¡Detente, Milord! ¡Mi hija morirá, no la golpeen! 1752 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 ¡Por favor, no la mates! 1753 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 ¡¿Cómo te atreves a desafiar a un oficial de policía?! 1754 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 ¡Muevase a un lado! 1755 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 ¡Atarlo! 1756 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 -¡Ven aquí! -¡Suelta a mi padre! 1757 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 ¡Oh, no! 1758 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 ¡Oh, Madre mía! 1759 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 Que sean castigados por violar la ley. 1760 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 Golpéalos a los dos. 1761 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 ¡Golpéalos! 1762 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 ¡Miserables humanos! 1763 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 ¡Oh, no! 1764 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 ¡Oh Dios! 1765 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 ¡Moriré! 1766 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 Puedes matarme. 1767 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 Pero no le pegues a mi padre. 1768 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 ¡Finalmente, sintió dolor cuando golpeamos a su padre! 1769 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 ¡Mátalo! ¡Que ella sea testigo! 1770 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 ¡Criaturas insolentes! 1771 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 nangeli... 1772 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 ¡Sálvame! 1773 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 Padre... 1774 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 ¡Acepta, querida! 1775 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 O si no, matarán a tu padre. 1776 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 ¡No! 1777 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 ¡Estoy de acuerdo! 1778 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 ¡No le pegues a mi padre! 1779 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 Acepto mi fracaso... 1780 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 Deténgase. 1781 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 Algunas personas necesitan tal tratamiento para volver a sus sentidos. 1782 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 Suéltalos a ambos. 1783 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 El ministro estará aquí ahora. 1784 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 Comencemos la ceremonia de recaudación de impuestos después de eso. 1785 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 ¡Tener cuidado! 1786 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 Que esto sea una lección para todos ustedes. 1787 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 Finalmente, la ley de nuestra tierra ha ganado. 1788 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 Bien. 1789 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 Entonces, que comience la ceremonia. 1790 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 Padre... 1791 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 Que todo suceda según las costumbres. 1792 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 En presencia del público y de los representantes de la corte real, 1793 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 Por la presente ordeno a Nangeli que admita su error, se 1794 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 quite la ropa superior y ofrezca el impuesto al pecho. 1795 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 Velayudha Chekavar ya no existe. 1796 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 Ahora bien, ser tercos no nos ayudará. 1797 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 Ve tú, hijo mío. 1798 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 Pagar el impuesto. 1799 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 Con estas manos que me han cuidado desde el día que murió mi madre... 1800 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 por favor bendíceme, Padre. 1801 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 Hazlo rápido. Los señores necesitan retirarse. 1802 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 Primero, quita la tela superior. 1803 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 NANGELI! 1804 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 nangeli... 1805 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 ¡Ve y sirve esto a tus señores! 1806 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 ¡No quiero vivir en una tierra que no respeta a las mujeres! 1807 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 nangeli... 1808 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 nangeli... 1809 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 nangeli... 1810 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 Nangeli, mi hija... 1811 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 ¡Oh, no! ¡Como pudiste! 1812 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 Mi hija... 1813 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 señores... 1814 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 ¡Mira este! 1815 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 Mi querido... 1816 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 ¡Ay dios mío! 1817 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 Qué haré ahora... 1818 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 Mi querido... 1819 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 Milord, ¿estás viendo esto? 1820 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 Oh Señores, ¿cómo soportaré esto? 1821 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 ¡Venir! 1822 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 Llevemos el cadáver de nuestra Nangeli al palacio. 1823 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 ¡Que el rey lo vea! 1824 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 ¡Detenerlos! 1825 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 Quema su cadáver. 1826 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 Raaru Pilla... 1827 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 ¡Detén tus malditos lamentos y ven aquí! 1828 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 ¡Oh Señor! Déjame. 1829 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 ¡Suéltame! 1830 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 ¡Ven aquí! 1831 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 nangeli... 1832 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 ¿Qué le pasó a mi Nangeli? 1833 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 ¡Oh, no! ¡Mi Nangeli! 1834 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 ¡Detén a esos sinvergüenzas! 1835 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 -¡Corre por tu vida! -¡Señores, corran y sálvense! 1836 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 ¡Correr! 1837 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 -Que alguien los detenga. -¡Huye por tu vida! 1838 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 "La gente que traicionó y mató 1839 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 Arattupuzha Velayudha Panikkar, el dios de las castas inferiores, 1840 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 también se convirtió en la causa del suicidio de Nangeli y Chirukandan. 1841 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 Esto provocó una indignación entre las personas de castas inferiores. 1842 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 Atacaron a las autoridades ya los señores. 1843 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 Destruyeron tiendas y mercados. 1844 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 El rey emitió una proclamación para evitar que Travancore se convirtiera en una tierra tumultuosa". 1845 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 Exijo a las personas de castas bajas, incluida 1846 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 la casta Ezhava, que desistan de la violencia. 1847 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 A partir de este día, impuestos injustos como el impuesto al pecho y al bigote. 1848 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 será abolido en Travancore. 1849 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 Por la presente concedo a las personas de castas inferiores el derecho a cubrirse la parte superior del cuerpo. 1850 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 A diferencia del pasado, esta orden no debe violarse bajo ninguna circunstancia. 1851 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "Pero la verdad histórica es que 1852 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 incluso a principios del siglo XX, 1853 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 tales prácticas inhumanas continuaron en Travancore".