1 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "ಅರಟ್ಟುಪುಳ ವೇಲಾಯುಧ ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಅವರು ಹಾಡದ ನವೋದಯದ ವೀರರಾಗಿದ್ದರು 2 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 ಇತಿಹಾಸಕಾರರಿಂದ ದೀರ್ಘಕಾಲ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು." 3 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 "ಅವರು 19 ನೇ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅಮಾನವೀಯ 4 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಅಸಾಧಾರಣ ಹೋರಾಟವನ್ನು ನಡೆಸಿದರು." 5 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "ಇದು ಆ ಯುಗದಲ್ಲಿ ತಿರುವಾಂಕೂರಿನಲ್ಲಿ ಈಸ್ಟ್ ಇಂಡಿಯಾ ಕಂಪನಿಯ ಪ್ರಧಾನ ಕಛೇರಿಯಾಗಿದೆ." 6 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 ಅವನು ಏನು ಹೇಳಿದ? 7 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 ನೀನು ಏನು ಕೇಳಿದರೂ ತಂದು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದನು. 8 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 ಏನಾದರೂ?! 9 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 ಹೇ ಕಪ್ಪು ಸುಂದರಿ... 10 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 ಮುಂದೆ ಬನ್ನಿ. 11 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 ಅವರು ಸುಂದರ ಕಪ್ಪು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರಲು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 12 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 ಅಚ್ಚು ಪಿಳ್ಳೈ, ಚಂದು ಕುರುಪ್ ಒಡೆತನದಲ್ಲಿದ್ದ ಗುಲಾಮ ಅಲ್ಲವೇ? 13 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 ಹೌದು, ಅದೇ ಕೀಳು ತಳಿಯ ಹೆಣ್ಣು. 14 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಚಂದು ಕುರುಪ್ ಅವರಿಂದ 300 ನಾಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಖರೀದಿಸಿದೆ. 15 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ನಮ್ಮ ಮದರಾಸಿನ ಹೆನ್ರಿ ಸಾಹಿಬ್ ಕಪ್ಪು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ. 16 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದವರು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ ನಿಕೋಲಸ್ ಸಾಹಿಬ್! 17 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 ಆಹಾ! 18 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತರಲು ನಾನು ಅವಳನ್ನು ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದೆ. 19 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 ನೀವು ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಾ! ತನ್ನ ಜೀವಮಾನವಿಡೀ ತನ್ನ ಸ್ತನಗಳನ್ನು 20 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದ ಕೀಳುತಲೆಯ ಹುಡುಗಿ ಈಗ ರವಿಕೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾಳೆ! 21 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 ಸರಿ, ಸರ್ ಹೆನ್ರಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದ ಸ್ತನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ. 22 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 ಎದೆಯು ಬರಿದಾದರೆ ಅವನು ಉದ್ರೇಕಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. 23 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 ಸರಿ! ಕುಸ್ತಿಪಟುಗಳು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ? 24 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 ನಾನು ದ್ವಂದ್ವಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕಪ್ಪು-ಚರ್ಮದ ಮಕಾಕ್‌ಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ. 25 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 ಆದರೆ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ವಿಜೇತನು ಸೋತವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. 26 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 ಓಹ್! 27 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 ಅವನು ಸುಮ್ಮನೆ ಏನು ಹೇಳಿದನು? 28 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 ಗುಲಾಮ ಕುಸ್ತಿಯನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ! 29 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 ಮತ್ತು ವಿಜೇತನು ಸೋತವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು! 30 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 ಓಹ್! 31 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 - ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ! ಅವರನ್ನು ಕರೆಸಿ! - ಹೌದು, ಈಗಿನಿಂದಲೇ. 32 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 ನಮ್ಮ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಅವರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಬೇಕು. 33 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 ಸಿದ್ಧ, ಸಾಹಿಬ್! 34 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 ಏನದು? 35 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 ಕೈಮಲ್ ಭಗವಂತನನ್ನು ನೋಡಲು ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. 36 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 - ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲು ಹೇಳಿದನೇ? -ಹೌದು. 37 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 ಆದರೆ ಈಗ ಅವರನ್ನು ನೋಡಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರೊಬ್ಬರು ತಿಳಿಸಿದರು. 38 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 ನಾನು ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ ಮೊದಲು ಬಂದೆ. 39 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? -ಅರಟ್ಟುಪುಳದಿಂದ. 40 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 ಪೆರುಮಾಳಚ್ಚನ್ ನನಗೆ ಬರಲು ಹೇಳಿದರು. 41 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 ಓಹ್! ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಪೆರುಮಾಳಚ್ಚನ ಮಗನೇ? 42 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 ನಾನು ಅವರ ಮೊಮ್ಮಗ. 43 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 ಏಲಕ್ಕಿಯನ್ನು ರಫ್ತು ಮಾಡಲು ಹೆನ್ರಿ ಸಾಹಿಬ್ ಅವರಿಂದ 44 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 ಅನುಮತಿ ಪಡೆಯಲು ಶ್ರೀಗಳು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮುಂದಾದರು. 45 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 ಕೈಮಲ್ ಒಳಗೆ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಬನ್ನಿ. 46 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ಪಡೆಯಲು ಲಂಚವಾಗಿ ಅಚ್ಚುಕಟ್ಟಾದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಪ್ರಭು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿರಬೇಕು. 47 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 ನಾನು ಸರಿಯೇ? 48 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 ನೀವು ಕೈಮಲ್ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? 49 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -ಒಳಗೆ ಬಾ. - ಆದರೆ... 50 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 ನನ್ನಂತಹವರಿಗೆ ಒಳಗೆ ಬರಲು ಅನುಮತಿ ಇದೆಯೇ? 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 ಅದು ಅಪವಿತ್ರ ಕೃತ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ? 52 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 ಸಾಹಿಬರು ತಮ್ಮ ಬಂಗಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. 53 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ, ಅಪವಿತ್ರತೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ನಮ್ಮ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. 54 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 ನೀವು ಒಳಗೆ ಬರಬಹುದು. 55 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 ಅರ್ಘ್! 56 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 - ಬನ್ನಿ, ಮನುಷ್ಯ! - ಬನ್ನಿ! 57 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 ಬನ್ನಿ! 58 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 ನಾನು ಅವನನ್ನು 600 ನಾಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಖರೀದಿಸಿದೆ. 59 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 ನೀವು ಈ ದ್ವಂದ್ವವನ್ನು ಗೆಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತೇನೆ! 60 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 ನಾನು ಅವನನ್ನು 750 ನಾಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಖರೀದಿಸಿದೆ. 61 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಅವನು ಗುಲಾಮನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ. 62 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಸಾಯಿಸಿ! 63 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ! 64 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ! 65 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 ಬನ್ನಿ! ಅವನನ್ನು ನುಜ್ಜುಗುಜ್ಜು! 66 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 ಬನ್ನಿ! 67 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 ಅವರು ಪ್ರಭುಗಳು ಖರೀದಿಸಿದ ಗುಲಾಮರು. 68 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಸತ್ತಾಗ ಮಾತ್ರ ಇದು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. 69 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 ಎಷ್ಟು ಪೊಗರು! 70 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 ಅದನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು! 71 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಥಳಿಸಿ! 72 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 ಮುಂದೆ ಸಾಗು! 73 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 ಈ ಜೀತದಾಳು ದಂಧೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಘೋಷಣೆಯೇ ಇರಲಿಲ್ಲವೇ? 74 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 1812 ರಿಂದ ಘೋಷಣೆಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಲಾಗಿದೆ. 75 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 ಜನರು ಬದಲಾಗದಿದ್ದರೆ 76 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 ಘೋಷಣೆಗಳ ಅರ್ಥವೇನು? 77 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಗುಲಾಮರು ಬೇಕು. 78 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 ಅವನನ್ನು ನುಜ್ಜುಗುಜ್ಜು, ಹಾಗೆ! 79 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೆ ಲಾರ್ಡ್ ಪೇಷ್ಕಾರ್. 80 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ. 81 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 ಅವನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ, ಪ್ರಭು. 82 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 ಇವರು ಅರಟ್ಟುಪುಳ ಪೆರುಮಾಳ್ ಅವರ ಮೊಮ್ಮಗ. 83 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 ನೀವು ದೂರವನ್ನು ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ದೂರ ನಿಲ್ಲಬೇಕು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ? 84 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 ಇಲ್ಲಿ ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂದರು. 85 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ. 86 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 ನೀವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಬಹುದು. 87 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಣದ ಚೀಲ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀಯಾ? 88 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 ಹೌದು ನಾನು ಮಾಡಿದೆ. 89 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 ಸಂಪೂರ್ಣ ಮೊತ್ತ? 90 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 2000 ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೇನೆ. 91 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಕಾಯಿರಿ. ಇದು ಮುಗಿದ ನಂತರ, ನಾನು ಸಾಹೇಬರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ. 92 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 ಹೇ! 93 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು! 94 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 ನಿಮ್ಮದು ಎಂತಹ ಸುಂದರ ಮುಖ! 95 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 ಈ ದಾರಿ... 96 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 ಅವಳು ಗುಲಾಮಳಾಗಿದ್ದರೂ, ಅದು ಅವಳಿಗೆ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ. 97 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 ಅವಳು ರಾತ್ರಿ ಬದುಕಿದರೆ ಅವಳು ಅದೃಷ್ಟಶಾಲಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆ. 98 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು. 99 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು! 100 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 - ಡ್ಯಾಮ್ ಇಟ್! - ಅವನನ್ನು ಮುಗಿಸಿ! 101 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 ನಾನು ಈ ಗುಲಾಮರ ರಕ್ತವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ! 102 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು! -ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇಡ... 103 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 ಈಗ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು! 104 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು! 105 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ! 106 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 ಅವನು ಸಾಯುವುದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ! 107 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು! 108 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 ಇಲ್ಲ! ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡ. 109 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 ಈ ಹಂದಿ ಯಾರು? 110 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಳಗೆ ಬಿಟ್ಟವರು ಯಾರು? 111 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ! 112 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 ಮತ್ತು ಅವನು ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಅವನನ್ನು ಚಾವಟಿ ಮಾಡಿ! 113 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 ಅವನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ. ಅವನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತನ್ನಿ. 114 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 ನೀವು! 115 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 ಯಾರಾದರೂ ಸಾಯುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ನೀವು ಬಯಸಿದ್ದೀರಿ. 116 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 ಅವನು ಸಾಯುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. 117 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 -ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ! -ಸಾಹಿಬ್! 118 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು! ಎಷ್ಟು ಪೊಗರು! 119 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. 120 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು! 121 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಿರಿ! 122 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 ಅವನನ್ನು ದೂರವಿರಲು ಬಿಡಬೇಡಿ! 123 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 ದಾರಿ ತಡೆ! 124 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 ಅವನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ! 125 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 "ಹತ್ತೊಂಬತ್ತನೇ ಶತಮಾನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, 126 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 ತಿರುವಾಂಕೂರು ರಾಜನ ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ." 127 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಏಕೆ ತುರ್ತಾಗಿ ಕರೆಸಲಾಯಿತು? 128 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 ಸನ್ನಿಹಿತ ಯುದ್ಧವಿದೆಯೇ? 129 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ಯಾವುದೋ ಮುಖ್ಯವಾದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ. 130 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 ಇಂದು ತಿರುವಾಂಕೂರಿನ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ನರಕದ ಆಳಕ್ಕೆ ಧುಮುಕಿದೆ! 131 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿ, ಪದ್ಮನಾಭನ ಭಕ್ತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ, 132 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳು ಮತ್ತು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ನಾನು ವಿಫಲನಾಗಿದ್ದೇನೆ. 133 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 ಇಷ್ಟು ದಿನ ಕಳೆದರೂ ಯಾರೋ ಕುಖ್ಯಾತ ಕಳ್ಳರು ಕದ್ದಿದ್ದ 134 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 ದಿವ್ಯ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. 135 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 ಹಾಗಾದರೆ, ಈ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಲು ನನಗೆ ಯಾವ ಹಕ್ಕಿದೆ? 136 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 ತಿರುವಾಂಕೂರು ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಕೆಲಸವೆಂದರೆ 137 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಸಸಿಗಳನ್ನು ನೆಡುವುದು ಎಂಬುದು ಕ್ಷೇತ್ರದ ಚರ್ಚೆ. 138 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 ಇದು ತಮಾಷೆಯ ವಿಷಯವಲ್ಲ. 139 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 ಪಾಚು ಪಣಿಕ್ಕರ್, ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಏನಾದರೂ ಇದೆಯೇ? 140 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 ಅಷ್ಟಕ್ಕೂ ನೀವು ತಿರುವಾಂಕೂರು ಸೇನೆಯ ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್. 141 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 ಮಹಾರಾಜರೇ, ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ 142 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 ಯಾವುದೇ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪುರಾವೆಗಳು ಸಿಕ್ಕಿಲ್ಲ 143 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಕದ್ದ ದರೋಡೆಕೋರನ ಬಗ್ಗೆ. 144 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯವು ದೂರದೂರುಗಳಲ್ಲಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿದೆ, ಇದು 145 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 ಕಾಯಂಕುಲಂನ ಕುಖ್ಯಾತ ಕಳ್ಳ ಕೊಚುನ್ನಿ ಎಂದು ಶಂಕಿಸಿದೆ. 146 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 ಪಣಿಕ್ಕರ್, ಮುಖ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀತಿಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಡಿ. 147 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ದೈವಿಕ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಕದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಊಹಿಸಲು ಏನು ಪುರಾವೆ ಇದೆ? 148 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 ಅದನ್ನು ಹೊತ್ತಿದ್ದ ಅರ್ಚಕರು ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳರು ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. 149 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 ಆ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಬಂದವಳು ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿ ಎಂದು ನನಗೂ ಒಲವಿದೆ. 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 ಕೈಮಲ್ ನೀನು ಬರೀ ಜಮೀನ್ದಾರ ಅಲ್ಲ. 151 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನೂ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದೇನೆ. 152 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 ಹೇಳಿ, ನೀವು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅನುಮಾನಿಸುತ್ತೀರಾ? 153 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 ಇಲ್ಲ, ಮಹಾರಾಜನೇ, ಅದು ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶವಲ್ಲ. 154 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 ಮಹಾರಾಜರೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ದಿನಗಳನ್ನು ನೀಡಿ. 155 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 ನಾನು ಆ ಹೇಯ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಿನ್ನ ಕಾಲಿಗೆ ತರುತ್ತೇನೆ. 156 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 ನಾನು ಇದನ್ನು ಬಹಳ ದಿನಗಳಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ! 157 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 ಅವನೇ ಅಲ್ಲವೇ? ಕೆಳಜಾತಿಯ ನಾಯಕ! 158 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 ಹೌದು, ಅವನೇ. 159 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 ಅರಟ್ಟುಪುಳ ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್! 160 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 ಅವನು ರಾಜನಿಗಿಂತ ಭವ್ಯವಾದ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ! 161 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 ಅವನು ಮಿಲಿಯನೇರ್! 162 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 ಅವನು ಅನುಮತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. 163 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ! 164 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 ಇಷ್ಟು ಅವಸರದಿಂದ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೊರಟಿದ್ದೀಯ? 165 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 ನಾನು ಅವರ ಮೆಜೆಸ್ಟಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 166 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 ಇಂದು ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. 167 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 ರಾಜಮನೆತನದ ಸಭೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. 168 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 ಅವರ ಮೆಜೆಸ್ಟಿ ಪ್ರತಿ ಮಂಗಳವಾರ ಕೆಳ ಜಾತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಭೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ. 169 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 ಆಮೇಲೆ ಬರಬಹುದು. ಈಗ, ಬಿಡಿ! 170 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆದರು, ಮೇಷ್ಟ್ರು. 171 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ! 172 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 ಅಂತಹ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಧೈರ್ಯ! 173 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 ಕೆಳಜಾತಿಯಾದ ಈಜವನ್ 36 ಅಡಿ ಅಂತರವನ್ನು 174 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ? 175 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತಿನ ಅಹಂಕಾರವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ! 176 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 ತೊಲಗು! 177 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕೋಪವನ್ನು ಕೆರಳಿಸಲು ನಾನು ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಿಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 178 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 ಮತ್ತು ನೀವು ಬಹುಶಃ ಏನು ಹೇಳಬಹುದು? 179 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಪೋರ್ಚುಗೀಸರು ಮತ್ತು ಡಚ್‌ಗಳಿಗೆ 180 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 ಪಿಂಪ್ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಹಣದ ರಾಶಿಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿರಬಹುದು. 181 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 ಇದನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಇದು ಸ್ಥಳವಲ್ಲ! 182 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 ಪದವೀಡನ ನಂಬಿ! ನೀನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ? 183 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 ಮಹಾಮಹಿಮರ ಆದೇಶದ ಮೇರೆಗೆ ಅವರು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. 184 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 ವೇಲಾಯುಧನ್, ನೀವು ಒಳಗೆ ಬರಬಹುದು. 185 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 ನೀವು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್. 186 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 ಏನು! ಹಿಸ್ ಎಕ್ಸಲೆನ್ಸಿ ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿದೆಯೇ?! 187 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 ನಂಬಲಸಾಧ್ಯ! 188 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 ಹಿಂಜರಿಯಬೇಡ ವೇಲಾಯುಧನ್. ನೀವು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. 189 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 ಮಹಾರಾಜರೇ, ಅದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಯಾವ ಅರ್ಹತೆಯೂ ಇಲ್ಲ. 190 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತೇನೆ. 191 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 ನಾನು ಈ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಶಾಹಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದೆಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವವಾಗಿದೆ. 192 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ಅವರನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡು! 193 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಕೆಲವು ಪ್ರಬಲ ಯೋಧ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ! 194 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 ನಿಮ್ಮ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ಸಾಹಸಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಸಾಕಷ್ಟು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ. 195 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 ಮತ್ತು ಈಗ, ನೀವು ಸಹ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಪಾರಿ! 196 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 ತಿರುವಾಂಕೂರಿನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಏಲಕ್ಕಿ, ಒಣ ಶುಂಠಿ ಮತ್ತು ಮೆಣಸು ಎಂದು ವದಂತಿಗಳಿವೆ 197 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 ವೇಲಾಯುಧನನ ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ! 198 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ, ಮಹಾರಾಜನೇ, ನಾನೊಬ್ಬ ಸರಳ ವ್ಯಾಪಾರಿ. 199 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 ವೇಲಾಯುಧನ್, ನೀವು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು 200 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 ಪದ್ಮನಾಭನ ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳು ಮತ್ತು ಕಲ್ಲು ಕಳ್ಳತನವಾಗಿದೆ ಎಂದು. 201 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 ಇಡೀ ತಿರುವಾಂಕೂರಿನಲ್ಲಿ, ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ 202 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 ಮಾತ್ರ ತುಂಬಾ ಹೇಯವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥವಾಗಿದೆ. 203 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಅಥವಾ ಸೋಲಿಸಲು ನಮ್ಮ ಸೇನೆ ವಿಫಲವಾಗಿದೆ. 204 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 ವೇಲ್ಯುಧ ಚೇಕವರ್, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದ ಕಾರಣ. 205 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 ನೀನು ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣ ಮುಂದೆ ತರಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದೇನೆ. 206 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುವುದು ಅವನೇ? ದೀರ್ಘ ಆಡ್ಸ್! 207 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 ಮಾನ್ಯರೇ, ನೀವು ಈ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸಿದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು. 208 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 ಕೆಳವರ್ಗದವರು ದೇವರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದನ್ನು ಸಹ ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ. 209 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 ಮತ್ತು ಅದೇ ಕೆಳಜಾತಿಯವನಾದ ವೇಲಾಯುಧನನಿಗೆ ಆ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಹಿಂಪಡೆಯಲು ಒಪ್ಪಿಸುವುದೇ? 210 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 ಆ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಶುದ್ಧತೆಯ ಮಾಲಿನ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ, ಮಾರಣಾಂತಿಕ ಪಾಪ! 211 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಅಂಶವಿದೆ, ಮಹಿಮೆ. 212 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 ಹಾಗಾದರೆ, ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯು ಆ ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು 213 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಶುದ್ಧತೆ ಅಥವಾ ಪಾಪದ ಮಾಲಿನ್ಯ ಇರಲಿಲ್ಲವೇ? 214 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಿದರೆ, ಅದು ಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಶವೂ ಹೌದು. 215 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 ಇದು ತಿರುವಾಂಕೂರಿನ ಪಾಲಿಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಯ ಸಂಗತಿ. 216 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 ನನಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕಿರುವುದು ವೇಲಾಯುಧನ್ ಅವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ. 217 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಎದುರಿಸುವ ಶಕ್ತಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿದೆಯೇ? 218 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 ಮಹಾರಾಜನೇ, ನೀನು ಬೇಡಿದರೆ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ತರುತ್ತೇನೆ. 219 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 ಆದರೆ ಕೀಳು ಜಾತಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ನಾನು ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಹಿಂಪಡೆದರೆ, 220 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 ಇದು ಈ ಪ್ರಭುಗಳಿಗೆ ಕಳಂಕ ತರುತ್ತದೆ. 221 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬೇಡುತ್ತೇನೆ. 222 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 ಮಹಾಶಯರೇ, ಅವರ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಹಂಕಾರದ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತೀರಾ? 223 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 ಈ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವು ಕಳೆದ ಕೆಲವು ಶತಮಾನಗಳಿಂದ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವ 224 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಾವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. 225 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 ಮಹಾಶಯರೇ, ಆತನಿಗಾಗಿಯೇ ನಾವು ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪುನಃ ಬರೆಯಬಹುದು? 226 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದರೆ, ನಮ್ಮ ಭೂಮಿ ಹಾಳಾಗುತ್ತದೆ! 227 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 ನಾವು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ವಿಪತ್ತನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಬೇಕೇ, ನನ್ನ ರಾಜ? 228 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 ದಯವಿಟ್ಟು ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಬೇಡಿ, ಮಹಾಮಹಿಮ! 229 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 ನಿಖರವಾಗಿ! 230 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -ದಯವಿಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸಿ. -ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಅಂಶವಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೈನೆಸ್. 231 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 ಸಚಿವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೇನು? 232 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 ನಿಮ್ಮ ಘನತೆ... 233 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 ಇದು ಕಾನೂನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳ ವಿಷಯವಾದಾಗ... 234 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 ಮಹಾರಾಜರೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದರಿಂದಲೇ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. 235 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಗೆ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕೃತಜ್ಞತೆಯ ಮಾತುಗಳಿಲ್ಲ. 236 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 ನಿನಗಾಗಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟರೂ ಸಾಕಾಗದು. 237 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಮೆಜೆಸ್ಟಿಯ ಬೆಕ್ ಮತ್ತು ಕರೆಯಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೇನೆ. 238 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 ಆದರೆ ನಾನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ, ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನನಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಬೇಡಿ, 239 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನೀವು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಂಡಳಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ. 240 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ರಜೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿ. 241 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 ಮಹಾಶಯ, ಅವನು ಅಪರಾಧಿ! 242 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 ನಾನು ಅವನನ್ನು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಬಲ್ಲೆ. 243 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 ಹೌದು, ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ, ಹದಿನೆಂಟು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ! 245 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಮುಖವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬೇಕೇ? 246 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಿರೂಪಗೊಳಿಸಬಹುದು! 247 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 ಅವನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮಹಿಮೆ! 248 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್, ಪ್ರಭುಗಳು ಮತ್ತು ರಾಜ್ಯಪಾಲರ ಗಮನಕ್ಕೆ, 249 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 ಇಂದು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪರಿಗಣನೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ 250 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 ಆದರೆ, ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚುನ್ನಿಯನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು 251 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 ಈಗ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯಾಗಿದೆ. 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 ಅದನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ! 253 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 ನೀನು ಮಾಡಿದ್ದು ಜಾಣ ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್! 254 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು 255 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 ಕೊಚುನ್ನಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ರೇಟಿಂಗ್ ಮಾಡುವವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ! 256 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 ಯಾರನ್ನೂ ನಂಬುವಂತಿಲ್ಲ. 257 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಮಾಣ ವಚನ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. 258 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 ಬಹುಶಃ ಅವನು ಹಾಗೆ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್. 259 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 ಆದರೆ... 260 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 ಏನದು? 261 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 ತಿರುವಾಂಕೂರಿನ ಸೇನಾಧಿಪತಿಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಹಾಗೆ ಇದ್ದರು. 262 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ವಿಫಲರಾಗುವುದು ಅವರ ಹಣೆಬರಹದಲ್ಲಿದೆ. 263 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. 264 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 ನಾನು ಕಣ್ಣನ್ ಕುರುಪ್. 265 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 ನಾನು ಮಾಜಿ ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್ ಪಪ್ಪು ಕುರುಪ್ ಅವರ ಮಗ. 266 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 ಓಹ್! 267 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ. 268 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 ಬೀಳ್ಕೊಡುಗೆ. 269 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 ಚಾವಟಿಗಳಿಂದ ಅವರ ಬೆನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯಿರಿ! 270 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 ಅವಿಧೇಯರಾದ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಇದು ಪಾಠವಾಗಲಿ. 271 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 ಅವರು ಸತ್ತರೂ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ, ಅವುಗಳನ್ನು 108 ಬಾರಿ ಚಾವಟಿ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ! 272 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 ಬನ್ನಿ, ಅವರನ್ನು ಚಾವಟಿ ಮಾಡಿ! 273 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಮಗಳು! 274 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್! 275 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 ಇಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್! 276 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 ಮೀಸೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ದಿಟ್ಟತನ ನಿಮಗಿತ್ತು! 277 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 ಆದರೆ ನೀವು ಮೀಸೆ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ! 278 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 ಎಷ್ಟು ಪೊಗರು! 279 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ! ಅವರನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಹೊಡೆಯಿರಿ! 280 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 ಅವಳ ಕಿರುಚಾಟ ಮೈಲುಗಟ್ಟಲೆ ದೂರ ಕೇಳಬೇಕು. 281 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 ಹೇ ನೀನು! ಸಾರ್ಜೆಂಟ್ ರಾರು ಪಿಳ್ಳೈ! 282 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 ನಿಮಗೆ ಈ ಎರಡು ಮಾತ್ರ ಸಿಕ್ಕಿದೆಯೇ? 283 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 ಇಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್, ನಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಹತ್ತು ಇದೆ. 284 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸ್ತನ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸದ ಕಡಿಮೆ ತಳಿಯ ಮಹಿಳೆಯರು. 285 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 ಅವರು ಆ ದರಿದ್ರ ಮಾಟಗಾತಿ ನಂಗೇಲಿಯ ಶಿಷ್ಯರಿರಬೇಕು. 286 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 ಹೌದು, ಅವರೇ. 287 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 ಹೊಸ ಆದೇಶದ ಪ್ರಕಾರ, ತಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ 288 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 ಮತ್ತು ಸ್ತನ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸದ ಕೆಳಜಾತಿಯ ಮಹಿಳೆಯರು 289 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 ಅವರ ಸ್ತನಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಅವರ ತಲೆಗಳನ್ನೂ ಕತ್ತರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ! 290 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 - ಇದು ತಿಳಿಯಲಿ! - ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. 291 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 ಮಿಲಾರ್ಡ್, ಈ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 292 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 ಅವರ ನಾಯಕ ನಂಗೇಲಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಬೇಕು. 293 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 ಇವತ್ತೇ ಏನು ಅಗತ್ಯವೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. 294 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಔಷಧೀಯ ಸಸ್ಯವಾದ ಕಿಜಾರ್ನೆಲ್ಲಿ ಇದೆಯೇ? 295 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -ಹೌದು. - ನನಗೆ ಒಂದು ಗುಂಪನ್ನು ನೀಡಿ. 296 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 -ಮತ್ತು ಅಶ್ವಗಂಧದ ಗುಂಪೂ ಕೂಡ. - ತಕ್ಷಣವೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು. 297 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 -ವಾಸು ಪಿಳ್ಳೆ? -ಹೌದು. 298 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 ಕೇಲುವಿನ ಮಗಳು ನಂಗೇಲಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಸೈನ್ಯ ಬಂದಿತೆಂದು, ಅವಳ 299 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕರೆ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದೆ. 300 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 ಅದು ನಿಜವೇ? 301 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 ಇದು ನಿಜವೇ ಸರಿ. ಆದರೆ ನಂಗೇಲಿ ಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ! 302 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 ಆಹಾ! 303 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 ಈ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಮೈಲಾರ್ಡ್‌ಗಳು, ಮಹಿಳೆಯರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 304 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -ಏನು?! -ಈ ದಾರಿ?! 305 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಮಗೂ ಘನತೆ ಇದೆ! 306 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಾವೂ ಮನುಷ್ಯರೇ! 307 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ! ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ! 308 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ! ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ! 309 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಮಗೂ ಘನತೆ ಇದೆ! 310 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಾವೂ ಮನುಷ್ಯರೇ! 311 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಮಗೂ ಘನತೆ ಇದೆ! ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಾವೂ ಮನುಷ್ಯರೇ! 312 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 ಅಷ್ಟೇ! 313 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 ಅವರ ಶವಗಳು ವೆಂಬನಾಡ್ ಸರೋವರದಲ್ಲಿ ತೇಲುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾವು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನೋಡುತ್ತೇವೆ. 314 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 ನಮ್ಮ ಅವಮಾನವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೇ? 315 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 ನಮ್ಮ ಅವಮಾನವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೇ? 316 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ! ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ! 317 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ! ನಾಚಿಕೆಯಾಗಬೇಕು ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ! 318 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 ನಿಲ್ಲಿಸು! 319 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 ನಿಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ರಾಜಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಧೈರ್ಯವಿದೆ?! 320 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 ನಿಮ್ಮ ಎದೆಯ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಮತ್ತು ಚದುರಿ! 321 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಮಗೂ ಘನತೆ ಇದೆ! ಸ್ವಾಮಿಗಳೇ, ನಾವೂ ಮನುಷ್ಯರೇ! 322 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 ಅದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಮಹಿಳೆಯರೇ! 323 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಓಡಿಸಿ! 324 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 ಸಾಕು! 325 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಯುದ್ಧದ ನಡೆಗಳನ್ನು ಕರಗತ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ನಂಗೇಲಿ ನೀಚ ಹೆಣ್ಣು! 326 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಇತರ ಕೆಲವು ಚಲನೆಗಳು ನನಗೆ ಸಿಕ್ಕಿವೆ. 327 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 ನೀವು ಸಹಕರಿಸಿದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಬಲ್ಲೆ. 328 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 ಆ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಬಂದರೆ ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಆತಂಕವಿಲ್ಲ. 329 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 ನೀವು ಕೆಳಜಾತಿಯ ಮಹಿಳೆಗೆ ಜನಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ 330 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 ಯಾರೋ ಮೇಲ್ಜಾತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಗರ್ಭಧರಿಸಿದವರು. 331 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 ಅದಕ್ಕೇ ನೀನು ತಿಳಿ ತ್ವಚೆಯವನು. 332 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 ಓಹ್! ಹಾಗಾದರೆ, ನಾವು ಹಗುರವಾದ ಚರ್ಮದವರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೇ? 333 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 ಆಗ ಕಪ್ಪಗಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಜಾತಿಯ ಜನ 334 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 ಗುಲಾಮರಿಂದ ತಂದೆಯಾಗಿರಬಹುದೇ? 335 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 ಹುಷಾರು, ಬಿಚ್! ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ನಿಂದಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಧೈರ್ಯ! 336 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 ನಿಮ್ಮ ಈ ವಿಲೋ ಆಕೃತಿ ಮತ್ತು ಮುಖವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಭು ಇದ್ದಾನಾ? 337 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 ನೀವು ಕೊಳಕು ದರಿದ್ರ, ನೀವು ಕೆಲವು ರಾಜಕುಮಾರಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ! 338 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 ನಿಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಎಲ್ಲಿಯೂ ನಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನೀವು ಸಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ! 339 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 ಆದರೆ ನೀವು ನಮ್ಮ ಬೆತ್ತಲೆ ದೇಹಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ ಅಲ್ಲವೇ? 340 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 ನೀಚ, ಭ್ರಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯರೇ! 341 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 ನಿಲ್ಲಿಸು, ಬಿಚ್! 342 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 ನೀವು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೇ? 343 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 ಈಗ ನಾನು ಅವಳ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಇದು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪಾಠವಾಗಲಿ! 344 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 ನಿನ್ನಂಥ ಪಾಪಿಗಳ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡುವುದೇ ಪುಣ್ಯವೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ! 345 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 ಉಫ್! ಎಂತಹ ಅವಮಾನ! 346 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡುವುದು ಪುಣ್ಯ ಎಂಬ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದು ಇದೇ ಮೊದಲು. 347 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವೆ? 348 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 ದೇಶದ ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಜಾರಿಗೆ ತರಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ! ಹಿಂದಕ್ಕೆ! 349 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 350 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕೀಟಗಳಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. 351 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 ನಿನ್ನ ದುರಹಂಕಾರಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ತಲೆ ಕಡಿಯುವ ಶಕ್ತಿ ನನಗೂ ಇದೆ! 352 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 ನೆನಪಿರಲಿ... 353 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 ಅವಳಂತಹ ವೇಶ್ಯೆಯರ ಜೊತೆ ಸುತ್ತಾಡುವಷ್ಟು ಶ್ರೀಮಂತ ನೀನು 354 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ದುರಹಂಕಾರವನ್ನು ನಾನು ಸಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ! 355 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 ಆ ಸ್ಮಗ್ನೆಸ್ ಅನ್ನು ಬೇರೆಡೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು! 356 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 ಅವನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿ! 357 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 ಅಸ್ಪೃಶ್ಯರು ನಿಮ್ಮಿಂದ 36 ಹೆಜ್ಜೆ ದೂರ ಇಡಬೇಕು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ, ಅಲ್ಲವೇ? 358 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 ಇದು ಇನ್ನೂ 36 ಅಲ್ಲ! 359 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 ಮಿಲಾರ್ಡ್, ನನ್ನ ಸ್ಪರ್ಶವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದ್ದರೆ, 360 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 ಹೋಗಿ ಪವಿತ್ರ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸು. 361 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 ನಾನು ಪ್ರತೀಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತೇನೆ! 362 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. 363 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 ಈ ನಿರ್ಗತಿಕರನ್ನು ಮತ್ತೆಂದೂ ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ನೀವು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಬೇಡಿ! 364 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕು. 365 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ಬಲಶಾಲಿಗಳು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಮರೆಯಬೇಡಿ. 366 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 ಮಹಾಶಯರೇ, ಈ ಬೆಸ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ನೀಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಿ. 367 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಿದೆ. 368 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 ನನಗೆ ಹೇಳು. 369 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 ಇಂದು ಚೇರ್ತಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಅಹಿತಕರ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆದಿವೆ. 370 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 ನಮ್ಮ ಸೇನೆಯ ಉಪಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾದ ಪಾದವೀಡನ್ ನಂಬಿ ಅವರನ್ನು 371 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 ಆರಾಟ್ಟುಪುಳ ವೇಲಾಯುಧನ್ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಹೊಡೆದು ಸಾಯಿಸಿದ್ದರು. 372 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 ನಂಬಿ ಕೆಲವು ಕೆಳಜಾತಿಯ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ತಮ್ಮ ಸ್ತನಗಳನ್ನು 373 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 ಮುಚ್ಚಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಅನಾಗರಿಕತೆ. 374 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 ಯಾರೂ ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಸ್ತನ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ 375 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 ಎಂದು ಚೇರ್ತಲ ಗ್ರಾಮಾಧಿಕಾರಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದರು. 376 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 ಈ ಎಲ್ಲ ಕೋಲಾಹಲಕ್ಕೆ ವೇಲಾಯುಧನ್ ಕಾರಣ. 377 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 ನೀವು ಆದೇಶ ನೀಡಿದರೆ, ನಾವು ಅವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬಹುದು. 378 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 ಭಾರತದಲ್ಲಿ ಬೇರೆಲ್ಲಿಯೂ ಇಂತಹ ಆಚರಣೆಗಳು ಕಾಣಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ! 379 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 ತಿರುವಾಂಕೂರಿನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ, ನೀವು ಈ ಸ್ತನ ಮತ್ತು ಮೀಸೆ ತೆರಿಗೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ. 380 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 ನನ್ನ ಪೂರ್ವವರ್ತಿ, ದೊಡ್ಡ ಚಿಕ್ಕಪ್ಪ, 381 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 ದಕ್ಷಿಣದ ಕನ್ಯಾಕುಮಾರಿಯಿಂದ ಉತ್ತರದ ಆಲುವಾದವರೆಗೆ 382 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಿದರು. 383 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 ಆದರೆ ಆ ಯುದ್ಧಗಳನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲು ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯ ಮಾತ್ರ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲವೇ? 384 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 ಇಲ್ಲ, ಬೇರೆ ದೇಶಗಳ ರಾಜರು ಆಗ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು. 385 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 ಮತ್ತು ಈ ರಾಜರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು 386 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 ಪಾವತಿಸಲು ಖಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, 387 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 ಅವರು ಅಂತಹ ತೆರಿಗೆಗಳನ್ನು ವಿಧಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. 388 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 ಹಾಗಾದರೆ ವೇಲಾಯುಧನ್‌ನಂತಹ ದೇಶದ್ರೋಹಿಗಳು ಆ ತೆರಿಗೆಗಳನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದರೆ ಹೇಗೆ? 389 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 ಅವನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡಬೇಡ, ಮಹಾರಾಜನೇ! 390 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 ಇವರಿಗೆ ಗರಿಷ್ಠ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಬೇಕು. 391 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. 392 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 ಆದರೆ, ಪಣಿಕ್ಕರ್, ಉನ್ನತ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಆಸ್ತಿ 393 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿ ಏನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೇ? 394 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಂತಹ ಭೂಮಾಲೀಕರು ತೆರಿಗೆಯಿಂದ ವಿನಾಯಿತಿ ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆಯೇ? 395 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 ಮತ್ತು ದೇವಸ್ವಂ ಮತ್ತು ಬ್ರಹ್ಮಾಸ್ವಾಮ್ ಬಗ್ಗೆ ಏನು?! 396 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ, ಶ್ರೀಮಂತರಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ಇಲ್ಲ. 397 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 ಆದರೆ ವೇಲಾಯುಧನ್ ಹಾಗಲ್ಲ. 398 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 ಅವರು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಮೊತ್ತವನ್ನು ತೆರಿಗೆಯಾಗಿ ಪಾವತಿಸುತ್ತಾರೆ. 399 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 ಇದಲ್ಲದೆ, ಬ್ರಿಟಿಷ್ ಕಂಪನಿಗೆ ತೆರಿಗೆ 400 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 ಪಾವತಿಸಲು ಖಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರತೆ ಉಂಟಾದಾಗ, 401 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 ವೇಲಾಯುಧನ್ ತನ್ನ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಮುಂಗಡವಾಗಿ ಪಾವತಿಸುತ್ತಾನೆ. 402 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 ನಾನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ. 403 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಪಾಚು ಪಣಿಕ್ಕರ್, ನೀವು ಹಿಂಪಡೆಯುವತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸಬಹುದು 404 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 ಭಗವಾನ್ ಪದ್ಮನಾಭನ ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ. 405 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಕ್ರಮ ಕೈಗೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. 406 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 ಚಿರುಕಂದನ್, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ, ಬೇಗ ಬಾ. 407 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 ನಂಗೆಲಿ ಅಂತ ಸುಮಾರಾಗಿ ಇದ್ದೇನೆ. 408 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 ಈ ಮಡಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? 409 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 ನಿನ್ನ ಗುಡಿಸಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೆ. 410 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 ನಾನು ನಿನ್ನೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ. 411 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 ನಿನ್ನೆ ಗದ್ದೆಯಲ್ಲಿ ದನಕರು ಉಳುಮೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 412 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ, ನಾನು ಎತ್ತಿನ ಗಾಡಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಂಬಲಪುಳಕ್ಕೆ ಹೋದೆ. 413 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 ಮತ್ತೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ದನ ಉಳುಮೆ ಮಾಡಲು ಭಗವಂತ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದನು. 414 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 ನಾನು ಇಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದೆ. 415 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 ನಿನ್ನೆ ನಡೆದ ದೊಡ್ಡ ಯುದ್ಧ ಯಾವುದು? 416 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ನಿಂದಾಗಿಯೇ ನಂಗೇಲಿ ಪಾರಾಯಿತು ಎಂದು ಎಲ್ಲರೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 417 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 ಇದು ಸತ್ಯ. ಅದು ಕೈ ತಪ್ಪಿತು. 418 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ಬರದಿದ್ದರೆ, 419 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 ನೀವು ಇಂದು ನನ್ನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. 420 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 ನಿಮ್ಮ ಕೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಆ ಕಲೆಗಳು ಏಕೆ? 421 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 ಅವರು ಉಪಮುಖ್ಯಸ್ಥರಿಂದ ಉಡುಗೊರೆಗಳು! 422 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 ಆ ಅನಾಗರಿಕರು ಏನು ಮಾಡಿದರು! 423 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 ಧನ್ಯವಾದಗಳು, ನನ್ನ ದೇವತೆ, ನೀವು ಅವಳನ್ನು ಉಳಿಸಿದ್ದೀರಿ! 424 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು, ಅಲ್ಲವೇ? 425 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 ಈ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ? 426 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 ಇದು ಬೆಲ್ಲದ ಪಾಯಸವೇ? 427 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 ಇಂದು ನನ್ನ ಜನ್ಮದಿನ. 428 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 ಸ್ವಲ್ಪ ಕಡುಬು ಮಾಡಲು ತಂದೆ ಹೇಳಿದರು. 429 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 ಆಗ ಚಿರುಕಂದನ ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದೆ. 430 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 ಹಾಗಾಗಿ ನಿನಗಾಗಿ ಒಂದಿಷ್ಟು ತರುತ್ತಿದ್ದೆ. 431 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 ಇದರರ್ಥ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ! 432 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತೇನೆ... 433 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 ಏನು? 434 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 ನೀವು ಎಲ್ಲರೂ ಬೆರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ 435 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದೆ. 436 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 ನಮ್ಮ ಮದುವೆಯನ್ನು ನಮ್ಮ ಪೋಷಕರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಸರಿ? 437 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 ನಾನು ಈಗ ಗುಡಿಸಲಿಗೆ ಬರಬೇಕೇ? 438 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 ಭವನದ ಹೆಂಗಸರು ನನ್ನನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ. 439 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 ನಾನು ಹೋಗಿ ಬರಲಿ. 440 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 ವೇಗವಾಗಿ ನಡೆಯಿರಿ. 441 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 ಯಾರು ಅದು ಜಾನಕಿ? 442 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! ಚಿಕ್ಕಪ್ಪ ಇಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ! 443 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 ನಿನಗೆ ಚಳಿಯಾಗುತ್ತಿದೆಯಾ ಸಾವಿತ್ರಿ? 444 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 ನಿನ್ನ ದೇಹ ನಡುಗುತ್ತಿದೆ. 445 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 ಸಾವಿತ್ರಿ ಕುಟ್ಟಿಗೆ ಏನಾಯಿತು? 446 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 ಉಹುಂ... ಅವಳಿಗೆ ವಿಪರೀತ ಜ್ವರ ಬಂದಂತಿದೆ. 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 ಅವಳು ವಿಪರೀತವಾಗಿ ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. 448 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 ಆಮೇಲೆ ಯಾಕೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದೆ? 449 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 ಆಲಿಸಿ, ಜ್ವರದಿಂದ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ. ಎಲ್ಲೆಲ್ಲೂ ಸಿಡುಬು! 450 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 ನಾನು ಅವಳಿಗೂ ಅದನ್ನೇ ಹೇಳಿದೆ. 451 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 ಬನ್ನಿ, ನಾವು ಹೋಗೋಣ. 452 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 ಹೊರಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸಿದೆ! 453 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 ಬನ್ನಿ. 454 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 ಓಹ್, ಪ್ರಿಯ! ಸ್ವಾಮಿಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ನಾವು ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸಿದೆ. 455 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 ಜಾನಕಿಯ ಬುದ್ದಿಯನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಅಂದಿದ್ದೀನಿ ನಂಗೆಲಿ. 456 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 ಜಾಣ ಹುಡುಗಿ! 457 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 ಇನ್ನೂ, ಚಿಕ್ಕಪ್ಪನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ನಾನು ಒತ್ತಡಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತೋಚಲಿಲ್ಲ. 458 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 ಥಟ್ಟನೆ ಒಂದು ಉಪಾಯ ಹೊಳೆಯಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಹೋದೆ. 459 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 ಭಾಗೀರಥಿ ಅಮ್ಮ ಇದ್ದಾಳಾ? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 ದಯವಿಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರಬಹುದೇ. 461 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಅದೃಷ್ಟವನ್ನು ತಂದಿದ್ದೇನೆ. 462 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 ಇದನ್ನೇ ನಾವು ಡೆಸ್ಟಿನಿ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. 463 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 ಏನಿದು ಕೊಂತಿ ಕುರುಪ್? ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿ ಏನು? 464 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 ನಿಜಕ್ಕೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿ! 465 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ? 466 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 ನಾನು ಮಹಾರಾಜರ ಸಲಹೆಗಾರ ಈಶ್ವರನ್ ನಂಬೂತಿರಿ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 467 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 ದಯವಿಟ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳು ಕೊಂತಿ ಕುರುಪ್. 468 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 ಅಲ್ಲಿ ನೋಡು. 469 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 ಪಲ್ಲಕ್ಕಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಇಡಿ. 470 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 ದಯವಿಟ್ಟು ಹೊರಬನ್ನಿ. 471 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 ಇಂದು ಬೆಳಗ್ಗೆ ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದ್ದ ಅವರು ಸಾವಿತ್ರಿಯ ಸುದ್ದಿ ಅವರ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತ್ತು. 472 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 ಸಾವಿತ್ರಿ ಚೇಚಿ... 473 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 ಯಾರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ? 474 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ. 475 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 ಸುಕ್ಕುಗಟ್ಟಿದ ವಯಸ್ಸಾದ ನಂಬೂತಿರಿ. 476 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 ಅವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ, ಅನೌಪಚಾರಿಕ ವಿವಾಹವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. 477 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 ನನ್ನ ಜೊತೆ?! 478 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾ, ಥಾನು ಪಿಳ್ಳೈ, ಅಂಬಲಪುಳದಿಂದ ಅಲುವಾದವರೆಗೆ, 479 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 ಮಿಲಾರ್ಡ್ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಗಜಗಳಷ್ಟು ಭತ್ತದ ಗದ್ದೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. 480 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 ಆಸ್ತಿಯ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಬಂದರೆ, ಅವರ ಮಾಲೀಕತ್ವದ ಅಪಾರ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಮನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ 481 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 ನನಗಾಗಲೀ, ಅವರ ಮ್ಯಾನೇಜರ್ ಆಗಲೀ ಅಥವಾ ಮಾಲೀಕರಾಗಲೀ ಯಾವುದೇ ಕಲ್ಪನೆಯಿಲ್ಲ! 482 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 ಅಂಥದ್ದೇನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. 483 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 ಒಬ್ಬ ಪರಿಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬರುತ್ತಾನೆ. 484 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 ನನಗೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ! 485 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ? 486 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಅಥವಾ ಯೋಧನೋ? 487 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾರಿದ್ದಾರೆ? 488 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 ನನಗೆ ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ಅವರಂತಹ ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಬಲಿಷ್ಠರು ಬೇಕು. 489 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 ನಾನು ಒಂದನ್ನು ಹುಡುಕಬಹುದೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಾ? 490 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 ಕೆಟ್ಟದ್ದಲ್ಲ! 491 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 ತಾಯಿ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. 492 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 - ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! ನಾನು ಹೋಗಬೇಕು. - ನೀವು ಹೇಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ? 493 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 ಮತ್ತೆ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗೋದು ಹೇಗೆ? 494 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 - ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಿದೆ! -ನಂಗೇಲಿ... 495 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 ಇಲ್ಲಿ, ನಾನು ಇದನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. 496 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 ಇದು ಏನು? 497 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 ಕೆಲವರು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸುತ್ತಾರೆ. 498 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. 499 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 ನಿಮಗಾಗಿ ಒಂದು ಮುತ್ತಿನ ಸರಪಳಿ, ಸುಂದರವಾದ ಜೋಡಿ ಕಿವಿಯೋಲೆಗಳು ಮತ್ತು ಕೋಲ್ ಕೂಡ ಇದೆ. 500 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 ನಂತರ, ನಾನು ಹೋಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸೋಣ. 501 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಡ್ರಾಪ್ ಅನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. 502 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಏನು! 503 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 ಅಮ್ಮ ಬರುವ ಮುನ್ನ ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗೋಣ ಬಾ. 504 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ ನನ್ನ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ ಗೆಳೆಯ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನಾ? ಓ ಮಳೆ ಮೋಡ! ♪ 505 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ ನನ್ನ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ ಗೆಳೆಯ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನಾ? ♪ 506 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ ಓ ಮಳೆ ಮೋಡವೇ! ♪ 507 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ ಓ ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕು! ಹಾಲಿನಷ್ಟು ಬಿಳಿ ಕಿರಣಗಳು ♪ 508 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ ನೀವು ನನಗೆ ಒಂದು ಮಡಕೆ ತರಬಹುದೇ? ♪ 509 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ ಓ ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕು! ♪ 510 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ ನಂಗೆಲಿ, ನೀಲಿ ಮಂಜಿನ ಹೂವಿನಂತೆ ಸುಂದರ ♪ 511 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 ♪ ಸರೋವರದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾ, ಅವಳು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಕೋಲ್ ಅನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾಳೆ ♪ 512 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 ♪ ಅವಳ ಅಚಲ ಸೌಂದರ್ಯವು ಅವಳ ಸುತ್ತಲೂ ಹರಡುತ್ತದೆ 513 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ ಚಂಪಾ ಹೂವನ್ನು ತರಲು ಚಂದ್ರನು ಮೇಲೆದ್ದನು 514 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ ಮುದ್ದಾದ ಹುಡುಗಿಯ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಲು ♪ 515 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 ♪ ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ಅವಳ ಒಡನಾಡಿ ♪ 516 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 ♪ ಬೆಳಗಾಗುವವರೆಗೆ ಇನ್ನೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಮಯ ♪ 517 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ ನನ್ನ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ ಗೆಳೆಯ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನಾ? ಓ ಮಳೆ ಮೋಡ! ♪ 518 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ ನನ್ನ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ ಗೆಳೆಯ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನಾ? ♪ 519 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ ಓ ಮಳೆ ಮೋಡವೇ! ♪ 520 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ ಓ ಮಳೆ ಮೋಡವೇ! ♪ 521 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 ♪ ಮಳೆ ಮೋಡ ಕಳೆದಿದೆ ಚಂದ್ರ ಉದಯಿಸಿದೆ ♪ 522 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ ನಾನು ನನ್ನ ಕೂದಲನ್ನು ಬಾಚಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ♪ 523 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 ♪ ಓ ಮೈನಾ, ನೀನೇಕೆ ನುಸುಳುವೆ? ♪ 524 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ ನಾನು ನಿನ್ನಷ್ಟು ಸುಂದರಿಯಲ್ಲ, ಪ್ರಿಯ ಹುಡುಗಿ ♪ 525 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ ನಿಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಮುಸುಕು ಹಾಕುವ ಚಂಡಮಾರುತದ ಮೋಡಗಳು ಸುಳಿದಾಡುತ್ತಿವೆ ♪ 526 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ ಓ ಚಂದ್ರನೇ! ♪ 527 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 ♪ ಆ ಅದೃಶ್ಯ ಬಳ್ಳಿಗಳ ಮೇಲೆ ತೂಗಾಡಲು ♪ 528 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ ನಂಗೇಲಿಯನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದೇ? ♪ 529 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ ರಾತ್ರಿಯ ಗಾಳಿಯಂತೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿದೆ ♪ 530 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ ನನ್ನ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ ಗೆಳೆಯ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನಾ? ಓ ಮಳೆ ಮೋಡ! ♪ 531 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ ನನ್ನ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯ ಗೆಳೆಯ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನಾ? ♪ 532 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ ಓ ಮಳೆ ಮೋಡವೇ! ♪ 533 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ ಓ ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕು! ಹಾಲಿನಷ್ಟು ಬಿಳಿ ಕಿರಣಗಳು ♪ 534 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ ನೀವು ನನಗೆ ಒಂದು ಮಡಕೆ ತರಬಹುದೇ? ♪ 535 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ ಓ ಚಂದ್ರನ ಬೆಳಕು! ♪ 536 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 ನಾನು ಗೋದಾಮಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೇ? 537 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 ರಮಣನ್ ಮತ್ತು ಕಾಳಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. 538 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [ಕಲರಿಪಯಟ್ಟು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಮಕ್ಕಳು] 539 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 ಮಕ್ಕಳ ಪ್ರದರ್ಶನ ಹೇಗಿದೆ? 540 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 ಅವರು ಸ್ಥಿತಿಸ್ಥಾಪಕತ್ವವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ? 541 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 ಅವು, ಕ್ರಮೇಣ. 542 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 ಅದು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 543 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿಯೂ ಮಾದರಿ ಸಮರ 544 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 ಕಲಾವಿದರು ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಜಗತ್ತಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು. 545 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 ಹಾಗಾಗಿ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ರಾಜಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. 546 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 ನಾನು ಮಾಡಲ್ಲಾ. ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ. 547 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 ಒಳ್ಳೆಯದು, ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ. 548 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 ನೀವು ಇಂದು ಬೇಗನೆ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ. ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಜ್ಜಿಗೆ ತಿಂದೆ. 549 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 ನಿಮ್ಮ ಬ್ಯುಸಿ ಶೆಡ್ಯೂಲ್‌ನಿಂದ ಸರಿಯಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದೆ. 550 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 - ಯಾರು ಹೇಳಿದರು? - ಸರಿ, ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ. 551 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 ಅಂದಹಾಗೆ, ನನ್ನ ಮಗ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? 552 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 ಅವನು ನಿದ್ರೆಗೆ ಜಾರಿದ. ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕರೆತರುತ್ತೇನೆ. 553 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 ಇಲ್ಲ, ಅವನು ಮಲಗಲಿ. 554 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 ಅಜ್ಜ, ನೀವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? 555 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 ಸುಮ್ಮನೆ ವಾಕ್ ಮಾಡಲು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದುಕೊಂಡೆ. 556 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 ಈಗ ಬಹುತೇಕ ಮುಸ್ಸಂಜೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ? 557 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 ಹೋಗಲು ಹಲವು ಸ್ಥಳಗಳಿವೆ! 558 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 ನಾನು ಸರಿಯೇ, ಪ್ರಿಯ? 559 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ! ನನಗೆ ಗೊತ್ತು! 560 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 ಇಲ್ಲ! 561 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 ವೇಲುತಾ, ಎಲ್ಲಾ ಡ್ರೆಸ್ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಅವನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ? 562 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 ಅಜ್ಜನಿಗೆ ಇಂದು ಕಥಕ್ಕಳಿ ಪ್ರದರ್ಶನ ನೋಡಲು ಹೋಗಬೇಕು. 563 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 ಕಥಕ್ಕಳಿ?! ಎಲ್ಲಿ? 564 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 ಅವರು 'ದಿ ಸ್ಲೇಯಿಂಗ್ ಆಫ್ ಕೀಚಕ' ಪ್ರದರ್ಶನ ನೀಡಲಿದ್ದಾರೆ. 565 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 ಇಂದು ತೆಕ್ಕುಂಪುರಂ ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ 566 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 ನಮ್ಮ ಮಾರ್ಷಲ್ ಆರ್ಟ್ಸ್ ಮೇಷ್ಟ್ರು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರು. 567 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 ರಾಜಮನೆತನದ ಕಲಾವಿದ ನಾಣು ಕೀಚಕನ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 568 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 ಇಷ್ಟು ದಿನ ಆ ಅಭಿನಯ ನೋಡಬೇಕು ಅಂತ ಆಸೆ ಇತ್ತು! 569 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 ಹೇಗಾದರೂ, ನಾನು ಇಂದು ಅದನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದೆ. 570 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 ಈಜವ ಜಾತಿಯವರಾದ ನಮಗೆ ಕಥಕ್ಕಳಿ ನೋಡುವುದು ನಿಷಿದ್ಧ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೇ? 571 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 ದೇವಸ್ಥಾನದ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ ಅನುಮತಿ ನೀಡಲಿದೆಯೇ? 572 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 ಆದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ನೋಡಲು ದೇವಸ್ಥಾನದ ಒಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ. 573 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 ದೇವಾಲಯದ ಉತ್ತರ ಭಾಗದ ಗೋಡೆ ಕುಸಿದು ಬಿದ್ದಿದೆ. 574 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 ನಾನು ಹೊರಗೆ ಕುಳಿತು ಪ್ರದರ್ಶನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ನಾನು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಪ್ರಿಯ? 575 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 ವಿರುದ್ಧ ಸಂಘಟನೆ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ 200 ಮಂದಿಯ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡಿ ವೈಕಂ ಕೊಳದಲ್ಲಿ ಹೂಳಲಾಯಿತು 576 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 ಕೆಳಜಾತಿಯವರು ದೇವಸ್ಥಾನಗಳ ಮುಂದೆ ಓಡಾಡುವಂತಿಲ್ಲ ಎಂಬ ನಿರ್ಬಂಧ. 577 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 ಅವರಲ್ಲಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ಒಬ್ಬರು. 578 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 ಅದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿದೆ, ಸರಿ, ಅಜ್ಜ? 579 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 ಏನ್ ಮಾಡ್ತಿದ್ದೀಯ ನೋಡು, ಅವನನ್ನ ಕೆಣಕಿದ್ದೀನಿ! 580 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ. 581 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 ಮಾಧವನ್ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದಾಗ ನನಗೆ ದುಃಖ ತಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. 582 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 ಆದರೆ ಇಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಭುಗಳು ಹಿಂದಿನಂತೆ ಅಸಹಿಷ್ಣುತೆ ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ. 583 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 ಇಷ್ಟು ಉತ್ಸುಕನಾಗಿದ್ದರೆ ಹೋಗಬಹುದು ಅಜ್ಜ. 584 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. 585 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 ಅದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. 586 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 ಕಿಟ್ಟು... 587 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 ಮಾರಿ... ಮುತ್ತುವನ್ನೂ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಾ ಹೋಗೋಣ. 588 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 ಅಜ್ಜ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. 589 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 ನಿನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಡು ಎಂದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆಯಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ. 590 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 ಬನ್ನಿ... 591 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [ಕಥಕ್ಕಳಿ ಹಾಡು] 592 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 ದಯವಿಟ್ಟು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ. 593 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 ದಯವಿಟ್ಟು ಸ್ವಲ್ಪ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿ ನೀರನ್ನು ಸೇವಿಸಿ. 594 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 ಇಂದು ನೀವು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಗೌರವವಿದೆ, ಕೈಮಲ್ ಪ್ರಭು. 595 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿಕರೊಬ್ಬರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ್ದೆ. 596 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 ಆಗ ನಾನು ಇಂದಿನ ಪ್ರದರ್ಶನದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದೆ. 597 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 ನನಗೆ ಕಥಕ್ಕಳಿ ಎಂದರೆ ಅಪಾರ ಒಲವು. 598 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 ಆ ಆಕೃತಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಏನು ಸನ್ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ? 599 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 ಯಾರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ! 600 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 ನೀನು ಮೂರ್ಖ! ಅವರು ಕೇವಲ ಆಕೃತಿಗಳಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೀಚಕ ಮತ್ತು ಪಾಂಚಾಲಿ! 601 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 ಪಾಂಚಾಲಿಗೆ ಕೀಚಕನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುವ ದೃಶ್ಯವಿದು. 602 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಏಕೆ ಹೆಚ್ಚು ವಿಸ್ತರಿಸಬೇಕು? 603 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 ನನಗೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. 604 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 ಕಥಕ್ಕಳಿ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಕರೆತಂದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನನಗೆ ಚಾಟಿಯೇಟು ನೀಡಬೇಕು! 605 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -ಹೇ! ಎದ್ದೇಳು! - ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! 606 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 ನೀನು ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ ತಂದೆಯಲ್ಲವೇ? 607 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 ಅವರ ತಂದೆ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರ ಅಜ್ಜ, ಪಾವುನ್ನಿ ಪೆರುಮಾಳ್. 608 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 ಕೆಳಜಾತಿಯವರು ಕಥಕ್ಕಳಿ ನೋಡುವುದು ಕಾನೂನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೇ? 609 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 610 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 ಆದರೆ ನಾವು ಗೋಡೆಯ ಹೊರಗೆ ಕುಳಿತು ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೆವು. 611 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದರೆ ಕ್ಷಮಿಸಿ. ನಾವು ತಕ್ಷಣ ಹೊರಡುತ್ತೇವೆ. 612 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಿಡಬಹುದು? 613 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 ಇಷ್ಟು ದಿನ ನೋಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕಲ್ಲವೇ? 614 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಸಾಯಿಸಬೇಕು. 615 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಮತ್ತು ಅವರು ಗ್ರಾಮಸ್ಥರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ! 616 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 ನಾವು ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. 617 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 ಹೋಗಬೇಡ ಎಂದು ವೇಲಾಯುಧನ್ ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದ! 618 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 ಸುಮ್ಮನೆ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ! 619 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 ಎಲ್ಲರೂ ರಾಜನಂತೆ ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು! ಅವನು ಪೇಟವನ್ನೂ ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ! 620 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 ಅವರು ಎರಡು ಬಿಗಿಯಾದ ಹೊಡೆತಗಳಿಗೆ ಅರ್ಹರು! 621 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! ದಯವಿಟ್ಟು ಮಾಡಬೇಡಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್! 622 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 - ಅವನು ವಯಸ್ಸಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ. - ನೀವು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀರಾ?! 623 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 ಈ ಕೀಳುಜಾತಿಯು ನನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅವರನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದೆ! 624 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 - ಓಹ್, ತಾಯಿ! -ಮಾರಿ... 625 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 ನಿನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆ! 626 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 ನೀವು ರಾಯಲ್ ಸ್ಟೇಟ್ ಸೆಕ್ರೆಟರಿ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಾ? 627 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 ಪೇಟವನ್ನು ತೆಗೆಯಿರಿ! ಬನ್ನಿ, ವೇಗವಾಗಿ! 628 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 ಅರಮನೆಯಿಂದ ಇದನ್ನೆಲ್ಲ ಕದ್ದಿದ್ದೀಯಾ? 629 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 ಇಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. ವೇಲಾಯುಧನ್ ಅವರು ನನಗೆ ವಿದೇಶದಿಂದ ಬಂದರು. 630 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 ನಾನು ಅದನ್ನು ಕದ್ದಿಲ್ಲ. 631 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 ಅವನ ಸೊಕ್ಕು ನೋಡಿ! 632 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಡ. 633 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 ದಯವಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್! 634 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 ದಯವಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ! 635 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಲ್ಲು! 636 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 ದಯವಿಟ್ಟು, ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗುತ್ತೇವೆ! 637 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 ದಯವಿಟ್ಟು, ಬೇಡ! 638 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -ಇಲ್ಲ! ದಯವಿಟ್ಟು! - ನಿಲ್ಲಿಸು! 639 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 ನನ್ನ ಅಜ್ಜನನ್ನು ಯಾರು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ? 640 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 ಧೈರ್ಯವಿದ್ದರೆ ಮುಂದೆ ಬಾ! 641 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬನ್ನಿ! 642 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 ಅವನು ಭೂಮಿಗೆ ಅವಮಾನ ತಂದಿದ್ದಾನೆ. 643 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 ಅಲ್ಲಿ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ? 644 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 ಬೇಗ ಬಾ! 645 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಡಿ. ಸರಿಸಿ. 646 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 ಎಲ್ಲರೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ! 647 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 ಏನು ವಿಷಯ ವೇಲಾಯುಧನ್? 648 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 ನಿಮ್ಮ ಅಜಾಗರೂಕ ಆಟಗಳೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೊರಗಿದೆ, ನೀವು? 649 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 ಇಲ್ಲಿ ತೆಕ್ಕುಂಪುರಂನಲ್ಲಿ ಅವರ ಆಟ ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. 650 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿಸಲಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀವು ನಮೂದಿಸಬೇಕು. 651 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 ಅಥವಾ ನೀವು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. 652 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 - ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆಯೇ, ವೇಲಾಯುಧನ್? -ಹೌದು. 653 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 ಆದರೆ ನಮಗೆ ಅನುಮತಿಸಲಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಾವು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರೆ ಏನು? 654 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 ಇದು ಎಂತಹ ಅಹಂಕಾರ! 655 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 ಅಹಂಕಾರವಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 656 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 ನನ್ನ ಅಜ್ಜ ಅವರ ಒಡೆತನದಲ್ಲಿದ್ದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರೆ ಏನು? 657 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 ದೇವಾಲಯದ ಗೋಡೆಯ ಆಚೆಗಿನ ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೂಮಿ ನಮಗೆ ಸೇರಿದ್ದು. 658 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 ನಾವು ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಹೋದರೆ, ನಾನು ತೆರಿಗೆ ಪಾವತಿಸುವ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತೇನೆ. 659 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 ಕೆಳಜಾತಿಯ ಜನರು ಕಥಕ್ಕಳಿ ನೋಡಬಾರದು ಅಥವಾ ಕಲಿಯಬಾರದು 660 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 ಎಂಬ ಕಾನೂನಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೆ. 661 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 ಈ ಗೋಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೂ ಪ್ರದರ್ಶನವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. 662 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 ಆದರೆ ಅಯ್ಯೋ! ಕೆಲವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ! 663 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 ಸರಿ, ನಾನು ದೇವಸ್ಥಾನದ ಪಾಲಕ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. 664 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 ಲಾರ್ಡ್ ಅಪ್ಪು ಕುರುಪ್, ನೀವು ಈ ಮುರಿದ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಮರುನಿರ್ಮಿಸಲಿಲ್ಲ? 665 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನಮಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣ ಬೇಕು. 666 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 ದೇವಾಲಯವು ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. 667 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಶೋಚನೀಯವಾಗಿದೆ. 668 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 ಹಾಗಾದರೆ, ನಾನು ಇದನ್ನು ಕೆಡವಿ ಹೊಸ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತೇನೆಯೇ? 669 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸುಂದರವಾದ ಧ್ವಜಸ್ತಂಭವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ನಾನು ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ. 670 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ವೇಲಾಯುಧನ್, ನೀವು ಧನ್ಯರು. 671 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 ಅಪ್ಪು ಕುರುಪ್! ನೀವೇನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?! 672 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 ಈ ದೇವಾಲಯದ ಗೋಡೆ ಕಟ್ಟಲು ನಮಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣ ಬೇಕು. 673 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 ನೀವು! 674 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯ ಮಿಲಾರ್ಡ್. 675 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 ಸರಿ, ನಾನು ಈಗಿನಿಂದಲೇ ಗೋಡೆಯ ಪುನರ್ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತೇನೆ. 676 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಈ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕೆಡವಿ! 677 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 ನಾಳೆಯೇ ಹೊಸ ಗೋಡೆ ಕಟ್ಟುವುದು ಖಚಿತ. 678 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 ನೀವು ಭೂಮಾಲೀಕರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲವೇ? 679 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 ಇಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. ನಾನು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. 680 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 ನಾನು ತುಂಬಾ ಗೌರವ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ನನ್ನ ಸ್ವಂತ 681 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 ಹಣದಿಂದ ಈ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಪುನರ್ ನಿರ್ಮಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದೇನೆ. 682 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 ಕಥಕ್ಕಳಿ ಪ್ರದರ್ಶನದ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸುವವರು ಯಾರು? 683 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 ಇದು ನಾನು, ರಾಜ ಕಲಾವಿದ, ನಾನೂ ಮಾಸ್ಟರ್. 684 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 ಪ್ರದರ್ಶನಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಎಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ? 685 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 ಆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಖಿನ್ನತೆಯಾಗುತ್ತದೆ. 686 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 ನಾವು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು 10 ರೂಪಾಯಿ ಪಡೆಯುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ತಾಳವಾದ್ಯ ಸೇರಿದಂತೆ 12 ಜನರಿದ್ದೇವೆ. 687 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 ಪ್ರದರ್ಶನವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಾನು ಮುನ್ನೂರು 688 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 ರೂಪಾಯಿಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರೆ ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಾ? 689 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 ಮುನ್ನೂರು ರೂಪಾಯಿ?! 690 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 ಓ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಇಷ್ಟು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ 691 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಪ್ರದರ್ಶನ ನೀಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಇದು ಪ್ರತಿಫಲವೇ? 692 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 ಚಂದ್ರು... 693 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 - ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೋಗಿ. - ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ! 694 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 -ನೀವು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ಉಪಕಾರವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ. -Mm? 695 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 ನೀವು ಈ ವೇದಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶನ ನೀಡಿದರೆ ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗುತ್ತದೆ. 696 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 ನನ್ನ ಅಜ್ಜ ಅದನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು. 697 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 ಪಣಿಕ್ಕರ್... 698 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 ಎಲ್ಲರೂ ಈ ವೇದಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದೇಳಿ. ಪ್ರದರ್ಶನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸೋಣ. 699 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 ಹೇ ನೀನು! ಗುರು! 700 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 ನೀವು ಇಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶನ ನೀಡಲು ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ! 701 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 ನಾಣು ಮಾಸ್ತರ್ ಕಥಕ್ಕಳಿ ನಡೆಸಿಕೊಡಲಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಇಂದು! 702 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 ಮತ್ತು ಇದು ನನ್ನ ಮಾತು! 703 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 ಮೌನಿ, ನಾಯಿ! 704 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 ಈ ಜನರ ಮುಂದೆ ಮುಜುಗರಕ್ಕೆ ಮೊರೆ ಹೋಗಬೇಡಿ. 705 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 ನೀವು ಒರಟಾಗಲು ಬಯಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೂರ ಹೋಗುವುದು ಉತ್ತಮ! 706 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 ನಾವು ದೇವಸ್ಥಾನದ ಆಸುಪಾಸಿನಲ್ಲಿ ಇರುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ! 707 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 ಅಲ್ಲಿ ನೋಡು. 708 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 ಹೌದಾ? 709 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 ಇವು ಅವನ ಕುದುರೆಯ ಗೊರಸಿನ ಗುರುತುಗಳು! 710 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 ಇದು ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿದೆಯೇ? 711 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 ನಾನು ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದೆ! 712 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 ನಾನು ಮತ್ತೆ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ಇಲ್ಲದೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ. 713 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 ಮುಖ್ಯಸ್ಥರೇ, ನಾನು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಕುದುರೆ ಓಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. 714 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 ಮುಖ್ಯಸ್ಥ, ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನೇ! 715 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 ಬನ್ನಿ! 716 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 ನಾನು ಇಂದು ಅವನನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತೇನೆ! 717 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸತ್ತಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ. 718 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ್ದರು. 719 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! 720 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 ಇವನು ನಮ್ಮ ಸೇನಾಧಿಪತಿಯಲ್ಲವೇ? 721 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಪ್ರಭು! 722 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 ಓಹ್! ಪಣಿಕ್ಕರ್, ನನ್ನ ಪ್ರಭು! 723 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 ಏನಾಯಿತು ನಿನಗೆ? 724 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಮತ್ತು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ. 725 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 ಅಥವಾ ನಾನು ಸಾಯುತ್ತೇನೆ! 726 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 ಹೆಂಗಸರೇ ಮತ್ತು ಮಹನೀಯರೇ! 727 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 ತಿರುವಾಂಕೂರಿನ ಮಹಾರಾಜರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಜೆಗಳಿಗೆ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ... 728 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 ಪದ್ಮನಾಭ ಸ್ವಾಮಿ ದೇಗುಲದ ಆಭರಣಗಳನ್ನು 729 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 ಕಳವು ಮಾಡಿದ್ದ ಕಳ್ಳ ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ 730 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 ತಿರುವಾಂಕೂರಿನ ಮಹಾ ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್ ಪಾಚು ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಮೇಲೆ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಹಲ್ಲೆ ನಡೆಸಿದ್ದಾನೆ 731 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಾಯಕರು ಕಳ್ಳನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಮತ್ತು 732 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 ಕದ್ದ ಮಾಲುಗಳನ್ನು ಹಿಂಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. 733 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 ಕುಖ್ಯಾತ ಪರಾರಿಯಾದ ಕೊಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸತ್ತವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವವರಿಗೆ 734 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 200 ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಅವರ ಮೆಜೆಸ್ಟಿ ಘೋಷಿಸಿದ್ದಾರೆ. 735 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 ಮತ್ತು ಕಳ್ಳನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿದವರಿಗೆ 100 ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. 736 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 ಕಥಾ, ಈ ಮೀನನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಣಸೆ ಹಣ್ಣಿನೊಂದಿಗೆ ಬೇಯಿಸಿ. 737 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 ನಿಮ್ಮ ರುಚಿಕರವಾದ ಮೀನಿನ ಮೇಲೋಗರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದಾಗ ನನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ನೀರೂರುತ್ತದೆ. 738 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 ಇದು ತುಂಬಾ ರುಚಿಯಾಗಿದ್ದರೆ... 739 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಹೇಗೆ? 740 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 ನನ್ನ ರಾಜಕುಮಾರಿ, ಕಥಾ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ನಾನು 741 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 ನಿನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅವಿಸ್ಮರಣೀಯವಾಗಿಸಬೇಡ! 742 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 ಅವರೂ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೂ ಅನ್ನ, ಕರಿ ಮಾಡಿ. 743 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 ಆಹ್, ಎಲ್ಲರೂ ಇಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ! 744 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 ಏನು ಸಮಾಚಾರ? 745 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 ಸುದ್ದಿ ಇದೆ. 746 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯೊಂದು ಇಡೀ ತಿರುವಾಂಕೂರ್ ಅನ್ನು ಬೆಚ್ಚಿಬೀಳಿಸಿದೆ. 747 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 ಯಾವ ಘೋಷಣೆ? 748 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸತ್ತವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವ 749 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 ಯಾರಿಗಾದರೂ ಇನ್ನೂರು ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹುಮಾನವಾಗಿ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. 750 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 ಓ ನನ್ನ ದೇವತೆ, ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದರೆ?! 751 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ! ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಕೂಡ ಅವರು ಬಯಸಿದರೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ! 752 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 ಆದರೆ ಈ ನಾಸ್ತಿಕರಿಗೆ ಅದು ತಿಳಿದಿದೆಯೇ 753 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 ನನ್ನ ಬಳಿ ಈ ವಸ್ತು ಇಲ್ಲ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳ್ಳತನದ ಆರೋಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ? 754 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 ಅದು ಸರಿ. 755 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅರಮನೆಯ ಮೈದಾನದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರ 756 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವಾಗ ಬೇರೆಡೆ ಹುಡುಕುತ್ತಿರಬೇಕು! 757 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 ಅಯ್ಯೋ! ಆ ದಿನ ನಾನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದೆ! 758 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 ಅವನು ಈ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಂದನು! ಆದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? 759 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 ಏನಾಯಿತು, ಪಾದ್ರಿ? 760 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 - ಯಾರಾದರೂ ಈ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಓಡುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದ್ದೀರಾ? - ಇಲ್ಲ, ಏನಾಯಿತು? 761 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 ಅರಮನೆ ಮೈದಾನಕ್ಕೆ ಕಳ್ಳ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಸಿ! 762 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -ಸೇನೆಗೆ ತಕ್ಷಣ ತಿಳಿಸೋಣ! - ಬನ್ನಿ, ಬನ್ನಿ! ಯದ್ವಾತದ್ವಾ! 763 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 ಪಾದ್ರಿ, ನಾವು ಅಲ್ಲಿ ನೋಡೋಣ. 764 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 ಅವನು ದೂರ ಹೋಗಬಾರದು. 765 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 ನಾವು ಮತ್ತೆ ಹೋದರೆ ಅದು ಇನ್ನೂ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಾ? 766 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ. 767 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಘೋಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು! 768 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ, ಆ ಎದೆಯನ್ನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶವಿದೆ. 769 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 - ನಾವು ಬಂದ ಕಾರಣ ಅದು. - ಯಾವ ಅವಕಾಶ? 770 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 ಈ ಗುರುವಾರ ಯುವ ರಾಜಕುಮಾರನ ವಿವಾಹ ಮಹೋತ್ಸವ. 771 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 ಸಂಜೆ ಗಾಯನ ಮತ್ತು ನೃತ್ಯ ನಡೆಯಲಿದೆ. 772 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 ಔತಣ ಕೂಟವಾದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. 773 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಎದೆಯನ್ನು ಹಿಂಪಡೆಯಬೇಕು. 774 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 ಉತ್ತಮ ಉಪಾಯ! 775 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 ನೀವು ಆ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಪಡೆದಾಗ ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ತುಂಡುಗಳನ್ನು ನೀಡಿ. 776 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 ನೀನು ಹುಚ್ಚನಾ? 777 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 ನಾವು ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ. ಲಕ್ಷಾಂತರ ಮೌಲ್ಯದ ರತ್ನಗಳು! 778 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 ಏನು ಎಲ್ಲಾ ಆಸೆಗಳು! 779 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 ನಮ್ಮಂತಹ ಕೀಳು ಜಾತಿಯವರಿಗೆ ದೇವರು ಬಂದಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ. 780 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 ನಮ್ಮ ಚೇಕವನು ಹೋಗಿ ದೇವಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತಂದನು. 781 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 ಅವರು ಮಾರುವೇಷದಲ್ಲಿ ವೈಕಥಪ್ಪನ ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋದರು 782 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕಲಿತರು. 783 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 ನಿಜವಾಗಿಯೂ?! 784 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [ಪಠಣ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳು] 785 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 ನಾವು ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಾಗ ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಒಂದು ಅನುಕೂಲಕರ ಕ್ಷಣವಾಗಿತ್ತು. 786 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 ಉತ್ತರಾಯಣ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಈ ಶುಭ ದಿನ. 787 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 ಆದ್ದರಿಂದ, ದೇವಾಲಯದ ನಿರ್ಮಾಣ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. 788 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 ಚೇಕವರ್! ಸೇನಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ! 789 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಪೂಜೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಅನುಮತಿಸದ ಕೆಳಜಾತಿಗಳಿಗೆ 790 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವುದು ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸುವುದು 791 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 ಕಾನೂನಿನ ಸ್ಪಷ್ಟ ಉಲ್ಲಂಘನೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಮರಣದಂಡನೆಯ ಅಪರಾಧವಾಗಿದೆ. 792 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 ಅರಟ್ಟುಪುಳ ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ಈ ಘೋರ ಕೃತ್ಯ ಎಸಗಿದ್ದಾನೆ. 793 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 ತಿರುವಾಂಕೂರಿನ ಸಚಿವರು ಅರಟ್ಟುಪುಳ ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ಅವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ 794 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 ಕಾನೂನನ್ನು ಜಾರಿಗೆ ತರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು 795 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 ಪೊಲೀಸರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುವ ಭೀಕರ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮಾಡಿದ. 796 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 ಬಂಧನವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಲು ಅಥವಾ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಗುಂಡಿಕ್ಕಿ ಕೊಲ್ಲುವ ಆದೇಶವೂ ಇದೆ. 797 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 ಘರ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕಿ ಹೇಗಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ಅವರ ತಂತ್ರವಾಗಿದೆ. 798 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ! 799 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 ಅವನು ಚೇಕವರ್ ಆಡುವುದನ್ನು ನಾನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ! 800 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 ಅವನನ್ನು ಥಳಿಸಿ! 801 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 ನಾಗನ್ ಪಿಳ್ಳೈ, ಅವನ ಮೂಳೆಗಳು ಮುರಿಯುವವರೆಗೂ ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆಯಿರಿ! 802 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 ಏನದು? ನೀನು ಹೆದರಿದ್ದಿಯಾ? 803 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 ಇಲ್ಲ, ಮುಖ್ಯಸ್ಥರೇ, ನಾನು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ. 804 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆ ಇದೆ. 805 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸರಿಸಿ! 806 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೂಷಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ! 807 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ, ಧೈರ್ಯವಿದ್ದರೆ, ರಕ್ತಸಿಕ್ತ ರಾಕ್ಷಸ! 808 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 ನನ್ನನು ಥಳಿಸು! 809 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 ನಿಮಗೆ ಧೈರ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಈಗಲೇ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೊಡೆಯಿರಿ! 810 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 ಇದು ಏನು? 811 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 ಹೌದಾ? 812 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 ಇದು ಇಲ್ಲಿ ಏಕೆ? 813 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 ಮುಖ್ಯಸ್ಥ... ಅದು... 814 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 ನೀವು ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಿರಿ. 815 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 ನಾನು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಬರುತ್ತೇನೆ. 816 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಅಪಾರ ಗೌರವವಿದೆ ಆದರೆ... 817 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 ಎಷ್ಟೇ ಹಸಿವಾಗಿದ್ದರೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರೂ, 818 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 ಅವರು ಕೊಡುವ ಒಂದು ಹನಿ ನೀರನ್ನೂ ಕುಡಿಯಬೇಡಿ. 819 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 ನನ್ನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೇವೆ. 820 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 ಅದು ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೇ? 821 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 ಅವರು ಮಾಜಿ ಕಮಾಂಡರ್ ಇನ್ ಚೀಫ್ ಪಪ್ಪು ಕುರುಪ್ ಅವರ ಪುತ್ರ... 822 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 ಕಣ್ಣನ್ ಕುರುಪ್. 823 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 ವೈಕಂನಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಗಲಭೆಯಲ್ಲಿ ಪಪ್ಪು ಕುರುಪ್ ಅವರನ್ನು 824 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 ಕೊಂದವರು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. 825 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 ನನಗೆ ಗೊತ್ತು. 826 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 ಕೃಷ್ಣ, ನನ್ನ ಪ್ರಭು... 827 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ದುಃಖವನ್ನು ಕೇಳು. 828 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾ, ನಾನು ಪ್ರತಿದಿನ ಪದ್ಮನಾಭನನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. 829 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 ಆದರೆ ಈಗ ನನ್ನ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೋಗುವ ಹಕ್ಕು ನನಗಿಲ್ಲ. 830 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 ಈ ಭಕ್ತ ಪದ್ಮನಾಭ ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ 831 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ. 832 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -ಕೃಷ್ಣನ್ ತಂಬಿ... -ನನ್ನ ರಾಣಿ. 833 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 ಇಲ್ಲಿ ಬಾ. 834 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇರೆಗೆ, ನನ್ನ ರಾಣಿ. 835 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 ಆರಾಟ್ಟುಪುಳ ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬರಲು ಹೇಳಿ. 836 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 - ಹಾಗಾದರೆ, ನನ್ನ ರಾಣಿ, ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ? -ಏನು? 837 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ನನ್ನು ಕೈಕೋಳ ಹಾಕಿ ಬಂದೀಖಾನೆಗೆ ಹಾಕಲಾಗಿತ್ತು. 838 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 ಕತ್ತಲಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಬೀಗ?! 839 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 ಸಚಿವರ ಆದೇಶದಂತೆಯೂ ಹೌದು. 840 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 ಇದು ಶುದ್ಧೀಕರಣದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ. 841 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 ಈಗ ಯಾರೂ ರಾಜಾಜ್ಞೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಬೆರಳು ಎತ್ತುವ ಧೈರ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. 842 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 ಆದರೂ ಕೆಲವರು ಆತನನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದೆ. 843 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 ನನ್ನ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ತಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. 844 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 ಹೇಗಾದರೂ, ನೀವು ಯಾರೂ ಅನುಮಾನವನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಿದ್ದೀರಿ. 845 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ್ದೀರಿ. 846 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 ನಂಬಿ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೇನಾಧಿಪತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, 847 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 ರಾಜನು ನನಗೆ ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿ. 848 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 ಅಷ್ಟು ಸಾಕು. 849 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 ಅವನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? 850 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 ಅಲ್ಲಿ ಯಾರಿದ್ದಾರೆ? 851 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -ಮುಖ್ಯಸ್ಥ. -ವೇಲಾಯುಧನ್ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? 852 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 853 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 ಜೈಲು ಅಧಿಕಾರಿ ಶಂಭು ನಾಯರ್ ಎಲ್ಲಿ? 854 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 ಶಂಭು ನಾಯರ್! 855 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 ಮುಖ್ಯ... 856 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 ಈ ಜೈಲಿನಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಯಾಗಿದ್ದ ವೇಲಾಯುಧನ್ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ? 857 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದರು. 858 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು? 859 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 ವಿಶೇಷ ರಾಯಭಾರಿ ಮೂಲಕ ಸಚಿವರ ಆದೇಶ ಬಂದಿದೆ. 860 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 ಇಲ್ಲೇ ನಿಲ್ಲು. 861 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದೇನೆ. 862 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ಉಳಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತಿಲ್ಲ ನನ್ನ ರಾಣಿ. 863 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಎಂದಿಗೂ ಬಳಸಬಾರದು ಎಂದು ಅವರ ಹೈನೆಸ್ ಯಾವಾಗಲೂ ಹೇಳುತ್ತದೆ. 864 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪಾಲಿಸಿದ್ದೇನೆ. 865 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 ಸಮಯ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡದೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಬೇಕೇ? 866 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 ನಮ್ಮ ರಾಜನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾನಸಿಕ ಕುಸಿತವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 867 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 ಅವನು ಹಿಂಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ 868 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 ಭಗವಾನ್ ಪದ್ಮನಾಭನ ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳು. 869 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 ನಾನು ಏನು ಮಾಡಲಿ? ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇರೆಗೆ, ನನ್ನ ರಾಣಿ. 870 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಜಾತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಚಾರ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. 871 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 ನೀನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು ವೇಲಾಯುಧನ್. 872 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 ಹಿಸ್ ಮೆಜೆಸ್ಟಿಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿ. 873 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ. 874 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 ನೀವು ಇಂದು ಸಂಜೆ ಸಮಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುತ್ತೀರಾ? 875 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 ಬನ್ನಿ. 876 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 ನೀನು ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಮಹಾಮಹಿಮನಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ. 877 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ... ಬೇಗ! 878 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ. 879 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 ನೀನು ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಕಳ್ಳನೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು! 880 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 ಆದರೆ ನೀನು ಇಷ್ಟು ಧೈರ್ಯಶಾಲಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ, ನಾಯಿ! 881 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 ನೀನು ಮಾಜಿ ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್ ಪಪ್ಪು ಕುರುಪ್ ಅವರ ಮಗ ಅಲ್ಲವೇ? 882 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 ಹೌದು, ನಾನು ಪಪ್ಪು ಕುರುಪ್ ಅವರ ಮಗ! 883 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 ಸರಿ, ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಿಲ್ಲ! 884 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 ಪಪ್ಪು ಕುರುಪ್ ದೇಶದ ಅತ್ಯಂತ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಸೇನಾ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರಾಗಿದ್ದರು. 885 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 ಈ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಅವರ ಮಗ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತೋರಿಸಬೇಕು! 886 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 ಆದರೆ ನಾನೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. 887 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 ನಿನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೀಳು ಜಾತಿಯವರಿಗೆ ತಲೆ ಕಡಿಯಲು 888 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 ಎಸೆದ ಅಂದಿನ ರಾಜ ನಿಷ್ಠಾವಂತರು ನೆನಪಿದೆಯೇ. 889 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 ನಿಮ್ಮ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ತಂದೆಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿ ಕೊಂದವರು ನಿಮ್ಮ 890 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 ಅನಾಥ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಎಂದಾದರೂ ಚಿಂತಿಸಿದ್ದೀರಾ? 891 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಪುಟ್ಟ ತಂಗಿಯನ್ನು ಸಾಕಲು ಅವಳು ಹೇಗೆ 892 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದಳು, ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯ ಕಷ್ಟವನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. 893 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 ನಾನು ಕಳ್ಳನಿಂದ ಧರ್ಮೋಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ! 894 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 ನಾನು ಯಾವುದೇ ಧರ್ಮೋಪದೇಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ! 895 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ! 896 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 ನಿಮ್ಮ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಕಂಗೆಟ್ಟ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಆಹಾರದ ಪೊಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ತಂದವನು ನಾನು. 897 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 ಆ ಮೈನರ್ ಲಕ್ಷಾಂತರ ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿದೆ! 898 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 ಅದರಲ್ಲಿ ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಇನ್ಸ್ ಪೆಕ್ಟರ್ ಸರ್. 899 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 ಇದು ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯವರ ಮಾತು. 900 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 ನೀವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ, ಹೌದಾ? 901 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 ಬೇಡ! ನಿಮ್ಮ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕ ತಂಗಿಯ ಸಲುವಾಗಿ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಿರಿ! 902 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 ಈ ದುಷ್ಟ ಮೇಲ್ವರ್ಗದ ಜನರ ಮುಂದೆ ಹಣವು ದೊಡ್ಡ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. 903 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 ಇದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ ಅವಕಾಶ ನಿಮಗೆ ಸಿಗಲಾರದು. 904 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ ಓ, ಕೊಳಲಿನ ಮೇಲೆ ಅಲೌಕಿಕ ಸಂಗೀತವನ್ನು ನುಡಿಸುವ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ♪ 905 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ O, ನೀಲಿ ಕಮಲದ ಚರ್ಮದ ಹಸುಗಳ ರಕ್ಷಕ ♪ 906 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ ಓ, ಮುಕುಂದ, ಪವಿತ್ರವಾದ ಮಾಲೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ♪ 907 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ♪ ಅವನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಅವನ ರಾಧಾ ♪ 908 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ ಓ, ಗೋಪಿಯರ ಪ್ರಿಯ ಓ, ಭ್ರಮೆಗಳ ರಾಜ ♪ 909 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ ಓ, ಭ್ರಮೆಗಳ ರಾಜ! ♪ 910 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ♪ ನವಿಲು ಗರಿಗಳು ಕುಣಿಯುತ್ತಿವೆ ನನ್ನ ಕೃಷ್ಣ ♪ 911 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 ♪ ಮಾಧುರ್ಯದ ಪ್ರವಾಹ, ನನ್ನ ಕೃಷ್ಣ ♪ 912 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 ♪ ನಿನ್ನ ಎದೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸು, ನನ್ನ ಕೃಷ್ಣ ♪ 913 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 ♪ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಾರದೊಂದಿಗೆ ♪ 914 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ ಓ, ಮಾಧವನ್ ಓ, ಯದುವಿನ ಮಗು ♪ 915 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 ♪ ಪ್ರೀತಿಯ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ♪ 916 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ♪ ನವಿಲು ಗರಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವನ ಕೊಳಲನ್ನು ಮುದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ 917 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ ಓ ಹುಡುಗಿ, ಚಂದ್ರನಂತೆ ಸುಂದರ ಧ್ವನಿ ಜೇನಿನಂತೆ ಸಿಹಿ ♪ 918 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ ಮಾಧವನ್ ನಿನ್ನನ್ನು ಯಮುನೆಯ ಅಲೆಗಳಂತೆ ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನೇ ♪ 919 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 ♪ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಹೂವಿನಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅದರ ದಳಗಳಂತೆ ♪ 920 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 ♪ ಕೊಳಲಿನ ಸಂಗೀತದಂತೆ ಅವನು ಅರಣ್ಯಕ್ಕೆ ಅಲೆಯುವನು ♪ 921 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ ಓ ಮುಸ್ಸಂಜೆ ರಾಧಾ! ♪ 922 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ ಓ, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಕೌಹರ್ಡ್ ♪ 923 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 ♪ ಅವರ ಕೊಳಲನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮುದ್ದಿಸುವುದು 924 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ ಓ, ಮುಕುಂದ, ಪವಿತ್ರವಾದ ಮಾಲೆಗಳಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ♪ 925 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ♪ ಅವನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಅವನ ರಾಧಾ ♪ 926 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ ಓ, ಗೋಪಿಯರ ಪ್ರಿಯೆ ♪ 927 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ ಓ, ಭ್ರಮೆಗಳ ರಾಜ! ♪ 928 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ♪ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಮೋಡಿಮಾಡುವ ಕಾಸ್ಮಿಕ್ ನೃತ್ಯಗಳು ♪ 929 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ ಆ ಶರತ್ಕಾಲದ ಸಂಜೆಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೀಯಾ ನನ್ನ ಕೃಷ್ಣಾ? ♪ 930 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ ಓ, ಡೋ-ಐಡ್ ಹುಡುಗಿ ♪ 931 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ ಓ, ಮೋಹಿಸಿದವನು ♪ 932 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 ♪ ಶ್ರೀಗಂಧದ ಪರಿಮಳವನ್ನು ಸೂಸುತ್ತಿರುವ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ♪ 933 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ ಓ, ಶುದ್ಧ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಿಂಫನಿ ನೀವು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕದ್ದಿದ್ದೀರಿ ♪ 934 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ ಓ, ಬೆಣ್ಣೆ ಕಳ್ಳ! ♪ 935 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 ಕೊಳಲಿನಿಂದ ♪ ಮಧುರ ಸಂಗೀತ ♪ 936 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೊಳಲನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ 937 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ ಯಮುನಾ ನದಿಯ ಸುಂದರ ದಡದಲ್ಲಿ ♪ 938 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 ನೀವು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಚೇಕವರ್. 939 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 ಅದು ಅನಿವಾರ್ಯವಲ್ಲ. ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತೇನೆ. 940 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ ಮಾಂತ್ರಿಕ ರಾತ್ರಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಡು ಮಲ್ಲಿಗೆ ಅರಳಿದಾಗ ♪ 941 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ ನಾವು ತೆರೆದ ಅಂಗೈಗಳಿಂದ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚಿ ನಿಂತಿದ್ದೇವೆ, ನನ್ನ ಕೃಷ್ಣ ♪ 942 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 ♪ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಹೂವಿನಂತೆ 943 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 ♪ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅದರ ದಳಗಳಂತೆ ♪ 944 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ ಓ, ನೀಲಿ-ದೇಹದವನು, ಆಕಾಶದಂತೆ ♪ 945 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ ಓ, ಸುಂದರ ಚಂದ್ರನ ಮುಖ ♪ 946 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ ನೀವು ವೀಣೆಯಂತೆ ಗೋಪಿಯರ ಹೃದಯವನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತೀರಿ, ಓ, ಮುಕುಂದ ♪ 947 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ ಕೆಂಪಾಗುವ ಮುಖ ಹೊಂದಿರುವವನು ♪ 948 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ ಸಂತೋಷದ ಗಾಳಿ ತುಂಬಿದ ಈ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ♪ 949 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ ನನ್ನ ಮಾಧವನ್, ನೀವು ಬಂದಿದ್ದೀರಿ! ♪ 950 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 ಮಿಲಾರ್ಡ್, ಕುರುಪ್... 951 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಜೈಲಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಧನ್ಯವಾದಗಳು. 952 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಮಸುಕಾದಂತಿದೆ. 953 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 ♪ ನಿನ್ನ ಎದೆಯನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸು, ನನ್ನ ಕೃಷ್ಣ ♪ 954 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 ♪ ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಾರದೊಂದಿಗೆ ♪ 955 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ ಓ, ಮಾಧವನ್ ಓ, ಯದುವಿನ ಮಗು ♪ 956 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 ♪ ಪ್ರೀತಿಯ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ♪ 957 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ ನವಿಲು ಗರಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವನ ಕೊಳಲನ್ನು ಮುದ್ದು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ 958 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -ನಿನ್ನ ಹೆಸರೇನು? -ನೀಲನ್. 959 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ಗೊತ್ತಾ? 960 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 ಉಮ್... 961 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 ಅವನು ಎಂದಾದರೂ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆಯೇ? 962 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 ಚೇಕವರ್, ನಮಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ? 963 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 ಅವನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. 964 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಯಾರೇ ಹೋದರೂ ಅವರ ಹಣ, ಒಡವೆಗಳನ್ನು ದೋಚುತ್ತಾರೆ. 965 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 ಅದು ಅವನ ಕೆಲಸ! 966 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 ಓಹೋ! ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವು ಬುಲ್ ಮಾರ್ಕೆಟ್‌ನಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಘೋಷಿಸಿದ್ದೀರಿ, 967 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "ಶ್ರೀಮಂತರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕದ್ದು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ದೇವರು ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ". 968 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 -ಅಂದರೆ... -ಹೇಳಿ! 969 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 ನಾನು ಹೇಳಿದೆ, ಹೇಳು! 970 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು, ಚೇಕವರ್. 971 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 ನನಗೆ ಜೀವ ಭಯವಿದ್ದುದರಿಂದ ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದೆ. 972 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 ನಮಗೆ ಹಸಿವಾದಾಗ, ಅವನು ನಮಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. 973 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 ಮತ್ತು ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಇರುವವನು. 974 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 ಒಂದು ತುತ್ತು ತಿನ್ನಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ 975 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 ಹಸಿವಿನಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರು. 976 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 ಆದರೆ ಇತರರಿಂದ ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಕದ್ದ ಹಣ 977 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ತಪ್ಪಲ್ಲವೇ? 978 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 ಒಮ್ಮೆ ಕಳ್ಳ, ಯಾವಾಗಲೂ ಕಳ್ಳ! ಅಲ್ಲವೇ? 979 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 ನಾವು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೆವು ಸರ್. 980 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 ಅದಕ್ಕೇ ಅವನು ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದೆವು. 981 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 ನಿನ್ನ ದುಃಖ ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. 982 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಮತ್ತೆ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಬಳಲುವುದಿಲ್ಲ. 983 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 ಅಲ್ಲಿ ನೋಡು. 984 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 ಇವು ಕಳ್ಳತನದ ವಸ್ತುಗಳಲ್ಲ. 985 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 ನಾನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿದ ಹಣದಿಂದ ಖರೀದಿಸಿದೆ. 986 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 ನಿನಗಾಗಿ! 987 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 ಈಗ ಹೇಳು ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿ ಯಾವ ಗುಡಿಸಲಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ? 988 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 ನಿಜ ಹೇಳು! 989 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 ನಾನು ನನ್ನ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ಕೊಚುನ್ನಿ ಇಲ್ಲಿಲ್ಲ. 990 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 ನಾವು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. 991 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 ನಾವು ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯ ಮಿಲಾರ್ಡ್... 992 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 ಡ್ಯಾಮ್ ಮೋಸಗಾರ! 993 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 ನಾನು ನಿನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತೇನೆ. 994 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 ನಿಜ ಹೇಳು ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ಎಲ್ಲಿ? 995 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 ಕೋ... ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ. 996 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 ಆದರೆ ಅವನು ಬೆಳಗಾಗುವ ಮೊದಲೇ ಹೊರಟುಹೋದನು. 997 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಂದ ಮಹಿಳೆ, ಅವಳು ಯಾರು? 998 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 ಅವಳು ಅವನ ಪ್ರೇಯಸಿ, ಕಥಾ. 999 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 ಅವರೆಲ್ಲಿ ಹೋದರು? 1000 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 ಕಾರ್ತಿಕಪಲ್ಲಿಯ ಕಾತೆಯ ಗುಡಿಗೆ. 1001 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 ಚೇಕವರ್, ನಾನು ನಿನಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದು ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿಗೆ 1002 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 ತಿಳಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ! 1003 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತೇನೆ. 1004 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 ನಾವು ಕಾರ್ತಿಕಪಲ್ಲಿಗೆ ಹೊರಟಿದ್ದೇವೆ. 1005 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 ಅದನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಮಾಡಿ! 1006 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 ನೀವು ಕಾತೆಯ ಮನೆಯನ್ನು ಪತ್ತೆ ಮಾಡುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರುತ್ತೇನೆ. 1007 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬಬಹುದೇ, ಚಾತನ್? 1008 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 ಚೇಕವರ್, ನೀವು ನಮ್ಮ ದುಃಖದಿಂದ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ. 1009 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 ನಾವು ನಿಮಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ! 1010 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿ. 1011 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 ಕಥಾ! 1012 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 ಇಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಕಲ್ಪನೆ ಇದೆಯೇ? 1013 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 ಏನು? 1014 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 ನಾವು ಪಾರಾಗಿದ್ದು ನಮ್ಮ ಅದೃಷ್ಟ! 1015 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 ನಿನ್ನೆ ನೀನು ಮತ್ತು ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆವು 1016 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 ಎಂದು ತಿಳಿದು ಚೇಕವರ್ ಮತ್ತು ಅವನ ತಂಡ ಬಂದಿತ್ತು. 1017 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 ಆದುದರಿಂದ, ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಕಾಥಾ, ಏನಾಗಲಿ, 1018 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಗುಡಿಸಲಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಬೇಡಿ! 1019 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 - ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ, ಸರಿ? -ಹೌದು. 1020 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 ಓಹ್?! 1021 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 ನೀನು ಕಥಾ? 1022 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -ಕೊಚುನ್ನಿ ಎಲ್ಲಿದೆ? -ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. 1023 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿ ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಡ್ರಾಪ್ ಮಾಡಿ ಹೊರಟು ಹೋದಳು. 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 ಅವನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಏಕೆ ಬಂದನು? 1025 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 ಏಕೆಂದರೆ... 1026 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ನಾಯರ್ ಸೈನ್ಯ ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ಹೇಳಿದ. 1027 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 ಆ ಸರಪಳಿಯು ರತ್ನಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. 1028 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ಯಾ? 1029 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 -ಮ್ಮ್... -ನಿಜ ಹೇಳು. 1030 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದರು? 1031 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 -ನಾವು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇವೆಯೇ? -ಹೌದು. 1032 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 ಬನ್ನಿ, ಮಿಸ್ಟರ್ ಲೂಪರ್. 1033 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿರುವಿರಾ? 1034 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 ಹೌದು, ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರಿ. 1035 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. 1036 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 ಬನ್ನಿ. 1037 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 ಹೇ, ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ. 1038 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 ಈ ಸ್ಥಳವು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. 1039 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 ಸ್ವಲ್ಪ ಭಯಾನಕ, ನೀವು ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? 1040 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ, ಮಿಸ್ಟರ್ ಲೂಪರ್. 1041 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 ಇದು ಅಪಾಯಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿದೆ. 1042 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 ಅಂತಹ ಒಪ್ಪಂದದ ಕನಸು ಕಾಣಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 1043 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 ಇದು ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚುನ್ನಿ, ನಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿ. 1044 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 ಬನ್ನಿ. 1045 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 ಕೊಚುನ್ನಿ, ಮಿಸ್ಟರ್ ಲೂಪರ್ ಅನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿ. 1046 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 ಅವನು ದಂತ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಚೀನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲೆಂಡ್ ಮತ್ತು ಫ್ರಾನ್ಸ್‌ಗೆ ರಫ್ತು ಮಾಡುವವನು. 1047 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 ನಾನು ತೆರೆಯಬೇಕೇ? 1048 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 ಅದ್ಭುತ! ನಂಬಲಸಾಧ್ಯ! 1049 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 ಒಮ್ಮೆ ನೋಡಿ, ಮಿಸ್ಟರ್ ಲೂಪರ್. 1050 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 ಶ್ರೀ ಕಣ್ಣನ್ ಕುರುಪ್... 1051 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 ಇದು ಅಮೂಲ್ಯವಾದುದು! 1052 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 ಇದು ನಂಬಲಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ. 1053 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 ನಾವು ಇದನ್ನು ಇಂಗ್ಲೆಂಡ್‌ಗೆ ಕಳ್ಳಸಾಗಣೆ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, 1054 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 ನಾವು ಮೂವರೂ ತಿರುವಾಂಕೂರಿನ ರಾಜನಿಗಿಂತ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗುತ್ತೇವೆ. 1055 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 ಈ ವಿದೇಶಿಗ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ? 1056 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 ಇದನ್ನು ಇಂಗ್ಲೆಂಡಿನಲ್ಲಿ ಮಾರಿದರೆ 1057 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 ನಮ್ಮೂರು ರಾಜನಿಗಿಂತ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗುತ್ತೇವೆ. 1058 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 ಓಹ್! 1059 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 ಯಾರೋ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 1060 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 ಅದು ಅರಟ್ಟುಪುಳ ವೇಲಾಯುಧನ್. 1061 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿ ಇಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬಂದಿರಬೇಕು. 1062 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 ಆ ಜರ್ಕ್ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೇಗೆ ತಲುಪಿತು? 1063 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡು! 1064 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 ಹೀಗೆ ಬನ್ನಿ. 1065 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 ನನ್ನ ಜೊತೆ ಬಾ! 1066 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ, ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚುನ್ನಿ ಕಳ್ಳತನವನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ 1067 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 ಅವನು ಬಯಸಿದರೆ ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳು. 1068 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 ಅದು ಸರಿ ತಾನೆ? 1069 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 ನೀನು ಈ ನಾಡಿನ ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರ ಕಳ್ಳನಲ್ಲವೇ? 1070 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 ಬಡವರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಗತಿಕರಿಗೆ ದೇವರು! 1071 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಮುಖ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. 1072 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 ಕೊಲೆ, ಲೂಟಿ ಮತ್ತು ಕದಿಯುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪಡೆಯುವಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ನೀವು ದಾನ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ 1073 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 ಹಸಿದ ಮತ್ತು ನಿರ್ಗತಿಕರಿಗೆ. 1074 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ನೀವು ಆ ಮುಗ್ಧ ಆತ್ಮಗಳ ನಿಷ್ಠೆ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಖರೀದಿಸುತ್ತೀರಿ! 1075 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕವರ್ ಆಗಿ ಬಳಸಿ, ನೀವು ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಕದಿಯುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೀರಿ! 1076 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ನಾನು ಬುದ್ಧಿವಂತ! 1077 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 ಹೌದು, ನೀನು ನಿನ್ನ ಪ್ರೇಯಸಿಯ ಕೊರಳಿಗೆ ಪವಿತ್ರವಾದ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಹಾಕುವಷ್ಟು ಬುದ್ಧಿವಂತೆ! 1078 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 ಕ್ಷುಲ್ಲಕ ಕಳ್ಳನ ಜಾಣತನ! 1079 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 ಚೇಕವರ್, ಕೆಳಜಾತಿಯ ಮಹಿಳೆಯರ ಧೋತಿಯನ್ನು ಧರಿಸುವ ಮತ್ತು ಅವರ ಸ್ತನಗಳನ್ನು 1080 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 ಮುಚ್ಚುವ ಹಕ್ಕುಗಳಿಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ನೀವು ಕವಚವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. 1081 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 ನಿಮ್ಮ ದಂಗೆಯೊಂದಿಗೆ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಬೇಡಿ! 1082 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಸಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಈ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ನೇಣು ಹಾಕುತ್ತೇನೆ. 1083 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 ನೀನು ಕೆಳಜಾತಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು 1084 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 ನಿನ್ನ ದುಷ್ಟ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡೆ. 1085 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 ಹಾಗೆಯೇ ನಾನೇಕೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಬರಲಿಲ್ಲ! 1086 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 ಆದರೆ ಭಗವಾನ್ ಪದ್ಮನಾಭನ ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಕದಿಯುವ ಧೈರ್ಯವನ್ನು 1087 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಇಲ್ಲದೆ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ! 1088 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 ನಾವು ಆಭರಣಗಳಿಲ್ಲದೆ ಹೊರಡುತ್ತೇವೆಯೇ? 1089 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 ಮೊದಲು ನಮ್ಮ ಜೀವ ಉಳಿಸೋಣ. 1090 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 ಅದು ಸರಿ. 1091 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಚೇಕವರ್ ಕಳ್ಳ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದ! 1092 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಚೇಕವರ್ ಕಳ್ಳ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದ! 1093 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಚೇಕವರ್ ಕಳ್ಳ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದ! 1094 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 -ಚೇಕವರ್... -ಮ್ಮ್? 1095 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 ಅದು ಲೇಡಿ ಸಾವಿತ್ರಿ ಮತ್ತು ಅವಳ ಸಹೋದರಿ ಜಾನಕಿ. 1096 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 ಓಹ್, ಅವರು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆಯೇ? 1097 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 ಅವರು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ! ಅವಳು ನಿಮ್ಮ ದೊಡ್ಡ ಅಭಿಮಾನಿ! 1098 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಚೇಕವರ್ ಕಳ್ಳ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದ! 1099 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 ಪದ್ಮನಾಭ ದೇವರೇ... ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ್ದೀಯಾ! 1100 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ್ದು ವೇಲಾಯುಧನ್. 1101 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 ಪಣಿಕ್ಕರ್, ಹೊಸ ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್ ಆಗಿ ವೇಲಾಯುಧನ್ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆಯೇ? 1102 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 ಅವನ ಮುಖದಲ್ಲಿನ ಆ ಸ್ಫುಟವನ್ನು ನೋಡಿ! 1103 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಮಾತ್ರಕ್ಕೆ ಅಹಂಕಾರ! 1104 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 ನಾವು ಇದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ! 1105 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 ಮಹಾರಾಜರೇ, 1106 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಆ ಮಹಿಳೆಯರು ತಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. 1107 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 ಇದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಕಾನೂನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. 1108 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದಯವಿಟ್ಟು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ. 1109 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 ಆ ಕೀಳು ಜೀವಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವನ ಡ್ಯಾಮ್ ಮೆರವಣಿಗೆ! 1110 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 ಅಹಂಕಾರಿ ಮನುಷ್ಯ! 1111 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 ಮಹಾರಾಜರೇ, ಇದು ಕಾನೂನು ಉಲ್ಲಂಘನೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣಮುಂದೆಯೇ ಇದೆ! 1112 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬಾರದು, ಮಹಾರಾಜರೇ! 1113 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 1812 ರಲ್ಲಿ, ರಾಣಿ ಗೌರಿ ಲಕ್ಷ್ಮೀಬಾಯಿ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ, 1114 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಘೋಷಣೆ ಇರಲಿಲ್ಲವೇ? 1115 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 ಈ ಮಹಿಳೆಯರು ತಮ್ಮ ಸ್ತನಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ? 1116 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, ಭೂಮಾಲೀಕರು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. 1117 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 ಅದು ಸತ್ಯವಲ್ಲವೇ? 1118 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 ಆದ್ದರಿಂದ, ಆ ಕಾನೂನು ಇನ್ನೂ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ! 1119 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 ಹೇಗಾದರೂ, ನಮ್ಮ ಇಡೀ ಸೈನ್ಯವು ಏನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, 1120 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಒಬ್ಬನೇ ಅದನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಿದ! 1121 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 ಬೇರೆ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ತಲೆ ಕೆಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬೇಡ. 1122 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ತೆರೆದ ತೋಳುಗಳಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ. 1123 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿ ಸರಪಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಿ. 1124 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 ಮತ್ತು ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆಸಿ. 1125 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 ನಿಮ್ಮ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ. 1126 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 ನಂಬಿ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಾ. 1127 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 ನೀನು ಮೊದಲು ಹೋಗು ಕುರುಪ್. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೇನೆ. 1128 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 - ಹೋಗು! -ಹೇ! 1129 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡು! 1130 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್, ನೀವು ಹತ್ತಿರ ಬರಬಹುದು! 1131 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 ರಾಜಮನೆತನದ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ ಮತ್ತು ಪದ್ಮನಾಭನ 1132 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 ಶಾಪದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ಗೆ, 1133 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 ನಾನು ನಿಮಗೆ ಗೌರವ ಭೂಷಣವಾದ 'ವೀರ ಶೃಂಘಲ'ವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ 1134 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 ಮತ್ತು 1008 ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳು. 1135 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ, ನಿಮ್ಮ ಮಹಾನ್! 1136 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 ಇದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು. 1137 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 ನಾವು ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. 1138 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 ನೀವು ಬಹುಮಾನವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. 1139 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 ಆದರೆ ಹಿಸ್ ಮೆಜೆಸ್ಟಿ, ಅವರೇ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಬಾರದು. 1140 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 ಮಹಾರಾಜರೇ, ಅದು ನಿಯಮ. 1141 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 ಅದು ಸರಿ, ಮಹಾಮಹಿಮ. 1142 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 ನೀವೇ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಬಾರದು, 1143 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಜೆಗಳ ಮುಂದೆ. 1144 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 ಹೇ, ನೀನು, ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್! 1145 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 ಆ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿ. 1146 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 ನಂತರ ಅಲ್ಲಿಂದ ಎತ್ತಲು ಹೇಳಿ. 1147 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 ಮಹಾಮಹಿಮ... 1148 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 ನಾನು ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ. 1149 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 ಆದರೆ ನಿಮಗಾಗಿ, ನನ್ನ ರಾಜ. 1150 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 ನಮ್ಮ ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್, ಪಾಚು ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಮೇ 1151 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ವೈದ್ಯಕೀಯ ವೆಚ್ಚಕ್ಕೆ ಬಳಸು. 1152 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 ನೀವು ಕೊಚುನ್ನಿಯಿಂದ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಒರಟಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಅಲ್ಲವೇ? 1153 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 ನಿಮ್ಮ ದುರಹಂಕಾರವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡಬೇಡಿ! 1154 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -ಪಣಿಕ್ಕರ್! - ನಿಮ್ಮ ಮೆಜೆಸ್ಟಿ... 1155 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 ಇಂದು ಇಲ್ಲಿ ಸನ್ಮಾನಿಸಲು ಕರೆಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಲು ಎಷ್ಟು ಧೈರ್ಯ? 1156 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ಆಗದಿದ್ದನ್ನು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಸಾಧಿಸಿದ 1157 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್, ಪಚು ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಮತ್ತು ಅವರ ಸೈನ್ಯದಿಂದ ಸಾಧಿಸಲಾಗಿದೆ. 1158 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 ಆದುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ‘ಪಣಿಕ್ಕರ್’ ಎಂಬ ಬಿರುದು ನೀಡಿ ಗೌರವಿಸುತ್ತೇನೆ. 1159 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 ಇಂದಿನಿಂದ ನೀನು ‘ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್’ ಅಲ್ಲ. 1160 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 ಆದರೆ 'ವೇಲಾಯುಧ ಪಣಿಕ್ಕರ್.' 1161 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 ಚೇಕವರಿಗೆ ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಎಂಬ ಬಿರುದು ಸಿಕ್ಕಿತು! 1162 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 ನಮಸ್ಕಾರ, ಮಹನೀಯರೇ. 1163 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -ಹಲೋ ಶುಭೋದಯ. -ಶುಭೋದಯ. 1164 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 ಹಾಗಾದರೆ ಇವತ್ತಿನ ಪ್ಲಾನ್ ಏನು ಹೇಳಿ? 1165 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 - ನನ್ನ ಬಳಿ ಈ ರೀತಿಯ 15 ಹಡಗುಗಳಿವೆ. - ಸರಿ. 1166 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 ಅವರಲ್ಲಿ ನಾಲ್ವರು ಸರಕುಗಳೊಂದಿಗೆ ಪೋರ್ಚುಗಲ್‌ಗೆ ತೆರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 1167 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 ಆರು ಮಂದಿ ಇಳಿಸಿದ ನಂತರ ಪರ್ಷಿಯಾದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 1168 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 - ಅರ್ಧದಾರಿಯಲ್ಲೇ ಇರಬೇಕು. - ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ. 1169 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 ಲೋಡ್ ಮಾಡಿದ ಮೆಣಸು ಇಂದು ಬಂದರನ್ನು ಬಿಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಾ? 1170 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 - ಆಶಾದಾಯಕವಾಗಿ, ನಾಳೆ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ವೇಳೆಗೆ. -ತುಂಬಾ ಒಳ್ಳೆಯದು. 1171 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 ಹವಾಮಾನವು ಅನುಮತಿಸಿದರೆ, ಅದು ಸಮಯಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ತಲುಪುತ್ತದೆ. 1172 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 ಧನ್ಯವಾದಗಳು. 1173 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 ನಾವು ಸುಮಾರು... ಹ್ಮ್... ಮುಂದಿನ ಲೋಡ್‌ಗೆ ಆರು ತಿಂಗಳ ನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇವೆ. 1174 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 ಆದ್ದರಿಂದ, ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ... 1175 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 ಖಂಡಿತ. 1176 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -ಧನ್ಯವಾದಗಳು. - ತುಂಬಾ ಧನ್ಯವಾದಗಳು, ಮಹನೀಯರೇ. ದಯವಿಟ್ಟು... 1177 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 - ವಿಷಯಗಳು ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿವೆ. -ಹೌದು. 1178 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -ಧನ್ಯವಾದಗಳು. - ನಿಮಗೆ ಸ್ವಾಗತ. 1179 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 -ಶುಭ ದಿನ. -ಶುಭ ದಿನ. 1180 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 ಹೋಗೋಣ! 1181 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕರೆತಂದದ್ದು ಯಾವುದು? 1182 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 ನಂಗೇಲಿ ವಿವರಿಸುವರು. 1183 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 ಇದು ನಾನು ನಿನ್ನೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. 1184 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 ಮಿಲಾಡಿ ಕೂಡ ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದಾಳೆ. 1185 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 ಎಲ್ಲಿ? 1186 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 ಮಿಲಾಡಿ... ದಯವಿಟ್ಟು ಬನ್ನಿ. 1187 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 ಯಾರಾದರೂ ಅವಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವಳು ಹೆದರುತ್ತಾಳೆ. 1188 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 ಯಾರಾದರೂ ಅವಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಗೊತ್ತಾ! 1189 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಯಾರಿಗೂ ಹೆದರುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವರೆಲ್ಲ ನಮ್ಮ ಜನ. 1190 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಒಂದು ವಿಷಯವಿದೆ. 1191 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 ಈಶ್ವರನ್ ನಂಬೂತಿರಿ ನಾಳೆ ಮದುವೆಯ ಸೀರೆಯೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. 1192 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 ನಾನು ಆ ಮುದುಕನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ. 1193 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 ನೀವು ಮಹಾನ್ ಯೋಧ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕ ಅಲ್ಲವೇ? 1194 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 ನೀವು ಹೇಗಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದೇ? 1195 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 ನಂಗೆಲಿ ಎಲ್ಲ ಹೇಳ್ತೀನಿ. 1196 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 ನಾನು ಈಜವರ ಮತ್ತು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಳಜಾತಿಗಳ 1197 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 ನರಕಯಾತನೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಲು ಧರ್ಮಯುದ್ಧದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. 1198 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 ಇದು ನನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಲು ಅಲ್ಲ. 1199 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 ನನ್ನ ಹಸ್ತಕ್ಷೇಪದಿಂದ ಸಂತೋಷವಾಗದ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು 1200 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಅವಕಾಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಗಣ್ಯ ವರ್ಗವಿದೆ. 1201 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 ಮತ್ತು ನಾನು ನಾಯರ್ ಮಹಿಳೆಯರ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, 1202 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಒಲವು ತೋರುವ ರಾಜನು ಸಹ ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ. 1203 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆಯೇ, ಮಿಲಾಡಿ? 1204 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 ನಿಮ್ಮ ಮಿಷನ್ ಉದಾತ್ತ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ. 1205 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 ಇದು ಸಾವಿರಾರು ಬಡವರ ಬದುಕಿಗಾಗಿ. 1206 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 ನಾನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲೇ ಇಲ್ಲ. 1207 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 ನನ್ನಂತಹ ಹುಡುಗಿಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ದೊಡ್ಡ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಬಾರದು. 1208 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 ತೊಂದರೆಗಾಗಿ ಕ್ಷಮೆಯಾಚಿಸುತ್ತೇನೆ. 1209 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 ಕೊನೆಯ ಉಪಾಯವಾಗಿ ನಿನ್ನಿಂದ ಸಹಾಯ ಸಿಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಆಶಿಸಿದ್ದಳು. 1210 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 ನಾನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಗುರುತ್ವವನ್ನು ಅವಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 1211 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 ಒಮ್ಮೆ ನೀವು ಗುಲಾಮರು ಮತ್ತು ಬಹಿಷ್ಕಾರದ ಧ್ವನಿಯಾಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, 1212 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 ನಿಮ್ಮ ಗುರಿಯ ಮೇಲೆ ನೀವು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು! 1213 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 ಕನಿಷ್ಠ ನಗು, ಸಾವಿತ್ರಿ. 1214 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ತಾಯಿ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. 1215 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 ಇದು ನಮ್ಮ ಪದ್ಧತಿ. ನಮಗೆ ಯಾವ ಆಯ್ಕೆ ಇದೆ ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. 1216 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 ಭಗವಂತನಿಗೆ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವನು ಸಾಕಷ್ಟು ಸಮರ್ಥ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. 1217 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 ನಾನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಬೇಡವೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ. 1218 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಆ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ. 1219 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 ಅವನು ಹಾಗೆ ಬಹಳ ಹಠಮಾರಿ. 1220 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 ಆದರೆ ಇವತ್ತು! 1221 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 ನಾನು ಮತ್ತೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲು ಕಾರಣವೇನು ಗೊತ್ತಾ? 1222 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ. ನಾನು ಇಲ್ಲ. 1223 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 ಯುವ ರಾಜಕುಮಾರನ ವಿವಾಹ ಸಮಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಆ ನೃತ್ಯ ಪ್ರದರ್ಶನ. 1224 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 ನಾನು ಅದರಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಕರ್ಷಿತನಾಗಿದ್ದೆ! 1225 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 ಪ್ರೇಮ ಮತ್ತು ಕಾಮದಿಂದ ಪ್ರಚೋದಿತನಾದ ನಾನು ಮೋಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಆಕರ್ಷಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ! 1226 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 ಅದು ಯಾರ ಡ್ಯಾನ್ಸ್ ಗೊತ್ತಾ? 1227 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತೆ?! 1228 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 ನಮ್ಮ ತಾತ್ರಿ ಕುಟ್ಟಿಯ! 1229 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 ತಾತ್ರಿ ಅಲ್ಲ, ಸಾವಿತ್ರಿ. ಅವಳು ಸ್ನಾನದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದಾಳೆ. 1230 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 ಆಹಾ! ನಂತರ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸೋಣ. 1231 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 ನಾವು, ಥಾನು ಪಿಳ್ಳೈ? 1232 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 ನೀವು ಬಯಸಿದಂತೆ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1233 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 ಅಲ್ಲದೆ, ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಸಣ್ಣ ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದೇವೆ. 1234 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 ಅದನ್ನು ನೀವೇ ತಿನ್ನಬಹುದು. 1235 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 ಮನೆಯಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಊಟ ತಂದಿದ್ದೇವೆ. 1236 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 ಥನು ಪಿಳ್ಳೈ, ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೇ? 1237 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 ಒಬ್ಬರು ಅಂತಹ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬೇಕಾದರೂ ಹೊಂದಬಹುದು 1238 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 ಆದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಇನ್ನೂ ಅಸ್ಪೃಶ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. 1239 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 ನೀವು ಸೌಂದರ್ಯದ ನಿಜವಾದ ಸಾಕಾರ. 1240 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 ಕಾಮದ ನಿಜವಾದ ದೇವತೆ! 1241 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 ನೀವು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಎದೆಯ ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಧೋತಿಯನ್ನು ಏಕೆ ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ? 1242 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯಿರಿ. 1243 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮನ್ಮಥನ ಬಾಣಗಳು! 1244 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 ನನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಬಾ ಸಾವಿತ್ರಿ. 1245 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 ನಿನ್ನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಸವಿಯಲಿ. 1246 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 ಬನ್ನಿ... 1247 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 ಬನ್ನಿ... 1248 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 ಬನ್ನಿ ಸಾವಿತ್ರಿ... 1249 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಲು ನಮಗೆ ಸಮಯವಿಲ್ಲ. 1250 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 ದಯವಿಟ್ಟು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1251 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವೀಳ್ಯದೆಲೆ ಮತ್ತು ಕಾಯಿಗಳನ್ನು ತರುತ್ತೇನೆ. 1252 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 ಮೊದಲು, ನಾನು ಅದನ್ನು ಸವಿಯುವ ಮೊದಲು, ನಿನ್ನನ್ನು ಸವಿಯಲಿ! 1253 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 ಏನು ತಪ್ಪು, ಪ್ರಿಯ? 1254 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 ಸ್ವಾಮಿ ಇನ್ನಿಲ್ಲ. 1255 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 ಓಹ್! ನೀನು ಬಂದೆ? 1256 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 ನೀನು ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡೆ. 1257 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 ನಾನು ನಿನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿ. 1258 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 ನನ್ನ ಕನಸಿನಲ್ಲೂ ವೇಲಾಯುಧನ್ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. 1259 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರಿ, ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ನನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ. 1260 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 ನಾನು ನಿಮ್ಮ ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇನೆ ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ. 1261 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುವ ಮೊದಲು, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇಶದ್ರೋಹಕ್ಕಾಗಿ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. 1262 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 ನನಗೆ ಗೊತ್ತು. 1263 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮಗೆ ಆ ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ. 1264 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 ಭಯಪಡಬೇಡಿ ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. 1265 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 ನಮಗೆ ಬೇಕಾಗಬಹುದಾದ ಎಲ್ಲ ಹಣ ನನ್ನ ಬಳಿ ಇದೆ. 1266 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 ವವ್ವ ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಕಾಳಿ ದೇವಸ್ಥಾನದ ಹಿಂದೆ ಬಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ 'ತಾಯಿ ಮರ' ಇದೆ. 1267 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 ನೀವು ಅದರ ಕೆಳಗೆ, ದಕ್ಷಿಣದ ಕಡೆಗೆ ಅಗೆದರೆ, 1268 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 ರೇಷ್ಮೆ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದ ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಕಾಣಬಹುದು. 1269 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 ಮತ್ತು ಆ ನಾಣ್ಯಗಳು ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಬಂದ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ, ನಿಮಗಾಗಿ. 1270 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 ಹೋಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ! 1271 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ನೀನು ಆ ವೇಲಾಯುಧನನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು! 1272 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 ನನ್ನಿಂದ ಲಂಚ ಪಡೆದ ನಂಬಿ ಮತ್ತು ಕೈಮಲ್ ಈಗ ನನ್ನನ್ನು ಉಳಿಸಲು 1273 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಾರೆ! 1274 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 ದೊಡ್ಡ ಪಪ್ಪು ಕುರುಪ್ ಅವರ ಮಗ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು. 1275 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 ಯಾರೋ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮ ಚರ್ಚೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. 1276 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 ನೀಲಿ... 1277 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಬಿಳಿ ಹತ್ತಿ ಬಟ್ಟೆಗೆ ಎಷ್ಟು? 1278 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500. 1279 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500! 1280 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 ಮತ್ತು ಚಿನ್ನದ ಗಡಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು? 1281 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300. 1282 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -ಎಷ್ಟು? -300. 1283 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300! 1284 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 ಎದೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ನಿಂತಿರುವ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ. 1285 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 ಅವರನ್ನು ಎದುರಿಸಿ! 1286 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 ಮಾವೇಲಿಯು ಕೇರಳವನ್ನು ಹೇಗೆ ಆಳುತ್ತಿದ್ದನೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಂಗೇಲಿಯು ಚೇರ್ತಾಲವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆಯೇ? 1287 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 ನೀವು ಯಾಕೆ ಹಾಗೆ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್? 1288 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನಿಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ, ಎಲ್ಲಾ ಹೆಂಗಸಿನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ! 1289 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 ಅದಕ್ಕೇ ಕೇಳಿದೆ. 1290 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 ನೀವು ಅವರನ್ನು ನೋಡಲು ತುಂಬಾ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟರೆ, ಮಿಲಾರ್ಡ್, ನೀವು 1291 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಾರದು? 1292 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 ನಿಮಗೆ ಅನಿಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಅವರನ್ನು ನೋಡಬಹುದು! 1293 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 ಹೇ ನೀನು! ಸಾಕು! 1294 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 ಆ ಭಾವನೆಯ ಅನ್ವೇಷಣೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಸಲಹೆಗಾರನು ಅವನ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದನು. 1295 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ, ಈಶ್ವರನ್ ನಂಬೂತಿರಿಯ ಸಾವಿನ ಸುದ್ದಿ ಕೇಳಿ ರಾಜ ಕೂಡ ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ. 1296 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 91 ನೇ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ 24 ನೇ ಸಂಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದರು! 1297 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 ಅಷ್ಟೊಂದು ಅದೃಷ್ಟವಂತ ಅಲ್ಲವೇ ಕರುಣನ್? 1298 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ! 1299 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 ಅವಳು ಅದನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದೆ! 1300 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 ನೀಲಿ, ನಾನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 1301 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 ತಂದೆ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಬೇಗ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬೇಕು. 1302 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 ನಂಗೇಲಿ ನಾನೂ ನಿನ್ನ ಜೊತೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. 1303 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 ಹೇ ನೀನು! 1304 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 ನೀವು ಆ ಹುಡುಗಿಯ ಹಿಂದೆ ಹೋಗದಿರುವುದು ಉತ್ತಮ! 1305 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 ನಾಯರ್ ಸೈನ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬಹುದು. 1306 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 ದಯವಿಟ್ಟು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಕರೆಯಬೇಡಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1307 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 ಇದು ನೇಯ್ಗೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಪಾವತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. 1308 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 ಮತ್ತು ಇದು ಕೂಡ. 1309 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 ಇದರಲ್ಲಿ ತಪ್ಪೇನಿಲ್ಲ ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1310 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 ಇದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಎಳೆ ದೋಷ. 1311 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 ಒಂದು ಎಳೆ ದೋಷ?! 1312 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 ಹೆಂಗಸರು ಅದನ್ನು ಹೊರಹಾಕಲು ಅರ್ಧ ದಾರದ ದೋಷವೂ ಸಾಕು! 1313 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 ಇದನ್ನು ಧರಿಸಲು ನಾವು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ, ಮಿಲಾರ್ಡ್? 1314 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 ನಾವು ದಿನವಿಡೀ ನೇಯ್ಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಹಣವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. 1315 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 ಈ ಗಣ್ಯ ವರ್ಗದ ಹೆಂಗಸರು ನೀವು ನೇಯ್ದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು 1316 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 ಧರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗೆ ನೀವು ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಬೇಕು. 1317 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 ಇದೂ ಚೆನ್ನಾಗಿಯೇ ಕಾಣುತ್ತದೆ. 1318 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತೇವೆ. 1319 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 ಕನಿಷ್ಠ ನಮ್ಮ ಧೋತಿಯ ಹಣವನ್ನಾದರೂ ಉಳಿಸಬಹುದು. 1320 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 ನೀವು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ನೇಯ್ಗೆ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ, 1321 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಸಹ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ! 1322 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾವು ನೇಯ್ಗೆ ನಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಆದರೆ ಮುಟ್ಟಬಾರದು? 1323 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 ಅದು ಸರಿ. 1324 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 ಹೇಗಾದರೂ, ಈ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಪ್ರಭುಗಳು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು. ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳೋಣ. 1325 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 ಚೆನ್ನಾಗಿದೆಯಲ್ಲ ನೀಲಿ? 1326 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 ಹೌದು! ನೋಟವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವುದು ನೆಕ್ಲೇಸ್ ಮತ್ತು ಕಿವಿಯೋಲೆಗಳು! 1327 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 ಮತ್ತು ಕೂದಲಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮಲ್ಲಿಗೆ ಹೂವುಗಳು! 1328 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 ಬೇಗ ಹೋಗು, ನನ್ನ ಮಗ ಅಲ್ಲಿ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಅಳುತ್ತಾನೆ. 1329 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 ನಾವು ನಿನ್ನೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಆಹಾರವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. 1330 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 ನನ್ನ ದೇವತೆ! ಹಾಗಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಗನಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನನ್ನೂ ಕೊಡಲಿಲ್ಲವೇ? 1331 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 ಆಯಿರಪದವು ಗದ್ದೆಯಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣಾದ ಬಾಳೆಗೊನೆಗಳಿದ್ದವು. 1332 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 ಯಾರೂ ಕಾಣದಿದ್ದಾಗ ಅಮ್ಮ ಎರಡು ಬಾಳೆಹಣ್ಣು ಕಿತ್ತು ಮಗನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಳು. 1333 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 ನೀಲಿಯ ಗಂಡ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲವೇ? 1334 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 ಹಾಗಾದರೆ, ನಿಮಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ? 1335 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 ನೀವು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಏನು? 1336 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 ನಾವು ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಪುನ್ನಮಾಡದಿಂದ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆವು, ಭತ್ತದ ಕೊಯ್ಲು ಕಾಲದಲ್ಲಿ. 1337 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 ಮೀನುಗಾರಿಕೆ ಬಲೆ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಯಜಮಾನರು ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದರು. 1338 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 ಆಗ ಆ ದೆವ್ವಗಳು ಬಡ ಕುಂಜನನ್ನು ನಾಲ್ಕು ದಾರಿಯ ಸಂದಿಯಲ್ಲಿ ನೇಣು ಹಾಕಿದರು. 1339 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 ನನ್ನ ದೇವತೆ! 1340 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 ಓ ನನ್ನ ದೇವತೆ... 1341 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 ನೀವು ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದಿರಿ! 1342 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 ನನ್ನ ಕುಂಜಪ್ಪು ನೋಡು! 1343 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 ಓ ಪ್ರಭುಗಳೇ! 1344 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 ನೀನು ನನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕೊಂದೆ! 1345 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 ಅವರು ಈ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹರು. 1346 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 ಮೀನುಗಾರಿಕೆ ನಿವ್ವಳ ತೆರಿಗೆ, ಏಣಿ ತೆರಿಗೆ, ಸ್ತನ ತೆರಿಗೆ, ತಲೆ ತೆರಿಗೆ... 1347 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 ಈ ತೆರಿಗೆಗಳನ್ನು ಪಾವತಿಸದ ಎಲ್ಲಾ ಡೀಫಾಲ್ಟರ್‌ಗಳಿಗೆ... 1348 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 ಈ ಮರಣದಂಡನೆ ಒಂದು ಪಾಠವಾಗಲಿ! 1349 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 ದಯವಿಟ್ಟು ಅಳಬೇಡ ನೀಲಿ. 1350 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 ನೀನು ನಮಗೆ ಗಟ್ಟಿಮುಟ್ಟಾಗಿರಲು ಹೇಳುವವನು. 1351 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 ನಾವು ನರಳಲು ಮತ್ತು ಅಳಲು ಮಾತ್ರ ಹುಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. 1352 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 ಅದು ಅವಳೇ, ಆ ಮಾಟಗಾತಿ! 1353 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 ಕುಡುಗೋಲು ಬೀಸಿ ಪರಾರಿಯಾದವನು. 1354 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 ಗೋಲ್ಡನ್ ಬಾರ್ಡರ್ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿ ಅಹಂಕಾರಿ ರಾಜಕುಮಾರಿಯಂತೆ ಅವಳು ತಿರುಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ! 1355 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 - ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ! -ಓಡು! 1356 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ! 1357 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 -ಇಲ್ಲಿ ಬಾ. -ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು! 1358 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 -ಮಾಸ್ಟರ್... -ನೀವು ಸೊಕ್ಕಿನ ಮಹಿಳೆ! ನಡೆಯಿರಿ 1359 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 ನಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಬೇಡಿ! 1360 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 ನಡೆಯುತ್ತಲೇ ಇರಿ! 1361 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 - ವೇಗವಾಗಿ ನಡೆಯಿರಿ! - ನಮ್ಮನ್ನು ಸೋಲಿಸಬೇಡಿ! 1362 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 ಆದೇಶವನ್ನು ಓದಿ. 1363 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 ಕೆಳ ಜಾತಿಯವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ. 1364 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 ಈ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ, ಈ ಮಹಿಳೆಯರು ತಮ್ಮ ಕಣಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಿಸಿ ಕಬ್ಬಿಣದ ರಾಡ್ಗಳಿಂದ ಬ್ರಾಂಡ್ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. 1365 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 ನಾವು ಗ್ರೀಸ್‌ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಇದೇ ಮೊದಲು. 1366 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 ನೀವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ ನಂತರ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾದ 1367 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 1368 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 ನೀವು ಗ್ರೀಸ್ ದಡವನ್ನು ತಲುಪುವ ವೇಳೆಗೆ ಇದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಉಬ್ಬರವಿಳಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. 1369 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 ಶುಭ ಮುಹೂರ್ತ ಬಂದಿದೆ. 1370 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 ಚೇಕವರ್... 1371 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -ಚೇಕವರ್... -ಚೇಕವರ್... 1372 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ, ಚೇಕವರ್... 1373 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಚೇಕವರ್... 1374 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 -ನಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿ, ಚೇಕವರ್! -ಓ ದೇವರೇ! ಇದು ಏನು! 1375 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 ಅವರನ್ನು ನೋಡು, ಚೇಕವರ್! 1376 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 ಏನಾಯಿತು ಹೇಳಿ? 1377 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 ಮೂಗುತಿ ಧರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಭುಗಳು ತಮ್ಮ ಮೂಗುಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದರು. 1378 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 ಏನು?! ಅವರ ಮೂಗು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದೀರಾ?! 1379 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 ಇದು ಅತಿರೇಕದ ಸಂಗತಿ! 1380 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 ಕಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು. 1381 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 ನಾನು ಕೆಲವು ಔಷಧೀಯ ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೇನೆ. 1382 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 ಬನ್ನಿ ಮಕ್ಕಳೇ. ಒಳಗೆ ಹೋಗು. 1383 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 ಇದು ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿತು? 1384 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ. 1385 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 ನಾವು ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಮುಂದಾದಾಗ ಪ್ರಭುಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಸಹಚರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆದರು. 1386 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 ಕೆಲ ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ ಮಹಿಳೆಯೊಬ್ಬಳ ಎದೆಯನ್ನು 1387 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡ ಕಾರಣ ಆಕೆಯ ಸ್ತನವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದರು. 1388 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 ಇದನ್ನು ನಾವು ಸುಮ್ಮನೆ ಬಿಡುವಂತಿಲ್ಲ. 1389 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಸ್ತನವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ. 1390 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 ನೀವು ಉದ್ದನೆಯ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದರೆ, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಕಾಲಿಗೆ ಬ್ರ್ಯಾಂಡ್ 1391 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಮೂಗು ಧರಿಸಿದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೂಗನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ. 1392 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 ಈ ರೀತಿ ಬದುಕುವುದಕ್ಕಿಂತ ಸಾವು ಮೇಲು! 1393 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಯಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ! 1394 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 ಅವರ ಆಸೆ ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಈಡೇರುವುದಿಲ್ಲ. 1395 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಸೇಡು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. 1396 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಪೂತನ್ ನೃತ್ಯ ಆಚರಣೆ ನಾಳೆ, ಅಲ್ಲವೇ? 1397 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -ಹೌದು. -ನಾಳೆ, ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಮಹಿಳೆಯರು... 1398 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 ಅವರ ಎದೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ, ಉದ್ದನೆಯ ಧೋತಿ ಮತ್ತು ಮೂಗುತಿಯನ್ನು 1399 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 ಧರಿಸಿ ಮತ್ತು ಪೂತನ್ ನೃತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿ. 1400 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 ನಾವು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಚಿನ್ನದ ಮೂಗುತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇವೆ. 1401 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಪೂತನ್ ಜಾನಪದ ಹಾಡು] 1402 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 ನಿಲ್ಲಿಸು! 1403 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 ನಾನು ಹೇಳಿದೆ, ನಿಲ್ಲಿಸು! 1404 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ, ಈ ಸ್ಥಳವು ಕೆಳಜಾತಿಗಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ಪೂತನ್ 1405 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 ನೃತ್ಯ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ರಾಜನಿಂದ ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು. 1406 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಸಹ ಅನುಮತಿಸದ ಕಾನೂನು ಇರುವಾಗ, 1407 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 ಅಂತಹ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಲು ನಾವು ಈ ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. 1408 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 ಮತ್ತು ಮೂಗಿನ ಉಂಗುರಗಳು ಮತ್ತು ದೇಶದ ಕಾನೂನುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತವೆ. 1409 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 ಇದು ನಮ್ಮ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಅವಮಾನ! 1410 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 ಆದ್ದರಿಂದ, ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು, ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಚದುರಿಸಲು ನಾನು ಸಲಹೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ! 1411 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 ಇಲ್ಲಿ ಕೆಳಜಾತಿಯವರು ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತಾರೆ. 1412 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಪ್ರಭುಗಳು ಈ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬರದ ಕಾರಣ, 1413 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 ಇದು ಯಾರನ್ನೂ ಅವಮಾನಿಸಬಾರದು. 1414 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 ಗುರುಗಳೇ, ನೀವು ಹಿಂತಿರುಗಬಹುದು. 1415 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 ಈ ಬಡವರು ತಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕಾರಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲಿ. 1416 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 - ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು! - ನಾವು ಪ್ರಾರಂಭಿಸೋಣ! 1417 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 ಅವರನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿ! 1418 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ತೊಲಗಿಸಿ! 1419 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 ತಿರುವಾಂಕೂರಿನಲ್ಲಿ ಆರಟ್ಟುಪುಳದ ಆನೆಯನ್ನು 1420 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 ಪಳಗಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದ್ದೀರಾ? 1421 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 ನಾನು ಹೋಗಲು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರೂ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೀರಿ! 1422 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -ನೀವು! -ಇಲ್ಲ! 1423 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 ನಾನೇ ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಜೊತೆ ಸ್ಕೋರ್ ಇತ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ. 1424 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 ನನಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ! 1425 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 ಹೇ ನೀನು! 1426 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 ಇಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್! ಚೇಕವರ್! 1427 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 ಅಜ್ಜ! 1428 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! 1429 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 ವೇಲಾಯುಧನ್... ವೇಲಾಯುಧನ್... 1430 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 ಅಜ್ಜ! 1431 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡ ಮಗನೇ. 1432 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 ನಮ್ಮ ದೇವಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪಿಸುವ ಆಚರಣೆಗಳು 1433 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 ಶುಭ ದಿನದಂದು ನಡೆಯಬೇಕು. 1434 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 - ಅಜ್ಜ! - ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! ಅಜ್ಜ! 1435 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 ತಂದೆ... 1436 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 ಯಾರಿದ್ದರು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ? 1437 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 ನನಗೆ ಗುಂಡು ಹಾರಿಸಿದವರು ಯಾರು? ನನಗೆ ಹೇಳು! 1438 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 ಮಹಾರಾಜರೇ, ವೇಲಾಯುಧನ್ 1439 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 ಅವರು ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು 1440 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 ಪೂತನ್ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕಾನೂನನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿ, 1441 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 ನಂತರ ಅದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ ಕೈಮಲ್‌ಗೆ ಥಳಿಸಿದ. 1442 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 ಆತ ಗಂಭೀರ ಅಪರಾಧ ಎಸಗಿದ್ದಾನೆ. 1443 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 ವೇಲಾಯುಧನ್ ನಮ್ಮ ಉಪಮುಖ್ಯಸ್ಥ ಪಾದವೀಡನ್ ನಂಬಿಯನ್ನು ಚಾಕುವಿನಿಂದ ಇರಿದು ಕೊಂದನು. 1444 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ನಾನೇ ಸಾಕ್ಷಿ. 1445 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 ನನ್ನನ್ನೂ ಕೊಂದುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದ. ಆದರೆ... 1446 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 ಮತ್ತು ನೀವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ? ನೀವು ಓಡಿದ್ದೀರಾ? 1447 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯಾರೋ ವೇಲಾಯುಧನನ ಮೇಲೆ ಗುಂಡು ಹಾರಿಸಿದರು. 1448 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 ವಜಾ?! ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದು? 1449 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 ಅದು ಯಾರೆಂದು ನನಗೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. 1450 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಗುಂಡು ಹಾರಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 1451 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 ಗುಂಡು ಹಾರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವೇಲಾಯುಧನ್ ಬೆನ್ನಟ್ಟಿದಾಗ ಕೈಮಲ್ ಪರಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. 1452 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 ಸೇನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಅಮಾನುಷವಾಗಿ ನಡೆಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ 1453 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 ಕೆಳಜಾತಿಯವರಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಿದ ನಿದರ್ಶನವಿದೆ. 1454 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಇನ್ನೂ ದೊಡ್ಡ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಮಹಾರಾಜರೇ. 1455 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 ಯಾವುದೇ ಕರುಣೆಯಿಲ್ಲದೆ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಆದೇಶವನ್ನು ರವಾನಿಸಿ. 1456 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 ವೇಲಾಯುಧನನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಮೊದಲು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯಬೇಕಲ್ಲವೇ? 1457 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ, 1458 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಏನು ಅರ್ಥವಿದೆ? 1459 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 ಅವರ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಪಡೆಗಳು ಚೆಲ್ಲಾಪಿಲ್ಲಿಯಾಗಿ ಭಯದಿಂದ ಓಡಿ ಹೋದವು. 1460 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಪಡೆಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆ ಹುಡುಕಿದರೂ ವೇಲಾಯುಧನ್ ಪತ್ತೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ. 1461 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 ಮಹಾಮಹಿಮ! 1462 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 ವೇಲಾಯುಧನ್ ಖುದ್ದು ಹಾಜರಾಗಿದ್ದಾರೆ. 1463 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. 1464 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 ಹೌದಾ? 1465 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 ಇದು ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೇ, ನನ್ನ ರಾಜ? 1466 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 ಅಂತಹ ಗಂಭೀರ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡಿದ 1467 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 ಅಪರಾಧಿಗೆ ನೀವು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ನೀಡಬೇಕೇ! 1468 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 ದಯಮಾಡಿ ಅವನ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಆದೇಶವನ್ನು ಕೊಡು, ನನ್ನ ರಾಜ. 1469 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಬೇಕಲ್ಲವೇ? 1470 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ನಾನು ಬಾಧ್ಯತೆ ಇಲ್ಲವೇ? 1471 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 ಅವನನ್ನು ಒಳಗೆ ಬಿಡಿ. 1472 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 ನೀವು ಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧದ ಗುರುತ್ವವನ್ನು ನಾನು ವಿವರಿಸಬೇಕೇ? 1473 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 ನೀವು ತಿರುವಾಂಕೂರಿನ ಉಪ ಸೇನಾ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ. 1474 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಅರ್ಹವಾದ ಅಪರಾಧ! 1475 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 ನೀವು ಹೇಳಲು ಏನಾದರೂ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಾ? 1476 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 ನಿಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಯು ನನಗೆ ವಿಧಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಾನು ಗೌರವದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ. 1477 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 ಉಪ ಸೇನಾ ಮುಖ್ಯಸ್ಥರು ಪೂತನ್ ನೃತ್ಯ ಆಚರಣೆ 1478 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ನಾಲ್ವರು ಅಮಾಯಕರ ಕತ್ತು ಕೊಯ್ದಿದ್ದಾರೆ. 1479 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 ನಂತರ ಅವನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣೆದುರೇ ನನ್ನ ಅಜ್ಜನನ್ನು ಇರಿದು ಕೊಂದನು. 1480 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 ನಾನೇನೂ ಮಾಡದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ನಿಲ್ಲಲಾಗಲಿಲ್ಲ ನನ್ನ ರಾಜ. 1481 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 ನನಗೆ ಪಾದವೀಡನ ನಂಬಿಯನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು. 1482 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 ಆದರೆ ನಾನು ಕೊಂದ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೇಶದ್ರೋಹಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ. 1483 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆ ವೇಲಾಯುಧನ್? 1484 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ, 1485 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 ನೀವು ನನಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದರೆ ನಾನು ಪ್ರಧಾನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. 1486 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 ಎಲ್ಲಾ ನಂತರ, ಅವರು ಪ್ರಧಾನ ಸಾಕ್ಷಿ! ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕರೆತರಬಹುದು. 1487 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 ಮಹಾಮಹಿಮ, ಈ ಮಾನಹೀನ ಕಳ್ಳನು 1488 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯ ಸಹಚರ, ಬಾವ. 1489 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 ಇನ್ಸ್ ಪೆಕ್ಟರ್ ಕಣ್ಣನ್ ಕುರುಪ್ ಅವರು ಬಾವನ ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಪಿಲಿಯನ್ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನನಗೆ ಗುಂಡು ಹಾರಿಸಿದರು. 1490 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 ಕಣ್ಣನ್ ಕುರುಪ್?! 1491 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 ಹೌದು ದೊರೆ! 1492 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 ಅವರು ಈಗ ಕೊಚುನ್ನಿಯ ಶಿಬಿರದ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ. 1493 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 ಇಂದು ನನ್ನ ಮರಣದಂಡನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ನಮ್ಮ ಕಮಾಂಡರ್ ಇನ್ ಚೀಫ್, 1494 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 ಅವನು ಕೊಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಕಾಯಂಕುಲಂ ಕಾಡಿಗೆ ಹೋದಾಗ 1495 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಚ್ಚುಣ್ಣಿಗೆ ಸೋರಿಕೆ ಮಾಡಿದವರು ಪಾದವೀಡನ್ ನಂಬಿ. 1496 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 ನನ್ನ ಕಿವಿಗಳನ್ನು ನಾನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ! 1497 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 ಅದು ಸರಿ, ನನ್ನ ರಾಜ. 1498 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 ಕಮಾಂಡರ್ ಮತ್ತು ಸೈನ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ದಿನ 1499 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 ಕೊಚ್ಚುನ್ನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು, 1500 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 ನಮಗೆ ನಂಬಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮೇಷ್ಟ್ರು ಸುಳಿವು ನೀಡಿದರು. 1501 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 ನೀವು ಆದೇಶ ನೀಡಿದಾಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೆಜೆಸ್ಟಿ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು 1502 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 ಮತ್ತು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತ್ವರಿತ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರು. 1503 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 ಅವನು ಸಹ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು... 1504 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 ಬಹುಮಾನವಾಗಿ ಕೊಚುನ್ನಿಯಿಂದ 10000 ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯಗಳು. 1505 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 ಮಹಾಮಹಿಮ, ದಯವಿಟ್ಟು ನಂಬಿ ಕಳ್ಳರ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ, ಅವರು ಇನ್ನಿಲ್ಲ. 1506 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 ಆದರೆ ಕೈಮಲ್ ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಾವು ನಂಬಬಹುದು ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ. 1507 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕಮಾಂಡರ್-ಇನ್-ಚೀಫ್ ಅನ್ನು ಕರೆದು ಆದೇಶವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ, 1508 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 ನನ್ನ ಜೊತೆ ಪಾದವೀಡನೂ ಇದ್ದ. 1509 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 ಅಂದು ನಂಬಿಯೊಂದಿಗೆ ಬಂದದ್ದು ಇದೇ ಸ್ವಾಮಿ. 1510 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 ಮಹಾಮಹಿಮ... 1511 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 ನನ್ನನು ಕ್ಷಮಿಸು! 1512 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ. 1513 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ. 1514 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು, ನನ್ನ ರಾಜ. 1515 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 ಅವನನ್ನು ಕೈಕೋಳ ಹಾಕಿ ಕತ್ತಲಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿ. 1516 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 ರಾಜ್ಯಪಾಲರಾಗಿದ್ದಾಗ ದೇಶದ್ರೋಹ ಎಸಗಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ, 1517 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 ಚಂದ್ರು ಪಿಳ್ಳೆ ಮರಣದಂಡನೆಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಏನಿಲ್ಲ! 1518 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ, ಮಹಾರಾಜರೇ... 1519 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 ಓ ನನ್ನ ರಾಜ! 1520 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣಿಸು! 1521 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ! 1522 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 ಈಗ ನಿನಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆಯೇ ಕೈಮಲ್? 1523 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 ಮಹಿಮಾನ್ವಿತರೇ, ಇದು ಪದ್ಮನಾಭನಿಗೆ ದೀಪಗಳನ್ನು ಹಚ್ಚುವ ಸಮಯ. 1524 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 ತಡವಾಗುತ್ತಿದೆ ನನ್ನ ರಾಜ. 1525 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 ಈ ಬಿಸಿಬಿಸಿ ವಿಚಾರಣೆಯ ನಡುವೆ ನಾವು ಪದ್ಮನಾಭನ ಉತ್ಸವವನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದೇವೆ. 1526 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 ಪೈಂಕುಣಿ ಹಬ್ಬದ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಮುಂದೂಡಬೇಡಿ. 1527 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 ಅದು ಕೆಟ್ಟ ಶಕುನವಾಗಲಿದೆ. 1528 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು. 1529 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 ಈ ಪದ್ಮನಾಭ ಭಕ್ತನಿಗೆ ನಿನಗಿಂತ ಮುಖ್ಯವಾದುದೇನೂ ಇಲ್ಲ. 1530 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳಿಂದ ಅಲಂಕೃತಗೊಳ್ಳುವ ಭಗವಾನ್ 1531 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 ಪದ್ಮನಾಭನ ದೀಪೋತ್ಸವಕ್ಕೆ ನಾನು ಹೊರಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 1532 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 ನಾಳೆ ಪೈಂಕುಣಿ ಹಬ್ಬದ ರಾಜ ಬೇಟೆ ಆಚರಣೆ. 1533 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 ಅವತ್ತು ಆರಾಟ್ಟು ಮೆರವಣಿಗೆ. 1534 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 ಅದರ ಮರುದಿನವೇ ಈ ಟ್ರಯಲ್ ಪುನರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. 1535 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ, ಅವನನ್ನು ಕತ್ತಲಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಲಾಕ್ ಮಾಡಿ. 1536 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 ವೇಲಾಯುಧ ಪಣಿಕ್ಕರ್, ಭಗವಾನ್ ಪದ್ಮನಾಭನ ಪವಿತ್ರ ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆದವರು 1537 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಬೆಳಕಿಗೆ ತಂದರು, 1538 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 ನಿನ್ನೆಯ ಘಟನೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊಣೆಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. 1539 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 ಆದ್ದರಿಂದ, ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದಂದು ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಕೌನ್ಸಿಲ್‌ಗೆ 1540 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 ಹಾಜರಾಗಬೇಕು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬೇಕು. 1541 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 ಅದರ ನಂತರ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದು. 1542 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 ತಿರುವಾಂಕೂರು ದೇಶಕ್ಕೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆದವರನ್ನು ಖಂಡಿತ ಗಲ್ಲು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಲಾಗುವುದು. 1543 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 ಬಾವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಶಿಫ್ಟ್ ಮಾಡಲು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀಯಾ? 1544 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 ನಾವು ಅವನನ್ನು ಬೇರೆಡೆಗೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಿದ್ದೇವೆ. 1545 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 ಓಹ್ ನೀನೇ ರುದ್ರನ್. 1546 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 ಅದು ಹೇಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ? ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಾ? 1547 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 ಅದು ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಬಾವಾ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ವರ್ಗಾವಣೆ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು. 1548 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 ಏನು?! ಆತನನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲಾಯಿತು? 1549 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1550 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 ಎಲ್ಲಾ ರಾತ್ರಿ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ. 1551 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 ಇದು ರಾಣಿಯ ನೇರ ಆದೇಶವಾಗಿತ್ತು. 1552 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿ, ನನ್ನ ರಾಣಿ. 1553 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 ಶತ್ರು ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ಇದ್ದಾಗ, ಯಾವಾಗ ಬೇಕಾದರೂ ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಆಗಬಹುದು. 1554 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 ಅವನನ್ನು ಹೊರಹಾಕಿದರೆ, ಯಾವುದೇ ಪುರಾವೆಗಳು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. 1555 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 ನಾವು ಈಗ ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ? 1556 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 ಬಾವಾ ಪರಿಷತ್ತಿಗೆ ಬಂದರೆ... 1557 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 ರಾಜನು ‘ಗಲ್ಲು’ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದಾಗಿನಿಂದ ನೀವು ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಅಲ್ಲವೇ? 1558 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 ಇದು ಇಂದು ರಾತ್ರಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ನಾಳೆ ರಾತ್ರಿಯಾಗಲಿ ಏನಾಗಬಹುದು. 1559 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 ಅರಮನೆಯ ಯಾವುದೇ ಕಾರಿಡಾರ್ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವ 1560 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರುದ್ರನ್ ರಾಜನ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ. 1561 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 ಮಹಾರಾಜನೇ, ಈಗ ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಮಲಗು. 1562 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 ತಡವಾಗುತ್ತಿದೆ. 1563 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೇಗ ದೇವಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು. 1564 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 ನನಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಿದ ದೇಶದ್ರೋಹಿಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗುವವರೆಗೂ 1565 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 ನನಗೆ ನಿದ್ದೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ ಕಲ್ಯಾಣಿ. 1566 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 ಈ ವಿಚಿತ್ರ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾರು? 1567 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 ರುದ್ರನ್, ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗು. 1568 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 ಅದು ನಾನು, ರಾಮನ್ ತಂಬಿ. 1569 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸಿದಿರಿ! ನೀನು ನಾಳೆ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತೀಯ ಎಂದುಕೊಂಡೆ. 1570 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 ಇದು ಬಹುತೇಕ ನಾಳೆ. 1571 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 ನಾಳೆಗೆ ಎರಡು ಗಂಟೆಗಳು ಉಳಿದಿವೆ. 1572 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 ಅಂತಹ ಭೇಟಿಗಳಿಗೆ ರಾತ್ರಿ ಸಮಯ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. 1573 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 ಪೆರುಮಾಳ್ ಹೋಮ ಮುಗಿಸಿ ವೇಲಾಯುಧನ್ ನವರು ಚೇರ್ತಾಲಕ್ಕೆ ಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ. 1574 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 ನಾಳೆ ಮರುದಿನ ಮೂರ್ತಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪನೆ ನಡೆಯಲಿದೆ. 1575 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಚರ್ಚಿಸಿದಂತೆ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆಯೇ? 1576 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿನಂತಿಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ! 1577 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 ಕೇಶು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. 1578 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 ಚಿರುಕಂದನ್, ವೇಲಾಯುಧನ್ ಅವರ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಮಿತ್ರ. 1579 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 ಚಿರುಕಂಡನ್?! 1580 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 ವೇಲಾಯುಧನನ ಒಡತಿ ನಂಗೇಲಿ ಗೊತ್ತಾ? 1581 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 ಈ ಮೂರ್ಖ, ಚಿರುಕಂಡನ್ ಅವಳ ಭವಿಷ್ಯದ ವರ. 1582 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 ಈ ಚಿರುಕಂದನ್‌ನ ಸ್ನೇಹಿತ ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. 1583 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 ಅವನ ಹೆಸರು ಕಂದಪ್ಪನ್. 1584 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 ಒಳ್ಳೆಯದು. 1585 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 ಅವನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಬೇಕಾದರೂ ಪಾವತಿಸಿ, 1586 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 ಆದರೆ ವೇಲಾಯುಧನ್ ಅವರ ಚಲನವಲನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ನಿಖರವಾದ ನವೀಕರಣಗಳು ಬೇಕಾಗಿವೆ. 1587 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ. 1588 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 ನಾಳೆ ಸಂಜೆಯೇ ಚೆರ್ತಲ ರಾಜ್ಯಪಾಲರ ಭವನ ತಲುಪುತ್ತೇವೆ. 1589 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 ಮತ್ತು ನಾವು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದ ನಂತರ ಉಳಿದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತೇವೆ. 1590 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 ವೇಲಾಯುಧನ್‌ನನ್ನು ಹತ್ಯೆ ಮಾಡಲು ನಾವು ಕೆಲವು ತೀವ್ರವಾದ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿದೆ. 1591 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 ನಿನ್ನ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಯಾಕೆ ಇಣುಕಿ ನೋಡುತ್ತೀಯಾ ಕಂದಪ್ಪನೇ? 1592 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 ಪ್ರಭುಗಳ ವಿರೋಧದ ನಡುವೆಯೂ ನಮ್ಮ ಚೇಕವರು ಇದನ್ನೆಲ್ಲ 1593 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 ಹೇಗೆ ಜೋಡಿಸಿದರು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ. 1594 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 ಚೇಕವರ್ ಅಲ್ಲ, ಪಣಿಕರ್! 1595 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 ‘ಪಣಿಕರ್’ ಅಲ್ಲ, ಪಣಿಕ್ಕರ್. 1596 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 ಅದನ್ನೇ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು. 1597 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಪುಣ್ಯಾತ್ಮರು. 1598 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 ಬುಡಕಟ್ಟು ಭಕ್ತೆಯಾದ ಶಬರಿಯಿಂದ 'ರುಚಿದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು' ಭಗವಾನ್ ರಾಮನು ಹೇಗೆ ತಿನ್ನಲು ಬಂದನಂತೆ, 1599 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಕೈಲಾಸನಾಥನು ಆಗಮಿಸಿದ್ದಾನೆ. 1600 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 ಓ ಮಹಾದೇವ! 1601 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 ನಾರಾಯಣನ್ ನಂಬೂತಿರಿಯವರು ನಮಗೆ ಈ ಪ್ರಧಾನ ಅರ್ಚಕರನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಿದರು. 1602 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ನಿವಾಸವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಂದ ಪೂಜಾರಿಯನ್ನು ಗಡಿಪಾರು ಮಾಡಿದರು. 1603 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ದೇವರನ್ನು ಪೂಜಿಸುವ ಹಕ್ಕಿದೆ. 1604 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 ಮತ್ತು ಅದು ದೇವರ ಚಿತ್ತ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ 1605 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 ಅದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುವ ಬದಲು ಈ ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. 1606 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 ಹಾಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರಭುಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಒಳ್ಳೆಯವರೂ ಇದ್ದಾರೆ. 1607 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 ಚೇಕವರ್, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಹೊರಗೆ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. 1608 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 ಆಚರಣೆಗಳ ನಡುವೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಟ್ಟೆನಾ? 1609 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 ಅಲ್ಲವೇ ಅಲ್ಲ. ನೀವು ಯಾರೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಬಹುದೇ? 1610 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 ನನ್ನ ಹೆಸರು ಕಲ್ಯಾಣ ಕೃಷ್ಣನ್. 1611 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಒಮ್ಮೆ ಭೇಟಿಯಾದೆವು. 1612 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 ಏಲಕ್ಕಿ ರಫ್ತು ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಪಡೆಯಲು 1613 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 ಈಸ್ಟ್ ಇಂಡಿಯಾ ಕಂಪನಿ ಕಚೇರಿಗೆ ಬಂದಾಗ. 1614 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 ಹೌದು ನನಗೆ ನೆನಪಿದೆ. 1615 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 ನನ್ನ ಕೈ ಹಿಡಿದು ಅಸ್ಪೃಶ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ. 1616 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 ನಾನು ಈಗಿನ ರಾಣಿ ಕಲ್ಯಾಣಿಕುಟ್ಟಿಯಮ್ಮನ ಸಹೋದರ. 1617 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 ನಾನು ಪೇಷ್ಕರ್ ಕೆಲಸ ಬಿಟ್ಟು ಬಹಳ ಕಾಲ ವಿದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದೆ. 1618 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 ನಾನು ನಿನ್ನೆ ಅನಂತಪುರಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದೆ. 1619 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 ಈಗ ಇರಿಂಜಲಕುಡದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 1620 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ. 1621 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ನೀವು ತುಂಬಾ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ. 1622 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 ಕಲ್ಯಾಣಿಕುಟ್ಟಿಯವರಿಂದ ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡೆ. 1623 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 ನೀವು ಇದೀಗ ಕೆಲವು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. 1624 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 ನೀವು ದೇವಸ್ಥಾನದಿಂದ ಅನಂತಪುರಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುವಾಗ 1625 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 ನಿಯಮಿತ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋಗಬೇಡಿ ಎಂದು ರಾಣಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡರು. 1626 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 ಸರಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1627 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 ದೇವರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸೇರಿದವನು, ಕೇವಲ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರಿಗೆ ಅಲ್ಲ. 1628 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 ಅದು ಸರಿ ಅಲ್ಲವೇ? 1629 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 ನಾನು ಆ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ. 1630 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 ನಂಗೇಲಿ ಏನಾದ್ರೂ ಅರ್ಥ ಆಗ್ತೀಯ? 1631 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 ನನಗೇನೂ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೂ, 1632 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 ನನಗೀಗ ಒಂದು ವಿಷಯ ಗೊತ್ತು, ನಮ್ಮ ಜನರೂ ಕಥಕ್ಕಳಿ ಮಾಡಬಲ್ಲರು. 1633 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 ವೇಲುತಮ್ಮ ನಿನಗೆ ಏನಾದರೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದಾ? 1634 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 ಸಂ. 1635 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 ಅಜ್ಜ ಇಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. 1636 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1637 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 ಡ್ಯಾಮ್! ಆ ಕಥಕ್ಕಳಿ ಸಂಗೀತದ ಸದ್ದು ನನಗೆ ಸಹಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. 1638 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 ಹೌದು ಕೇಶವನ ಮಾತು ಸರಿ. 1639 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 ಆ ರಕ್ತಸಿಕ್ತ ಲೋಪಜೀವಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ದೇವಸ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಕಥಕ್ಕಳಿ! 1640 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 ಕೇವಲ ಅವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮತ್ತು ಕಾನೂನುಬಾಹಿರತೆ! 1641 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಎಳೆಯಿರಿ. 1642 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 ನಾವು ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದೆ ಸರಿದಿದ್ದೇವೆ. 1643 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 ಹುಲಿಯು ತನ್ನ ಮಾರಣಾಂತಿಕ ದಾಳಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಪುಟಿಯುವ ಮೊದಲು ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. 1644 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 ನಮ್ಮ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು, ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು! 1645 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 ಅವನು ನಮ್ಮ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಗಾಳಿಗೆ ತೂರಿರಬೇಕು. 1646 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. 1647 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 ಎಷ್ಟು ದುರಹಂಕಾರಿ! 1648 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಾ, ಮಿಲಾರ್ಡ್? 1649 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 ಕಂದಪ್ಪನ್... 1650 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 ನೀನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು. 1651 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 - ನೀವು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿ. -ಹೌದು, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1652 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 - ನಿಮಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿದೆ, ಅಲ್ಲವೇ? -ಹೌದು. 1653 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 ನೀವು ಹೋಗಬಹುದು. 1654 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 ನಳಚರಿತಂ ಮೊದಲ ದಿನ! ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸಿದ್ದೀರಿ. 1655 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 ಇನ್ನೂ ಸುಧಾರಣೆಗೆ ಅವಕಾಶವಿದೆ. 1656 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 ಆದರೆ ಅಂತಹ ಕಲಾ ಪ್ರಕಾರಗಳ ಗಂಧಗಾಳಿಯೂ ಇಲ್ಲದ ಕೆಳವರ್ಗದವರು 1657 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 ಇಷ್ಟೊಂದು ಕಲಿಯಲು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿರುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಶ್ಲಾಘನೀಯ. 1658 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 ಪೆರುಮಾಳ್ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು. 1659 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 ಅಜ್ಜನ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳೆಂದರೆ, 1660 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 ಮೂರ್ತಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಾಪನೆಯು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಶುಭ ದಿನದಂದು ನಡೆಯಬೇಕು. 1661 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಇಂದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಧಿವಿಧಾನಗಳನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದೆ. 1662 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 ನೀವು ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ. 1663 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 ನಾನು ಅನಂತಪುರಿಗೆ ಹೊರಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 1664 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 - ತಂದೆ... -ಹೌದು, ನನ್ನ ಮಗ? 1665 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀರಾ? 1666 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 ನಾನು ಅವರ ಹೈನೆಸ್, ರಾಜನನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. 1667 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 ಅಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಪ್ರವೇಶವಿಲ್ಲ. 1668 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 ನಾವು ಕೆಲವು ಕೋಮಲ ರಾಜ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ್ದೇವೆ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಒಂದನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೇ? 1669 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 ಖಂಡಿತ. 1670 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 ಮಾವು, ಬಾಳೆಹಣ್ಣು ಕೂಡ ಸಿಕ್ಕಿದೆ. 1671 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಲೋಡ್ ಮಾಡಬಹುದು. 1672 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಾಕಷ್ಟು ಕೋಮಲ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿ ಮತ್ತು ಹಣ್ಣುಗಳು ಇರಬೇಕು. 1673 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 ಸರಿ. 1674 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 ತಂದೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾರೆ. 1675 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 ಬಾ ನನ್ನ ಮಗನೇ. 1676 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 ಆಹಾ! ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ತೆಂಗಿನ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? 1677 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 ಇಲ್ಲ, ಅದರಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ನೀರು ಇದೆಯೇ ಎಂದು ನಾನು ಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ. 1678 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ! ಅವು ಪ್ರಥಮ ದರ್ಜೆಯ, ಕೋಮಲ ರಾಜ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿಗಳು! 1679 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 ಚೇಕವರ್‌ಗೆ ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ. 1680 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 ಇಲ್ಲಿ, ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ. 1681 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 ಅಲ್ಲದೆ, ದೋಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸುಮಾರು 35 ಕೋಮಲ ತೆಂಗಿನಕಾಯಿಗಳು ಬೇಕಾಗುತ್ತವೆ. 1682 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 - ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ಇಡುತ್ತೇನೆ. - ವೇಗವಾಗಿ ಮಾಡಿ. 1683 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 ಇದನ್ನು ತಿನ್ನು. 1684 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 ಬಾವಾ?! 1685 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 ಹೇ! 1686 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 ಓಹ್?! 1687 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 ವೈದ್ಯರ ಔಷಧವು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದೆ. 1688 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 ಬನ್ನಿ. 1689 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 ಬನ್ನಿ! ಬೇಗ ಬಾ! 1690 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 ರಮಣನ್, ಎದ್ದೇಳು! 1691 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 ಎಲ್ಲರೂ ಎದ್ದೇಳು. 1692 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 ಕಾಳಿ! ಎದ್ದೇಳು! 1693 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಘಾತುಕತನ! 1694 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 ನಿಲ್ಲಿಸು, ಖಾದರ್! 1695 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 ನಾನು ಅವನ ಶಿರಚ್ಛೇದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ! 1696 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 ಕುಂಜು ಪಿಳ್ಳೈ... 1697 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 ನೀವು! 1698 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 ನೀನು ಹೊಲಸು ನಾಯಿ! 1699 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 ತಂದೆ... 1700 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 ತಂದೆ... 1701 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 - ಏನಾಯಿತು, ನನ್ನ ಮಗ? - ತಂದೆ... 1702 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ ಆಕಾಶ, ಮೋಡ ಕವಿದ ಆಕಾಶ ♪ 1703 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 ♪ ಯಾರೋ ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿ ಕಪ್ಪು ಬಣ್ಣಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿದೆ 1704 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 ♪ ಬತ್ತಿ, ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಬತ್ತಿ ♪ 1705 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ ಮೌನವಾಗಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನೋವಿನಿಂದ ಒಣಗುತ್ತದೆ ♪ 1706 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ ಜಗತ್ತು ಅಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಾ? ♪ 1707 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 ♪ ಸಾವು ಹರಿದಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ 1708 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ ಹೃದಯ ನೋಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುತ್ತೀರಾ? ♪ 1709 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ ಅವನು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದ್ದೀರಾ? ♪ 1710 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ ಮೋಡಗಳು, ಚಂಡಮಾರುತದ ಮೋಡಗಳು ♪ 1711 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 ♪ ರಾತ್ರಿಯ ಆಕಾಶವನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿದೆ ♪ 1712 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 ♪ ತೀರ, ಇನ್ನೊಂದು ತುದಿಯಲ್ಲಿ ತೀರ ♪ 1713 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 ♪ ಹಾರಿಜಾನ್ ಮೀರಿ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ ♪ 1714 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 ♪ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಒರಾಕಲ್ ♪ 1715 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 ♪ ಹುಚ್ಚುಚ್ಚಾಗಿ ಬೀಸುವ ಗಾಳಿಯಂತೆ ಮೇಲೇರುತ್ತದೆ ♪ 1716 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 ♪ ಬದಲಾವಣೆ, ಬದಲಾವಣೆ ಬರಲಿದೆ ♪ 1717 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 ♪ ನಾಳೆ ಸಾವಿರಾರು ಮಂದಿ ದಂಗೆ ಏಳುತ್ತಾರೆ ♪ 1718 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 ನಿಲ್ಲಿಸು! 1719 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದು ಸಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀನು ನನಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವುದು ಉತ್ತಮ. 1720 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 ಕೊಳಕು ಹುಡುಗಿ! 1721 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 ಇನ್ನು ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಬರುವ ವೇಲಾಯುಧನನಿಲ್ಲ! 1722 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 ನೀವು ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ! 1723 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 ನೀವು ದುಷ್ಟ ಜನರು! ನೀವು ಅವನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿ ಕೊಂದಿದ್ದೀರಿ! 1724 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 ನಮ್ಮನ್ನೂ ಕೊಲ್ಲು! ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆದು ಸಾಯಿಸಿ! 1725 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 ನಿಮ್ಮ ರಕ್ತಸಿಕ್ತ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ನೋಡಲು ನಾವು ಇಲ್ಲಿಲ್ಲ. 1726 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 ನಿನ್ನಿಂದಾಗಿಯೇ ಈ ಕೆಳವರ್ಗದ ಹೆಂಗಸರು ಎದೆಯನ್ನು 1727 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಓಡಾಡುವ ಧೈರ್ಯ ತೋರಿದರು. 1728 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಹಾಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 1729 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 ನೀವು ಸ್ತನ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದೀರಾ ಮತ್ತು ಕಾನೂನಿನ 1730 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 ಪ್ರಕಾರ ನಿಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ? 1731 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 ಇಲ್ಲ! 1732 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 ನಾನು ಸತ್ತರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ! 1733 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 ಅವಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಸಾಯಿಸಿ! 1734 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯ ಬ್ರಾಟ್! 1735 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 ನನ್ನ ನಂಗೆಲಿಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಡ ಸ್ವಾಮಿ! 1736 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 ದಯವಿಟ್ಟು ಅವಳಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಬೇಡಿ! 1737 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 ನನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಬೇಡ! 1738 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 ಅವಳಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಬೇಡಿ, ದಯವಿಟ್ಟು! 1739 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 ಓ ಪ್ರಭುಗಳೇ! ನನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಬಿಡು! 1740 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಹೇಳಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್. 1741 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 ನಂಗೇಲಿ... 1742 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 ಮಿಲಾರ್ಡ್, ನನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ನೋಯಿಸಬೇಡಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿ! 1743 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 ಮಿಲಾರ್ಡ್! ದಯವಿಟ್ಟು ಅವರಿಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಹೇಳಿ! 1744 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 ದಯವಿಟ್ಟು ಅವರಿಗೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಹೇಳಿ, ಮಿಲಾರ್ಡ್! 1745 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 ಆಗ ನೀನು ಅವಳಿಗೆ ತೆರಿಗೆ ಕಟ್ಟಲು ಮತ್ತು 1746 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 ದೇಶದ ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕಲು ಹೇಳು. 1747 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 ನಂಗೆಲಿ ನನ್ನ ಮಗಳೇ... 1748 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 ದಯವಿಟ್ಟು ಅಳಬೇಡಿ ತಂದೆ. 1749 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 ಇದು ನಮ್ಮ ಅದೃಷ್ಟ! 1750 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿ. 1751 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 ನಿಲ್ಲಿಸು, ಮಿಲಾರ್ಡ್! ನನ್ನ ಮಗಳು ಸಾಯುತ್ತಾಳೆ, ಅವಳನ್ನು ಹೊಡೆಯಬೇಡಿ! 1752 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 ದಯವಿಟ್ಟು ಅವಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಡಿ! 1753 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 ಪೊಲೀಸ್ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಧೈರ್ಯ?! 1754 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸರಿಸಿ! 1755 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ! 1756 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 -ಇಲ್ಲಿ ಬಾ! - ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಬಿಡಿ! 1757 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! 1758 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 ಓ, ನನ್ನ ತಾಯಿ! 1759 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 ಕಾನೂನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ ಅವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಲಿ. 1760 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಥಳಿಸಿ. 1761 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 ಅವರನ್ನು ಥಳಿಸಿ! 1762 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 ದರಿದ್ರ ಮನುಷ್ಯರು! 1763 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! 1764 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 ಓ ದೇವರೇ! 1765 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 ನಾನು ಸಾಯುತ್ತೇನೆ! 1766 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು. 1767 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 ಆದರೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಬೇಡಿ. 1768 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ನಾವು ಅವಳ ತಂದೆಗೆ ಹೊಡೆದಾಗ ಅವಳು ನೋವು ಅನುಭವಿಸಿದಳು! 1769 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲು! ಅವಳು ಅದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಲಿ! 1770 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 ಅಹಂಕಾರಿ ಜೀವಿಗಳು! 1771 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 ನಂಗೇಲಿ... 1772 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ! 1773 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 ತಂದೆ... 1774 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ, ಪ್ರಿಯ! 1775 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. 1776 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 ಇಲ್ಲ! 1777 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 ನಾನು ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ! 1778 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಬೇಡ! 1779 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 ನನ್ನ ವೈಫಲ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ... 1780 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 ನಿಲ್ಲಿಸು. 1781 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 ಕೆಲವರಿಗೆ ಬುದ್ಧಿ ಬರಲು ಇಂತಹ ಚಿಕಿತ್ಸೆ ಬೇಕು. 1782 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡು. 1783 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 ಸಚಿವರು ಈಗ ಇಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. 1784 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 ಆ ಬಳಿಕ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಆರಂಭಿಸೋಣ. 1785 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 ಎಚ್ಚರ! 1786 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 ಇದು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪಾಠವಾಗಲಿ. 1787 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 ಕೊನೆಗೂ ನಮ್ಮ ದೇಶದ ಕಾನೂನಿಗೆ ಜಯ ಸಿಕ್ಕಿದೆ. 1788 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 ಒಳ್ಳೆಯದು. 1789 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 ನಂತರ, ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. 1790 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 ತಂದೆ... 1791 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 ಎಲ್ಲವೂ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ನಡೆಯಲಿ. 1792 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 ಸಾರ್ವಜನಿಕರು ಮತ್ತು ರಾಜಮನೆತನದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ, 1793 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 ನಾನು ಈ ಮೂಲಕ ನಂಗೆಲಿಗೆ ತನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆದೇಶಿಸುತ್ತೇನೆ, 1794 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 ಅವಳ ಮೇಲಿನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಮತ್ತು ಎದೆಯ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ. 1795 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 ವೇಲಾಯುಧ ಚೇಕವರ್ ಇನ್ನಿಲ್ಲ. 1796 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 ಈಗ, ಮೊಂಡುತನವು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. 1797 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 ನೀನು ಹೋಗು ನನ್ನ ಮಗು. 1798 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸಿ. 1799 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 ನನ್ನ ತಾಯಿ ಸತ್ತ ದಿನದಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದ ಈ ಕೈಗಳಿಂದ... 1800 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ, ತಂದೆ. 1801 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 ಅದನ್ನು ವೇಗವಾಗಿ ಮಾಡಿ. ಪ್ರಭುಗಳು ನಿವೃತ್ತಿ ಹೊಂದಬೇಕು. 1802 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 ಮೊದಲು, ಮೇಲಿನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ. 1803 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 ನಂಗೇಲಿ! 1804 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 ನಂಗೇಲಿ... 1805 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 ಹೋಗಿ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಒಡೆಯರಿಗೆ ಬಡಿಸಿರಿ! 1806 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 ಹೆಣ್ಣನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ನೆಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಬದುಕಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ! 1807 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 ನಂಗೇಲಿ... 1808 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 ನಂಗೇಲಿ... 1809 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 ನಂಗೇಲಿ... 1810 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 ನಂಗೆಲಿ ನನ್ನ ಮಗಳೇ... 1811 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! ನೀವು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು! 1812 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 ನನ್ನ ಮಗಳು... 1813 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 ಪ್ರಭುಗಳು... 1814 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 ಇದನ್ನ ನೋಡು! 1815 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ... 1816 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 ಓ ದೇವರೇ! 1817 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 ನಾನೀಗ ಏನು ಮಾಡಲಿ... 1818 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ... 1819 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 ಮಿಲಾರ್ಡ್, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಾ? 1820 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 ಓ ಪ್ರಭುಗಳೇ, ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ? 1821 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 ಬನ್ನಿ! 1822 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 ನಮ್ಮ ನಂಗೆಲಿಯ ಶವವನ್ನು ಅರಮನೆಗೆ ಒಯ್ಯೋಣ. 1823 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 ರಾಜನು ನೋಡಲಿ! 1824 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 ಅವರನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ! 1825 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 ಅವಳ ಶವವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಡು. 1826 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 ರಾರು ಪಿಳ್ಳೆ... 1827 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 ನಿಮ್ಮ ರಕ್ತಸಿಕ್ತ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬನ್ನಿ! 1828 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 ಓ ಕರ್ತನೇ! ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು. 1829 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡು! 1830 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 ಇಲ್ಲಿ ಬಾ! 1831 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 ನಂಗೇಲಿ... 1832 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 ನನ್ನ ನಂಗೇಲಿ ಏನಾಯ್ತು? 1833 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 ಓಹ್, ಇಲ್ಲ! ನನ್ನ ನಂಗೇಲಿ! 1834 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 ಆ ರಾಸ್ಕಲ್ಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ! 1835 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 - ನಿಮ್ಮ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಓಡಿ! - ಪ್ರಭುಗಳೇ, ಓಡಿ ಹೋಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ! 1836 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 ಓಡು! 1837 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 - ಯಾರಾದರೂ ಅವರನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ. - ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಪಲಾಯನ! 1838 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 "ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿ ಕೊಂದ ಜನರು 1839 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 ಆರಟ್ಟುಪುಳ ವೇಲಾಯುಧ ಪಣಿಕ್ಕರ್ ಕೆಳವರ್ಗದವರ ದೇವರು. 1840 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 ನಂಗೇಲಿ ಮತ್ತು ಚಿರುಕಂಡನ ಆತ್ಮಹತ್ಯೆಗೂ ಕಾರಣವಾಯಿತು. 1841 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 ಇದು ಕೆಳವರ್ಗದ ಜನರ ಆಕ್ರೋಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿತ್ತು. 1842 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 ಅವರು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಭುಗಳ ಮೇಲೆ ಹಲ್ಲೆ ನಡೆಸಿದರು. 1843 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 ಅವರು ಅಂಗಡಿಗಳು ಮತ್ತು ಮಾರುಕಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದರು. 1844 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 ತಿರುವಾಂಕೂರು ಗಲಭೆಗಳ ನಾಡಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ರಾಜನು ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿದನು. 1845 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 ಈಜವ ಜಾತಿ ಸೇರಿದಂತೆ ಕೆಳಜಾತಿಯ ಜನರು ಹಿಂಸೆಯಿಂದ 1846 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 ದೂರವಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ. 1847 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 ಇಂದಿನಿಂದ, ಸ್ತನ ಮತ್ತು ಮೀಸೆ ತೆರಿಗೆಗಳಂತಹ ಅನ್ಯಾಯದ ತೆರಿಗೆಗಳು 1848 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 ತಿರುವಾಂಕೂರಿನಲ್ಲಿ ರದ್ದುಪಡಿಸಲಾಗುವುದು. 1849 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 ನಾನು ಈ ಮೂಲಕ ಕೆಳವರ್ಗದ ಜನರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಮೈ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಕ್ಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ. 1850 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 ಹಿಂದಿನಂತೆ ಈ ಆದೇಶವನ್ನು ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ ಉಲ್ಲಂಘಿಸಬಾರದು. 1851 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "ಆದರೆ ಐತಿಹಾಸಿಕ ಸತ್ಯವೆಂದರೆ 20 1852 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 ನೇ ಶತಮಾನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ, 1853 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 ಇಂತಹ ಅಮಾನವೀಯ ಆಚರಣೆಗಳು ತಿರುವಾಂಕೂರಿನಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಿತು.