1 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "Arattupuzha Velayudha Panikkar était un héros méconnu de la Renaissance 2 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 qui a longtemps été négligé par les historiens." 3 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 "Il a mené une lutte extraordinaire contre le 4 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 système inhumain qui prévalait au XIXe siècle." 5 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "C'est le siège de la Compagnie des Indes orientales à Travancore à cette époque." 6 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 Qu'a t'il dit? 7 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 Il a dit qu'il t'apporterait tout ce que tu demanderais. 8 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 N'importe quoi?! 9 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 Hé, beauté noire... 10 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 Avancez. 11 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 Il demande à la jolie femme noire de s'avancer. 12 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 Achu Pillai, n'est-elle pas l'esclave qui appartenait à Chandu Kurup ? 13 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 Oui, la même fille de basse race. 14 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 Je l'ai achetée à Chandu Kurup pour 300 pièces. 15 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 Apparemment, notre Henry Sahib de Madras, préfère les femmes noires. 16 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 Et ce n'est nul autre que Nicholas Sahib qui m'a dit cela ! 17 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 Ah ! 18 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 C'est pourquoi je l'ai fait prendre une douche et être présentable pour l'amener ici. 19 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 Pouvez-vous regarder ça! Une jeune fille peu élevée qui n'a jamais 20 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 couvert ses seins de toute sa vie, porte maintenant un chemisier ! 21 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 Eh bien, Sir Henry n'aime pas particulièrement les femmes aux seins nus. 22 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 Il semble qu'il ne sera pas excité si la poitrine est nue. 23 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 Bien! Où diable sont les catcheurs ? 24 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 J'adore les macaques à peau noire en duel. 25 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 Mais assurez-vous qu'à la fin, le gagnant tue le perdant. 26 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 Oh! 27 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 Que vient-il de dire ? 28 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 Il dit que la lutte des esclaves devrait commencer immédiatement ! 29 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 Et que le gagnant doit tuer le perdant ! 30 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 Oh! 31 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 -Bien! Invoquez-les ! -Oui, tout de suite. 32 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 Nous devons les garder heureux de faire avancer nos choses. 33 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 Prêt, Sahib ! 34 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 Qu'est-ce que c'est? 35 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 Je suis ici pour voir Lord Kaimal. 36 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 -Il t'a demandé de venir ici ? -Oui. 37 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 Mais un chef ici m'a dit que je ne pourrai pas le voir maintenant. 38 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 Je suis venu avant le crépuscule. 39 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -D'où viens-tu? -De Arattupuzha. 40 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 Perumalachan m'a dit de venir. 41 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 Oh! Alors tu es le fils de Perumalachan ? 42 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 Je suis son petit-fils. 43 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 Le seigneur m'avait proposé de m'aider à obtenir un 44 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 permis d'Henry Sahib pour l'exportation de cardamome. 45 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 Kaimal sera à l'intérieur. S'il te plaît viens. 46 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 Le seigneur a dû prendre une somme rondelette comme pot-de-vin pour vous obtenir le permis. 47 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 Ai-je raison? 48 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 Vous ne voulez pas rencontrer Kaimal ? 49 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -Entre. -Mais... 50 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 Les gens comme moi sont-ils autorisés à entrer ? 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 Ne sera-ce pas un acte de profanation ? 52 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 Les sahibs ne suivent pas de telles coutumes dans leurs bungalows. 53 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 L'intouchabilité, la profanation, etc., ne sont suivies que dans notre pays. 54 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 Vous pouvez entrer. 55 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 Argh ! 56 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 -Viens, mec ! -Allez! 57 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 Viens! 58 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 Je l'ai acheté pour 600 pièces. 59 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 Si tu ne gagnes pas ce duel, je te tranche la tête ! 60 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 Je l'ai acheté pour 750 pièces. 61 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 Il tuera l'esclave et son maître si nécessaire. 62 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 Battez-le à mort ! 63 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 Le battre! 64 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 Le battre! 65 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 Allez! Écrasez-le ! 66 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 Allez! 67 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 Ce sont des esclaves achetés par les seigneurs. 68 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 Cela ne prendra fin que lorsque l'un d'eux mourra. 69 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 Comment oses-tu! 70 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 Donne moi ça! 71 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 Allez le tabasser ! 72 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 Continue! 73 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 N'y avait-il pas une proclamation pour arrêter ce commerce d'esclaves ? 74 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 Des proclamations ont été émises depuis 1812. 75 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 A quoi servent les proclamations, 76 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 si les gens ne changent pas ? 77 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 Les maîtres ont besoin d'esclaves. 78 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 Écrasez-le, juste comme ça ! 79 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 Je vous attendais, Seigneur Peshkaar. 80 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 Être assis. 81 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 Il est venu te voir, Seigneur. 82 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 Il est le petit-fils d'Arattupuzha Perumal. 83 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 Ne savez-vous pas que vous êtes censé maintenir la distance et vous tenir à l'écart ? 84 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 Il a dit que l'intouchabilité n'est pas pratiquée ici. 85 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 C'est bien pour l'instant, compte tenu de l'endroit et de la situation. 86 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 Vous pouvez lui parler. 87 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 Avez-vous donné le sac d'argent à ma maison? 88 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 Oui je l'ai fait. 89 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 Le montant total ? 90 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 J'ai donné 2000 pièces. 91 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 Vous attendez ici. Après que ce soit fini, je parlerai à Sahib. 92 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 Hé! 93 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 Allez le tuer ! 94 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 Quel joli visage tu as ! 95 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 Par ici... 96 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 Bien qu'elle soit une esclave, c'est sa première fois. 97 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 Elle aura de la chance si elle survit à la nuit. 98 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 Tue-le. 99 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 Tue-le! 100 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 -Bon sang! -Achevez-le ! 101 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 Je veux voir le sang de cet esclave ! 102 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -Tue-le! -Je t'en prie, non... 103 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 Tuez-le maintenant ! 104 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 Tue-le! 105 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 Je t'ordonne de le tuer ! 106 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 Je veux le voir mourir ! 107 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 TUE-LE! 108 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 Non! Ne le tue pas. 109 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 C'est qui ce cochon ? 110 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 Qui a laissé entrer cet homme ? 111 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 Attachez-le ! 112 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 Et fouettez-le jusqu'à ce qu'il meure ! 113 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 Soulevez-le. Amenez-le ici. 114 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 Tu! 115 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 Vous vouliez voir quelqu'un mourir. 116 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 Regardez-le mourir. 117 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 -Aide le! -Sahib ! 118 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 Laisse-moi! Comment oses-tu! 119 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 Va le chercher. 120 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 Tue-le! 121 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 Capturez-le ! 122 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 Ne le laissez pas s'enfuir ! 123 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 Bloquez le chemin ! 124 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 Capturez-le! 125 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 « Au milieu du XIXe siècle, 126 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 au palais du roi de Travancore." 127 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 Pourquoi tout le monde a-t-il été convoqué de manière si urgente ? 128 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 Y a-t-il une guerre imminente ? 129 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 Ne sait pas. On dirait que c'est quelque chose d'important. 130 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 Aujourd'hui, le prestige de Travancore a plongé dans les profondeurs de l'enfer ! 131 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 Étant un dirigeant, qui est aussi un dévot de Lord Padmanabha, 132 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 Je n'ai pas réussi à protéger les ornements et la pierre sacrés de Dieu. 133 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 Cela fait tant de jours et je n'ai pas pu récupérer les 134 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 ornements divins qui ont été volés par un voleur notoire. 135 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 Alors, de quel droit ai-je de continuer sur ce trône ? 136 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 Parler du royaume est que le travail idéal pour l'armée de 137 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 Travancore serait celui de planter des jeunes arbres dans les champs. 138 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 Ce n'est pas une plaisanterie. 139 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 Pachu Panikkar, avez-vous quelque chose à dire ? 140 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 Après tout, vous êtes le commandant en chef de l'armée de Travancore. 141 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 Votre Majesté, jusqu'à présent, 142 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 aucune preuve claire n'a été trouvée 143 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 sur le voleur qui a volé les ornements sacrés. 144 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 Notre armée, fouillant au loin, soupçonne qu'il 145 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 s'agit de Kochunni, l'infâme voleur de Kayamkulam. 146 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 Panikkar, ne raconte pas de fables pour sauver la face. 147 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 Quelle preuve avez-vous pour supposer que Kochunni a volé les bijoux divins ? 148 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 Les prêtres qui le portaient ont dit qu'ils avaient été cambriolés par des voleurs dans l'obscurité. 149 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 Je suis également enclin à penser que c'est Kochunni qui est venu dans cette obscurité. 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 Kaimal, vous n'êtes pas seulement un propriétaire. 151 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 Je vous ai également confié d'autres responsabilités. 152 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 Dites-moi, vous soupçonnez quelqu'un d'autre ? 153 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 Non, ma Majesté, ce n'est pas ce que je voulais dire. 154 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 Veuillez m'accorder quelques jours de plus, Votre Majesté. 155 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 Je vais capturer ce voleur méprisable et le ramener à vos pieds. 156 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 J'entends ça depuis des jours maintenant ! 157 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 N'est-il pas celui-là ? Le chef de la caste inférieure ! 158 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 Oui, c'est lui. 159 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 Arattupuzha Velayudha Chekavar ! 160 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 Regardez-le faire une entrée plus grandiose qu'un roi ! 161 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 Il est millionnaire ! 162 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 Regardez-le entrer sans permission. 163 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 Arrêtez là! 164 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 Où vas-tu si vite ? 165 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 J'aimerais rencontrer Sa Majesté. 166 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 Il ne sera pas possible de le voir aujourd'hui. 167 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 La réunion du conseil royal se poursuit. 168 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 Sa Majesté tient des réunions avec les basses castes tous les mardis. 169 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 Vous pouvez venir alors. Maintenant, partez ! 170 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 J'ai été convoqué ici, Maître. 171 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 Arrêtez-vous là, dis-je ! 172 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 Comment osez-vous faire preuve d'une telle insolence ! 173 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 Ne savez-vous pas qu'un Ezhavan, une caste 174 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 inférieure, doit maintenir une distance de 36 pieds ? 175 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 Gardez cette arrogance de votre richesse! 176 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 Sortir! 177 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 Mais je n'ai rien dit pour provoquer votre colère, Milord. 178 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 Et que pourriez-vous dire ? 179 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 Vos ancêtres auraient peut-être amassé des tas d'argent en 180 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 faisant du proxénétisme auprès des Portugais et des Hollandais. 181 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 Ce n'est pas l'endroit pour le montrer ! 182 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 Padaveedan Nambi ! Que fais-tu? 183 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 Il est ici sur ordre de Son Excellence. 184 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 Velayudhan, vous pouvez entrer. 185 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 Vous pouvez vous asseoir, Velayudha Chekavar. 186 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 Quoi! Son Excellence l'accueille ?! 187 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 Incroyable! 188 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 N'hésitez pas, Velayudhan. Vous pouvez vous asseoir. 189 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 Votre Majesté, je n'ai aucun mérite pour cela. 190 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 Je vais rester ici. 191 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 C'est un honneur que je puisse même entrer dans cette cour impériale. 192 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 Maudit soit-il, Velayudha Chekavar ! 193 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 Il se considère comme un puissant guerrier ! 194 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 J'ai beaucoup entendu parler de vos aventures audacieuses. 195 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 Et maintenant, vous êtes aussi un marchand de premier plan ! 196 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 On dit que toute la cardamome, le gingembre séché et le poivre de Travancore 197 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 sont cachés dans le grenier de Velayudhan ! 198 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 Pardonnez-moi, Votre Majesté, je ne suis qu'un simple marchand. 199 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 Velayudhan, vous devez être conscient 200 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 que les ornements sacrés et la pierre de Lord Padmanabha ont été volés. 201 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 Dans tout Travancore, seul Kayamkulam Kochunni 202 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 est capable de faire quelque chose d'aussi odieux. 203 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 Notre armée n'a pas réussi à le trouver ni à le vaincre. 204 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 C'est la raison pour laquelle je vous ai convoqué, Velyudha Chekavar. 205 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 Je crois que vous pouvez capturer Kochunni et l'amener sous mes yeux. 206 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 Est-ce lui qui a attrapé Kochunni ? Chances longues ! 207 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 Votre Excellence, ce serait bien si vous pouviez reconsidérer cette décision. 208 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 Il est interdit à la caste inférieure de même regarder les joyaux de Dieu. 209 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 Et confier à Velayudhan, qui est de la même caste inférieure, le soin de récupérer ces bijoux ? 210 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 Toucher ces bijoux serait une pollution de la pureté, un péché mortel ! 211 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 Il a raison, Votre Majesté. 212 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 Alors, n'y avait-il aucune pollution de la pureté ou du péché 213 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 lorsque Kayamkulam Kochunni a touché ces ornements sacrés ? 214 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 Si l'on pense de cette façon, c'est aussi un point valable. 215 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 C'est une question de fierté pour Travancore. 216 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 Tout ce que j'ai besoin de savoir, c'est l'opinion de Velayudhan. 217 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 Avez-vous la force d'affronter Kochunni ? 218 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 Votre Majesté, si vous le demandez, je capturerai Kochunni et je l'amènerai devant vous. 219 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 Mais si moi, celui qui est né dans une caste inférieure, je récupère les ornements sacrés, 220 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 ce serait déshonorer ces seigneurs. 221 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 Par conséquent, je vous demande pardon. 222 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 Votre Altesse, remarquez-vous l'air d'insolence dans son discours ? 223 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 Nous ne mentionnions que les lois que 224 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 ce royaume suit depuis quelques siècles. 225 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 Votre Altesse, comment pouvons-nous réécrire les mandats rien que pour lui ? 226 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 Si les coutumes sont violées, notre terre sera ruinée ! 227 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 Doit-on délibérément inviter une calamité, mon Roi ? 228 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 Veuillez ne pas enfreindre les coutumes, Votre Altesse ! 229 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 Exactement! 230 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -Veuillez le reconsidérer. - Il a raison, Votre Altesse. 231 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 Monsieur le ministre, quelle est votre opinion ? 232 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 Votre Excellence... 233 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 Quand il s'agit de la loi et de nos coutumes... 234 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 Votre Majesté, je suis ici uniquement parce que vous m'avez convoqué. 235 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 Je n'ai pas de mots de gratitude pour votre confiance en moi. 236 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 Ce ne sera pas suffisant même si je donne ma vie pour toi. 237 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 Je serai toujours à la disposition de Votre Majesté. 238 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 Mais je t'en supplie, ne m'assigne pas cette tâche, 239 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 surtout quand tu as tout un conseil contre moi. 240 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 Veuillez m'accorder la permission de prendre congé. 241 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 Votre Altesse, c'est un criminel ! 242 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 Je le connais depuis des années. 243 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 Oui, vous le faites. 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 Pour être précis, il y a dix-huit ans ! 245 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 Dois-je divulguer votre vrai visage à tout le monde ici ? 246 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 Cela pourrait vous défigurer à jamais ! 247 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 Il ment, Votre Majesté ! 248 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 A l'attention du commandant en chef, des seigneurs et des gouverneurs, 249 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 aujourd'hui j'ai pris en considération votre avis 250 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 Mais, capturant Kayamkulam Kochunni et récupérant les ornements sacrés 251 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 relève désormais de votre entière responsabilité. 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 Gardez cela à l'esprit ! 253 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 Ce que vous avez fait était sage, Velayudha Chekavar ! 254 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 Les personnes qui réclament activement l'arrestation de Kochunni 255 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 sera celui qui nous dénoncera à Kochunni ! 256 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 Personne ne peut faire confiance. 257 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 Le commandant en chef a prêté serment de capturer Kochunni. 258 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 Peut-être le souhaite-t-il, car il est le commandant en chef. 259 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 Mais... 260 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 Qu'est-ce que c'est? 261 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 Les seigneurs de guerre de Travancore ont toujours été comme ça, 262 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 ils ont tous ces souhaits, mais c'est dans leur destin d'échouer. 263 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 Je ne comprends pas. 264 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 Je suis Kannan Kurup. 265 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 Je suis le fils de l'ancien commandant en chef, Pappu Kurup. 266 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 Oh! 267 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 Heureux de vous avoir rencontré. 268 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 Adieu. 269 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 Fouettez-leur le dos avec les fouets ! 270 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 Que ceci soit une leçon pour tous ceux qui désobéissent. 271 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 Peu importe s'ils tombent morts, assurez-vous qu'ils sont fouettés 108 fois ! 272 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 Allez, fouettez-les ! 273 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 Oh, non, ma fille ! 274 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 S'il vous plaît, arrêtez, Milord ! 275 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 Non, Milord ! 276 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 Vous avez eu l'audace de marcher en public avec une moustache ! 277 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 Mais vous ne pouvez pas payer la taxe moustache ! 278 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 Comment oses-tu! 279 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 Pas assez! Frappez-les plus fort ! 280 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 Ses cris doivent être entendus à des kilomètres. 281 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 Hey vous! Sergent Raaru Pillai ! 282 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 Vous n'avez que ces deux-là ? 283 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 Non, Milord, nous en avons une dizaine de plus. 284 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 Surtout des femmes de race basse qui ne paient pas la taxe sur la poitrine. 285 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 Ils doivent être les disciples de cette misérable sorcière, Nangeli. 286 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 Oui, ils sont. 287 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 Selon le nouvel ordre, les femmes de caste inférieure qui 288 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 couvrent leur poitrine et ne paient pas la taxe sur les seins 289 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 auront non seulement les seins coupés mais aussi la tête ! 290 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 -Fais le savoir ! -Je leur dirai. 291 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 Milord, fouetter ces femmes ne suffira pas. 292 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 Nous devons capturer et décapiter leur chef, Nangeli. 293 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 Je ferai le nécessaire aujourd'hui même. 294 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 Avez-vous Kizharnelli, la plante médicinale ? 295 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -Oui. -Donnez-moi un tas. 296 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 -Et un tas d'Ashwagandha aussi. -Les obtenir tout de suite. 297 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 - Vasu Pillai ? -Oui. 298 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 J'ai entendu dire que l'armée était venue à la recherche de la fille de 299 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 Kelu, Nangeli et que si elle s'emparait d'elle, elle serait exécutée. 300 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 Est-ce vrai? 301 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 C'est bien vrai. Mais ils n'ont pas pu attraper Nangeli ! 302 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 Ah ! 303 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 Milords, un grand rassemblement de femmes vient par ici. 304 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -Quoi?! -Par ici?! 305 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 O seigneurs, nous avons aussi de la dignité ! 306 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 O seigneurs, nous sommes aussi des humains ! 307 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 Honte à vous, ô seigneurs ! Honte à vous, ô seigneurs ! 308 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 Honte à vous, ô seigneurs ! Honte à vous, ô seigneurs ! 309 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 O seigneurs, nous avons aussi de la dignité ! 310 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 O seigneurs, nous sommes aussi des humains ! 311 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 O seigneurs, nous avons aussi de la dignité ! O seigneurs, nous sommes aussi des humains ! 312 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 C'est ça! 313 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 Nous verrons bientôt leurs cadavres flotter dans le lac Vembanad. 314 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 N'avons-nous pas le droit de cacher notre honte ? 315 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 N'avons-nous pas le droit de cacher notre honte ? 316 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 Honte à vous, ô seigneurs ! Honte à vous, ô seigneurs ! 317 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 Honte à vous, ô seigneurs ! Honte à vous, ô seigneurs ! 318 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 Arrêt! 319 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 Comment osez-vous marcher sur le chemin royal avec vos poitrines couvertes ? ! 320 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 Enlevez vos vêtements de poitrine et dispersez-vous ! 321 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 O seigneurs, nous avons aussi de la dignité ! O seigneurs, nous sommes aussi des humains ! 322 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 Arrêtez, vous les femmes grossières! 323 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 Battez-les et chassez-les ! 324 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 Suffisant! 325 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 Alors tu es la fille basse, Nangeli, qui a maîtrisé les mouvements de combat ! 326 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 J'ai d'autres mouvements que vous ne connaissez pas. 327 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 Si vous coopérez, je pourrais vous apprendre. 328 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 Je n'ai aucun scrupule à être intouchable quand il s'agit de cela. 329 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 Il est évident que vous êtes né d'une femme de caste inférieure 330 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 qui a été fécondée par un homme de la caste supérieure. 331 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 C'est pourquoi vous avez la peau si claire. 332 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 Oh! Alors, on ne peut pas avoir la peau claire ? 333 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 Alors les gens de ta caste qui ont la peau foncée 334 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 aurait été engendré par des esclaves? 335 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 Méfie-toi, salope ! Comment osez-vous abuser de nos ancêtres ! 336 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 Y a-t-il un seigneur qui puisse résister à votre silhouette et à votre visage élancés. 337 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 Espèce de sale misérable, tu penses que tu es une princesse ! 338 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 Vous ne pouvez pas nous voir près de chez vous ! 339 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 Mais vous prenez beaucoup de plaisir à voir nos corps nus, n'est-ce pas ? 340 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 Espèces d'humains louches et dépravés ! 341 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 Arrête ça, salope ! 342 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 Savez-vous à qui vous parlez ? 343 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 Maintenant, regardez-moi lui couper la tête et que ce soit une leçon pour vous tous ! 344 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 Je considère comme une vertu de décapiter un pécheur comme toi ! 345 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 Pouah! Quelle disgrâce! 346 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 C'est la première fois que j'entends dire que décapiter une fille est un acte vertueux. 347 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 Que faites-vous ici? 348 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 Nous savons comment faire respecter les lois du pays! Reculez ! 349 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 J'irai. 350 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 Mais n'abusez pas de votre pouvoir pour traiter les humains comme des nuisibles. 351 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 J'ai aussi le pouvoir de te trancher la tête pour ton arrogance ! 352 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 Rappelles toi... 353 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 Je ne tolérerai pas votre arrogance juste parce que vous êtes 354 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 assez riche pour trotter avec des prostituées comme elle ! 355 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 Emmenez cette suffisance ailleurs ! 356 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 Attaques-le! 357 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 Vous avez dit que les intouchables devaient se tenir à 36 pas de vous, n'est-ce pas ? 358 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 Il n'est pas encore 36 ! 359 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 Milord, si mon attouchement vous a souillé, 360 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 va te purifier à l'eau bénite. 361 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 je vais me venger ! 362 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 Pour le moment, sauvez-vous. 363 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 N'ose plus jamais venir déshabiller ces personnes démunies ! 364 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 Tu dois être prudent. 365 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 N'oubliez jamais que nos ennemis sont puissants et puissants. 366 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 Votre Altesse, désolé de vous déranger à cette heure impaire. 367 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 Il y a une chose importante à vous informer. 368 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 Dites-moi. 369 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 Des incidents fâcheux ont eu lieu à Cherthala aujourd'hui. 370 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 Padaveedan Nambi, le chef adjoint de notre armée, a été 371 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 presque battu à mort par Arattupuzha Velayudhan en public. 372 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 Toute cette barbarie juste parce que Nambi a interrogé certaines 373 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 femmes de caste inférieure pour avoir couvert leurs seins. 374 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 L'agent du village de Cherthala nous avait informés 375 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 que personne ne payait la taxe obligatoire sur le sein. 376 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 Velayudhan est responsable de toute cette fureur. 377 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 Si vous donnez les ordres, nous pouvons envoyer notre armée pour l'arrêter. 378 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 Nulle part ailleurs en Inde vous ne trouverez de telles pratiques ! 379 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 Seulement à Travancore, vous avez ces taxes sur les seins et les moustaches. 380 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 Mon prédécesseur, le grand-oncle, 381 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 conquis de Kanyakumari au sud à 382 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 Aluva au nord et élargi notre empire. 383 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 Mais ce n'est pas seulement notre armée qui a aidé à gagner ces batailles, n'est-ce pas ? 384 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 Non, les rois d'autres pays nous ont aidés à l'époque. 385 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 Et quand il n'y avait pas assez d'argent dans le 386 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 trésor pour payer ce qui avait été promis à ces rois, 387 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 ils ont décidé d'imposer de telles taxes. 388 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 Et si des traîtres comme Velayudhan faisaient abolir ces impôts ? 389 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 Ne le laissez pas s'en tirer, Votre Majesté ! 390 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 Il devrait recevoir la peine maximale. 391 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 Si nécessaire, nous pouvons lui donner la peine de mort. 392 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 Mais, Panikkar, savez-vous que les propriétés 393 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 et les avoirs des hauts fonctionnaires 394 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 et les propriétaires comme vous sont exonérés d'impôt ? 395 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 Et qu'en est-il des Devaswom et des Brahmaswam ?! 396 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 Bref, les riches n'ont pas d'impôt. 397 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 Mais Velayudhan n'est pas comme ça. 398 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 Il paie régulièrement une grosse somme d'argent comme impôt. 399 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 De plus, lorsqu'il y a une pénurie dans le trésor 400 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 pour payer des impôts à la société britannique, 401 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 Velayudhan paie ses impôts à l'avance. 402 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 Je vais y réfléchir. 403 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 Pour le moment, Pachu Panikkar, vous pouvez vous concentrer sur la récupération 404 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 les ornements sacrés de Lord Padmanabha et protège ma fierté. 405 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 Sinon, je devrai prendre des mesures contre vous. 406 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 Chirukandan, mon cher, viens vite. 407 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 J'y suis presque, Nangeli. 408 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 Où vas-tu avec ce pot ? 409 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 Je venais dans ta hutte. 410 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 Je ne t'ai pas vu hier. 411 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 Il y avait du bétail qui labourait la rizière hier. 412 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 Et la nuit, je suis allé à Ambalapuzha avec le char à bœufs. 413 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 Le Seigneur m'a demandé de labourer le bétail le matin, encore une fois. 414 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 Je venais te voir aujourd'hui. 415 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 Quelle a été la grande bataille d'hier ? 416 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 Tout le monde dit que Nangeli s'est échappé uniquement à cause de Velayudha Chekavar. 417 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 C'est vrai. Il est sorti des mains. 418 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 Si Velayudha Chekavar n'était pas venu, 419 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 tu ne me verrais pas vivant aujourd'hui. 420 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 Pourquoi as-tu ces cicatrices sur la joue ? 421 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 Ce sont des cadeaux du sous-chef ! 422 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 Qu'ont donc fait ces barbares ! 423 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 Merci, ma déesse, tu l'as sauvée ! 424 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 Velayudha Chekavar est vraiment apparu comme un dieu, n'est-ce pas ? 425 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 Qu'y a-t-il dans ce pot ? 426 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 Est-ce du pudding jaggery ? 427 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 Aujourd'hui c'est mon anniversaire. 428 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 Père a dit de faire du pudding. 429 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 Puis j'ai pensé à toi, Chirukandan. 430 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 Alors je t'en apportais. 431 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 Ça veut dire que tu m'aimes ! 432 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 Je me demande toujours... 433 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 Quoi? 434 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 Tu es quelqu'un dont tout le monde est amoureux 435 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 mais tu es tombé amoureux de moi. 436 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 Notre mariage a été décidé par nos parents, n'est-ce pas ? 437 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 Dois-je venir à la cabane maintenant ? 438 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 Les dames du manoir m'ont invité. J'ai dit que j'irais. 439 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 Laissez-moi aller et venir. 440 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 Marcher vite. 441 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 Qui est-ce, Janaki ? 442 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 Oh non! Tonton est là ! 443 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 As-tu froid, Savithri ? 444 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 Votre corps tremble. 445 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 Que s'est-il passé avec Savithri Kutty ? 446 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 Euh... elle semble avoir une forte fièvre. 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 Elle frissonne abondamment. 448 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 Pourquoi es-tu sorti alors ? 449 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 Écoute, fais attention à la fièvre. La variole est partout ! 450 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 Je lui ai également dit la même chose. 451 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 Allons, allons-y. 452 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 Je t'avais prévenu de ne pas sortir ! 453 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 Viens. 454 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 Oh cher! Quand j'ai vu le seigneur, j'ai pensé que nous avions des ennuis. 455 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 Vous avez sous-estimé l'intelligence de Janaki, Nangeli. 456 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 Sage fille! 457 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 Pourtant, quand j'ai vu mon oncle, j'étais stressée et je ne savais pas quoi faire. 458 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 Soudain, une idée m'est venue à l'esprit et je l'ai suivie. 459 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 Est-ce que Bhageerathi Amma est là ? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 Pourriez-vous s'il vous plaît venir ici. 461 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 Je t'ai porté chance. 462 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 C'est ce qu'on appelle le destin. 463 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 Qu'y a-t-il, Konthi Kurup ? Quelle est la bonne nouvelle ? 464 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 Bonne nouvelle en effet ! 465 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 Ne comprends-tu pas? 466 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 Je parle d'Eshwaran Namboothiri, le conseiller du Maharaja. 467 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 Veuillez le dire clairement, Konthi Kurup. 468 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 Regarde là-bas. 469 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 Posez le palanquin juste ici. 470 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 Veuillez sortir. 471 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 Il était au temple ce matin quand la nouvelle de Savithri est parvenue à ses oreilles. 472 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 Savithri chechi... 473 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 Qui est venu ? 474 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 On dirait une personne importante. 475 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 Un vieux Namboothiri ridé. 476 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 Il veut un sambandham, un mariage informel, avec toi. 477 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 Avec moi?! 478 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 Vous savez, Thanu Pillai, d'Ambalapuzha à Aluva, 479 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 Milord possède dix mille mètres de rizières. 480 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 En matière de propriétés, ni moi, son gérant, ni lui, le propriétaire, 481 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 n'avons la moindre idée du grand nombre de maisons qu'il possède ! 482 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 Rien de tel ne se produira. 483 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 Quelqu'un de parfait viendra vous épouser. 484 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 Je le sais pour sûr ! 485 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 Quel genre d'homme aimeriez-vous épouser ? 486 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 Un homme riche ou un guerrier ? 487 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 A qui pensez-vous ? 488 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 Je veux quelqu'un de courageux et fort comme Velayudha Chekavar. 489 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 Tu penses que je peux en trouver un ? 490 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 Pas mal! 491 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 Maman va bientôt venir ici. 492 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 -Oh non! Je devrais y aller. -Comment allez-vous ? 493 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 Comment pouvez-vous vous couvrir à nouveau et partir ? 494 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 - Il y a un moyen ! -Nangéli... 495 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 Tiens, je t'ai gardé ça. 496 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 Qu'est-ce que c'est? 497 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 Certains vêtements drapés. 498 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 Je sais que tu n'as pas assez de vêtements. 499 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 Il y a aussi une chaîne de perles, une jolie paire de boucles d'oreilles et du khôl pour vous. 500 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 Alors, laissez-moi aller les essayer. 501 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 Essayez le drap uniquement la nuit. 502 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 Que faire si quelqu'un vous voit pendant la journée! 503 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 Viens, partons d'ici avant que maman n'arrive. 504 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ Est-ce que mon compagnon sombre est en route pour ici ? Ô nuage de pluie ! ♪ 505 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ Est-ce que mon compagnon sombre est en route pour ici ? ♪ 506 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ Ô nuage de pluie ! ♪ 507 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ Ô clair de lune ! Dispersant des rayons aussi blancs que du lait ♪ 508 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ Pourriez-vous m'apporter un pot ? ♪ 509 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ Ô clair de lune ! ♪ 510 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ Nangeli, belle comme une fleur de brume bleue ♪ 511 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 ♪ En se regardant dans le miroir du lac, elle applique du khôl sur ses yeux ♪ 512 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 ♪ Sa beauté inébranlable rayonne tout autour d'elle ♪ 513 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ La lune s'est levée en allant chercher une fleur de champa ♪ 514 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ Pour orner les cheveux de la jolie demoiselle ♪ 515 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 ♪ Son compagnon toute la nuit ♪ 516 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 ♪ Encore beaucoup de temps jusqu'à l'aube ♪ 517 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ Est-ce que mon compagnon sombre est en route pour ici ? Ô nuage de pluie ! ♪ 518 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ Est-ce que mon compagnon sombre est en route pour ici ? ♪ 519 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ Ô nuage de pluie ! ♪ 520 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ Ô nuage de pluie ! ♪ 521 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 ♪ Le nuage de pluie est passé La lune s'est levée ♪ 522 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ Pendant que je me coiffe ♪ 523 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 ♪ Pourquoi jettes-tu un coup d'œil furtif, O mynah ? ♪ 524 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ Je ne suis pas aussi jolie que toi, chère fille ♪ 525 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ Nuages ​​d'orage planant qui voilent votre poitrine ♪ 526 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ Ô lune ! ♪ 527 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 ♪ Se balancer sur ces lianes invisibles ♪ 528 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ Peux-tu aussi emmener Nangeli ? ♪ 529 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ Se balançant comme le vent de la nuit ♪ 530 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ Est-ce que mon compagnon sombre est en route pour ici ? Ô nuage de pluie ! ♪ 531 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ Est-ce que mon compagnon sombre est en route pour ici ? ♪ 532 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ Ô nuage de pluie ! ♪ 533 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ Ô clair de lune ! Dispersant des rayons aussi blancs que du lait ♪ 534 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ Pourriez-vous m'apporter un pot ? ♪ 535 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ Ô clair de lune ! ♪ 536 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 Dois-je aller à l'entrepôt ? 537 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 Emmenez Ramanan et Kali avec vous. 538 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [Enfants pratiquant le Kalaripayattu] 539 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 Comment se comportent les enfants ? 540 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 Renforcent-ils la résilience ? 541 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 Ils le sont, progressivement. 542 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 Ce n'est pas suffisant. 543 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 Le monde devrait savoir qu'il existe des artistes martiaux 544 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 exemplaires non seulement dans le nord, mais aussi ici dans le sud. 545 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 Alors ne faites aucun compromis sur quoi que ce soit. 546 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 Je ne vais pas. Je m'occuperai de tout. 547 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 Très bien, continuez la pratique. 548 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 Tu rentres tôt aujourd'hui. Tiens, prends du babeurre. 549 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 J'ai entendu dire que vous ne mangez pas correctement à cause de votre emploi du temps chargé. 550 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 -Qui a dit ça? -Eh bien, j'ai découvert. 551 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 Au fait, où est mon fils ? 552 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 Il s'est endormi. Je vais l'amener. 553 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 Non, laissez-le dormir. 554 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 Grand-père, où vas-tu ? 555 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 J'ai pensé que je sortirais juste pour une promenade. 556 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 Il fait presque nuit maintenant. Où irez-vous à ce moment-là ? 557 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 Il y a tellement d'endroits où aller! 558 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 Ai-je raison, mon cher? 559 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 Vous préparez quelque chose ! Je sais! 560 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 Nan ! 561 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 Velutha, où va-t-il pour se déguiser ? 562 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 Grand-père veut aller voir un spectacle de Kathakali aujourd'hui. 563 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 Kathakali ?! Où? 564 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 Ils interpréteront "The Slaying of Keechaka" 565 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 au temple de Thekkumpuram aujourd'hui. 566 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 Notre maître d'arts martiaux m'en a parlé. 567 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 L'artiste royal, Naanu joue le rôle de Keechaka. 568 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 Je voulais voir cette performance depuis si longtemps ! 569 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 Quoi qu'il en soit, j'ai décidé de le regarder aujourd'hui. 570 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 Ne savez-vous pas qu'il est interdit pour nous les castes Ezhava de regarder le Kathakali ? 571 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 La direction du temple le permettra-t-elle ? 572 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 Mais je ne vais pas à l'intérieur du temple pour le regarder. 573 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 Le mur nord du temple s'est effondré. 574 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 Je peux m'asseoir dehors et regarder le spectacle. Ne puis-je pas, mon cher? 575 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 200 personnes ont été décapitées et enterrées dans l'étang de Vaikom pour s'être organisées contre 576 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 l'interdiction aux castes inférieures de se promener devant les temples. 577 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 Mon père était l'un d'entre eux. 578 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 Tu t'en souviens, n'est-ce pas, grand-père ? 579 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 Regardez ce que vous avez fait, vous l'avez bouleversé ! 580 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 Non mon cher. 581 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 Je ne pouvais pas m'empêcher d'être triste quand je pensais à Madhavan. 582 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 Mais ces jours-ci, les seigneurs ne sont plus aussi intolérants qu'ils l'étaient par le passé. 583 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 Si vous êtes si désireux, vous pouvez y aller, grand-père. 584 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 Emmenez quelqu'un pour vous aider. 585 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 J'ai déjà arrangé tout ça. 586 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 Kittu... 587 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 Maari... amène aussi Muthu, allons-y. 588 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 Grand-père est ravi. 589 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 Il me demande depuis ce matin de te convaincre de le laisser partir. 590 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 Viens... 591 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [Chanson kathakali] 592 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 Prenez place je vous en prie. 593 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 S'il vous plaît, prenez de l'eau de coco tendre. 594 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 Nous sommes tous très honorés que vous ayez visité le temple aujourd'hui, Seigneur Kaimal. 595 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 Je rendais visite à un parent ici. 596 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 C'est alors que j'ai entendu parler de la performance d'aujourd'hui. 597 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 J'aime beaucoup le Kathakali. 598 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 Quels sont ces personnages qui font des gestes avec leurs mains ? 599 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 Je ne comprends pas qui dit quoi ! 600 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 Idiot! Ce ne sont pas de simples personnages, mais Keechakan et Panchali ! 601 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 C'est la scène où Keechakan propose son amour à Panchali. 602 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 Mais pourquoi l'étirer autant ? 603 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 Je suis incapable de donner un sens à quoi que ce soit. 604 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 Je devrais être fouetté pour vous avoir amené des idiots pour regarder du Kathakali ! 605 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -Hé! Se lever! -Oh non! 606 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 N'êtes-vous pas le père de Velayudha Chekavar ? 607 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 Pas son père, mais son grand-père, Paavunni Perumal. 608 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 Ne savez-vous pas qu'il est illégal pour les castes inférieures de regarder du Kathakali ? 609 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 Pardonnez-moi, Milord. 610 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 Mais nous étions assis à l'extérieur du mur et le regardions. 611 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 Pardonne-nous si nous avons fait du tort. Nous partirons immédiatement. 612 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 Comment pouvons-nous te laisser partir ? 613 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 Ne devriez-vous pas être puni pour l'avoir regardé pendant si longtemps ? 614 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 Il devrait être battu à mort. 615 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 Velayudhan et lui défient ouvertement les villageois ! 616 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 On dirait que nous sommes en difficulté. 617 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 Velayudhan m'avait prévenu de ne pas y aller ! 618 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 Regardez-le ! 619 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 Tout habillé comme un roi ! Il porte même un turban ! 620 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 Il mérite deux claques serrées ! 621 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 Oh non! S'il vous plaît, ne le faites pas, Milord ! 622 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 -C'est un homme âgé. -As-tu vu ça?! 623 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 Ce bas-sang a touché ma main et les a souillés ! 624 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 -Ah, maman ! -Maari... 625 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 Déshabille-toi! 626 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 Vous pensez que vous êtes le secrétaire d'État royal? 627 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 Enlevez le turban ! Allez, vite ! 628 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 Avez-vous volé tout cela au palais ? 629 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 Non, Milord. Velayudhan me les a procurés de l'étranger. 630 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 Je ne l'ai pas volé. 631 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 Regardez son arrogance ! 632 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 Oh non! Ne fais rien. 633 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 S'il vous plaît, ne le tuez pas, Milord ! 634 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 S'il vous plaît, ne le tuez pas ! 635 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 S'il te plaît, arrête! 636 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 S'il vous plaît, nous partirons d'ici ! 637 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 S'il vous plaît, ne le faites pas ! 638 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -Non! S'il vous plaît! -Arrêt! 639 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 Qui veut tuer mon grand-père ? 640 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 Avancez si vous êtes assez courageux ! 641 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 Arrêtez le spectacle et venez ici, tout le monde ! 642 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 Il a apporté la honte sur le pays. 643 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 Que se passe-t-il ici? 644 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 Venir vite! 645 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 Faites place. Déplacer. 646 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 Reculez, tout le monde ! 647 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 Quel est le problème, Velayudhan ? 648 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 De nouveau avec vos jeux insouciants, n'est-ce pas ? 649 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 Ses jeux ne fonctionneront pas ici à Thekkumpuram. 650 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 Vous ne devez entrer que dans les endroits où vous êtes autorisé. 651 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 Ou vous devrez accepter la punition. 652 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 - Comprenez-vous, Velayudhan ? -Oui. 653 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 Et si nous entrions là où nous sommes autorisés ? 654 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 Quelle insolence est-ce là ! 655 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 Pas d'insolence, Milord. 656 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 Et si mon grand-père entrait dans la propriété qui lui appartenait ? 657 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 Tout ce pays au-delà du mur du temple nous appartient. 658 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 Si nous suivons la loi, je décide quoi faire sur le terrain pour lequel je paie la taxe. 659 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 Je parlais de la loi interdisant aux personnes des castes 660 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 inférieures de regarder ou d'apprendre le kathakali. 661 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 Même les animaux qui sont assis sur ce mur sont autorisés à regarder le spectacle. 662 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 Mais hélas! Certains humains ne peuvent pas ! 663 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 Eh bien, permettez-moi de demander à la famille gardienne du temple. 664 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 Seigneur Appu Kurup, pourquoi n'avez-vous pas reconstruit ce mur brisé ? 665 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 Nous avons besoin de beaucoup d'argent pour cela. 666 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 Le temple ne reçoit pratiquement aucun bienfait. 667 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 La situation est pitoyable. 668 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 Alors, dois-je démolir ceci et construire un nouveau mur ? 669 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 Je donnerai aussi assez d'argent pour construire un beau mât pour le temple. 670 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 Si vous pouvez le faire, vous serez béni, Velayudhan. 671 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 Appu Kurup ! Qu'est-ce que tu dis?! 672 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 Nous avons besoin de beaucoup d'argent pour construire ce mur du temple. 673 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 Tu! 674 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 Ce que j'ai dit est la vérité, Milord. 675 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 Eh bien, je vais commencer à reconstruire le mur tout de suite. 676 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 Mes camarades, démolissez ce mur ! 677 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 Assurez-vous de construire un nouveau mur demain même. 678 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 Vous ne respectez absolument pas les propriétaires, n'est-ce pas ? 679 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 Non, Milord. je n'oserais pas. 680 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 C'est parce que je lui porte beaucoup de respect, que 681 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 je vais reconstruire ce mur avec mon propre argent. 682 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 Qui est le seigneur responsable de la représentation du Kathakali ? 683 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 C'est moi, l'artiste royal, maître Naanu. 684 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 Combien d'argent gagnez-vous pour un spectacle ? 685 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 Ce sera déprimant si j'en parle. 686 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 Nous touchons à peine 10 roupies et nous sommes 12 personnes, y compris le percussionniste. 687 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 Seriez-vous heureux si je vous donne trois 688 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 cents roupies pour terminer le spectacle ? 689 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 Trois cents roupies ?! 690 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 O Seigneur Krishna, est-ce une récompense pour avoir 691 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 performé devant toi, mon Dieu, pendant tant d'années ? 692 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 Chandru... 693 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 -Voici. -Seigneur Krishna! 694 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 - J'ai besoin que tu me rendes encore un service. -Mm? 695 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 Cela me ferait plaisir si vous pouviez jouer sur cette plateforme. 696 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 Mon grand-père pouvait le regarder de plus près. 697 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 Panikkar... 698 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 Tout le monde se lève sur cette plate-forme. Commençons la représentation. 699 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 Hey vous! Maître! 700 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 Vous n'allez pas jouer ici aujourd'hui ! 701 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 Naanu Master interprétera le Kathakali. Ici aujourd'hui! 702 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 Et c'est ma parole ! 703 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 Tais-toi, chien ! 704 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 Ne mendiez pas l'embarras devant ces personnes. 705 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 Si vous ne voulez pas vous faire malmener, il vaut mieux que vous vous en alliez ! 706 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 Je te laisse partir uniquement parce que nous sommes à proximité du temple ! 707 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 Regarde là-bas. 708 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 Hein? 709 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 Ce sont les empreintes de sabots de son cheval ! 710 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 Êtes-vous sûr que c'était Kochunni ? 711 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 Je l'ai vu de mes propres yeux ! 712 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 Je ne reviendrai plus sans Kochunni. 713 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 Chef, j'entends un cheval galoper tout près. 714 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 Chef, c'est bien lui ! 715 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 Allez! 716 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 Je vais l'achever aujourd'hui ! 717 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 On dirait qu'ils sont tous morts. 718 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 Ils ont été exécutés et pendus par quelqu'un. 719 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 Oh non! 720 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 N'est-ce pas notre commandant en chef ? 721 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 Seigneur Panikkar ! 722 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 Oh! Panikkar, mon seigneur ! 723 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 Ce qui vous est arrivé? 724 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 Détachez-moi et aidez-moi à descendre. 725 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 Ou je vais mourir ! 726 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 Mesdames et Messieurs! 727 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 Le maharaja de Travancore informe sincèrement ses sujets que... 728 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 Kayamkulam Kochunni, le cambrioleur qui avait volé 729 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 les ornements sacrés du temple Padmanabha Swami 730 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 a gravement agressé le grand commandant en chef de Travancore, Pachu Panikkar 731 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 et ses assistants lors de leur tentative de capturer 732 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 le cambrioleur et de récupérer les biens volés. 733 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 Sa Majesté a proclamé une récompense de 200 pièces d'or à 734 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 quiconque capture le fugitif notoire, Kochunni, vivant ou mort 735 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 et 100 pièces d'or à celui qui donnera des informations sur ledit voleur. 736 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 Kaatha, fais cuire ce poisson avec du tamarin. 737 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 J'ai l'eau à la bouche quand je pense à ton délicieux curry de poisson. 738 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 Si c'est si bon... 739 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 comment se fait-il que vous ne me visitiez pas plus souvent ? 740 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 Ma princesse, Kaatha, même si ce n'est pas si souvent, quand je 741 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 te rends visite, est-ce que je ne les rends pas inoubliables ! 742 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 Ils arrivent aussi. Faites-leur aussi du riz et du curry. 743 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 Ah, tout le monde est là ! 744 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 Quoi de neuf? 745 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 Il y a des nouvelles. 746 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 Une annonce a secoué tout Travancore. 747 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 Quelle annonce ? 748 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 Deux cents pièces d'or seront récompensées pour 749 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 quiconque capturera Kayamkulam Kochunni, vivant ou mort. 750 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 Ô ma Déesse, et s'ils te capturent ? ! 751 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 Aucune chance! Même leurs ancêtres ne pouvaient pas s'ils le voulaient ! 752 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 Mais ces infidèles savent-ils que 753 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 Je n'ai pas ce truc qu'ils m'accusent de voler ? 754 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 C'est vrai. 755 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 Ils doivent chercher les ornements sacrés ailleurs alors qu'ils 756 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 devraient en fait les chercher dans les jardins du palais ! 757 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 Hélas! J'ai fait une erreur ce jour-là ! 758 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 Il est venu par ici ! Mais où est-il ? 759 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 Que s'est-il passé, prêtre ? 760 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 -Avez-vous vu quelqu'un courir de cette façon? -Non, que s'est-il passé ? 761 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 Un voleur est entré dans l'enceinte du palais. Laisse tout le monde le savoir! 762 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -Informons l'armée immédiatement ! -Allez! Dépêche-toi! 763 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 Prêtre, regardons là-bas. 764 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 Il n'a pas dû aller bien loin. 765 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 Pensez-vous qu'il sera toujours là si nous y retournons? 766 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 Il y sera à coup sûr. 767 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 Si quelqu'un l'avait trouvé, il l'aurait annoncé au monde ! 768 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 Kochunni, il y a une opportunité de récupérer ce coffre. 769 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 -C'est la raison pour laquelle nous sommes venus. -Quelle opportunité ? 770 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 Ce jeudi, c'est la célébration du mariage du jeune prince. 771 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 Il y aura des chants et des danses en soirée. 772 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 Tout le monde sera là puisqu'il s'agit d'un dîner de banquet. 773 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 Nous devrions récupérer le coffre à ce moment-là. 774 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 Bonne idée! 775 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 Quand vous aurez ces ornements, donnez-moi s'il vous plaît un ou deux morceaux. 776 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 Êtes-vous fou? 777 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 Nous parlons des ornements sacrés. Des joyaux qui valent des millions ! 778 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 Que toutes les envies ! 779 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 On dirait que Dieu vient aux gens de basse caste comme nous. 780 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 Notre Chekavan est allé prendre la déesse et l'a amenée ici. 781 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 Il est allé au temple de Vaikathappan déguisé et 782 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 a même appris à accomplir les rituels de prière. 783 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 Vraiment?! 784 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [Chanter des prières] 785 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 Ce fut en effet un moment propice lorsque nous avons reçu l'idole. 786 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 En ce jour propice de la période Uttarayan. 787 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 Par conséquent, vous pouvez effectuer les rituels ici jusqu'à ce que la construction du temple soit terminée. 788 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 Tchekavar ! Les officiers de l'armée arrivent ! 789 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 Pour les castes inférieures qui ne sont pas autorisées à adorer ou à entrer dans le temple, 790 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 construire un temple et consacrer une idole est une violation 791 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 évidente de la loi et un délit passible de la peine de mort. 792 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 Arattupuzha Velayudha Chekavar a commis ce crime odieux. 793 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 Le ministre de Travancore ordonne l'arrestation d'Arattupuzha Velayudha Chekavar 794 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 qui a continuellement commis des crimes atroces en attaquant les 795 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 autorités et la police qui tentaient de faire respecter la loi. 796 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 Il y a aussi un ordre de tirer et de tuer s'il essaie de résister à l'arrestation ou de s'échapper. 797 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 Leur stratégie est de créer un conflit et de vous tuer d'une manière ou d'une autre. 798 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 Le battre! 799 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 J'arrêterai de lui faire jouer du chekavar ! 800 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 Battez-le ! 801 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 Nagan Pillai, bats-le jusqu'à ce que ses os se brisent ! 802 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 Qu'est-ce que c'est? Es tu effrayé? 803 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 Non, chef, je n'ai pas peur. 804 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 J'ai une légère gêne dans la main. 805 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 Déplace-toi sur le côté! 806 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 Tu as dit que tu blesserais la personne qui te frappe ! 807 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 Essayez-moi, si vous osez, sale voyou ! 808 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 Frappez-Moi! 809 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 Si vous osez, répondez-moi maintenant ! 810 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 Qu'est-ce que c'est? 811 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 Hein? 812 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 Pourquoi est-ce ici? 813 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 Chef... ça... 814 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 Vous les menez au tribunal. 815 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 Je viendrai un jour. 816 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 Nous avons tous beaucoup de respect pour vous, mais... 817 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 Peu importe à quel point vous avez faim ou soif, 818 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 ne buvez même pas une goutte d'eau qu'ils vous donnent. 819 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 J'espère que vous avez compris ce que je voulais dire. 820 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 Savez-vous qui c'était ? 821 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 Il est le fils de Pappu Kurup, l'ancien commandant en chef... 822 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 Kannan Kurup. 823 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 Les gens disent que c'est votre père qui a tué Pappu 824 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 Kurup lors des émeutes qui ont eu lieu à Vaikom. 825 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 Je sais. 826 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 Krishna, mon Seigneur... 827 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 Veuillez entendre mon chagrin. 828 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 Vous savez, je vais voir Lord Padmanabha tous les jours. 829 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 Mais maintenant, je n'ai pas le droit d'aller devant mon Dieu. 830 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 Ce dévot n'ira pas au temple de Padmanabha 831 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 jusqu'à ce que les ornements sacrés soient récupérés. 832 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -Krishnan Thambi... -Ma Reine. 833 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 Viens ici. 834 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 À votre ordre, ma reine. 835 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 Envoyez chercher Arattupuzha Velayudha Chekavar et demandez-lui de venir me voir. 836 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 - Alors, ne le saviez-vous pas, ma Reine ? -Quoi? 837 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 Velayudha Chekavar a été menotté et enfermé dans le cachot. 838 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 Enfermé dans le donjon ?! 839 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 Oui, conformément à l'ordre du ministre. 840 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 C'est le début d'une ablution. 841 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 Désormais, personne n'osera même lever le petit doigt contre les décrets royaux. 842 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 Bien que j'ai entendu dire que certaines personnes ont essayé de le sauver. 843 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 Il est incapable de résister à ma tactique. 844 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 Quoi qu'il en soit, vous vous êtes débarrassé de lui de telle manière que personne ne soulèverait même un doute. 845 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 Vous avez promis de me considérer spécialement. 846 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 Nambi, je ferai de toi le commandant en chef, 847 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 en utilisant les pouvoirs spéciaux que le Roi m'a accordés. 848 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 C'est assez. 849 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 Où est-il? 850 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 Qui est là? 851 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -Chef. -Où est Velayudhan? 852 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 Je ne sais pas, milord. 853 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 Où est le surveillant de la prison, Shambhu Nair ? 854 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 Shambhu Nair ! 855 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 Chef... 856 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 Où est Velayudhan qui a été enfermé dans cette prison ? 857 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 Velayudhan a été libéré. 858 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 Qui l'a libéré ? 859 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 L'ordre du ministre est venu par l'intermédiaire d'un envoyé spécial. 860 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 Arrêtez ici. 861 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 Je vous ai convoqué pour vous faire part d'une affaire importante. 862 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 Je ne sais comment vous remercier de m'avoir sauvé la vie, ma Reine. 863 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 Son Altesse dit toujours que le pouvoir ne doit jamais être utilisé pour se venger. 864 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 Je n'ai fait qu'obéir. 865 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 Sans perdre de temps, dois-je vous dire quelque chose ? 866 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 Notre roi traverse une crise mentale complète. 867 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 Il est accablé de chagrin qu'il n'a pas pu récupérer 868 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 Ornements sacrés de Lord Padmanabha. 869 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 Que dois-je faire ? À votre ordre, ma reine. 870 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 Ceux qui prêchent l'intouchabilité et la caste n'ont pas pu trouver Kochunni. 871 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 Je sais que tu peux le faire, Velayudhan. 872 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 Faites-le pour Sa Majesté. 873 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 Comme vous commandez. 874 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 Serez-vous présent à la cérémonie ce soir ? 875 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 Viens donc. 876 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 Je vais informer Sa Majesté que vous venez. 877 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 Kochunni... vite ! 878 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 Je vais le gérer. 879 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 Je sais que tu es un voleur célèbre ! 880 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 Mais je ne m'attendais pas à ce que tu sois si audacieux, espèce de chien ! 881 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 N'es-tu pas le fils de Pappu Kurup, l'ex-commandant en chef ? 882 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 Oui, je suis le fils de Pappu Kurup ! 883 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 Eh bien, je ne suis pas surpris! 884 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 Pappu Kurup était le chef militaire le plus loyal du pays. 885 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 Son fils devrait définitivement faire preuve de ce courage ! 886 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 Mais permettez-moi de vous demander quelque chose. 887 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 Vous souvenez-vous des loyalistes du roi d'alors qui ont 888 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 jeté votre père dans les basses castes pour être décapité. 889 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 Ceux qui ont trahi et tué votre honorable père ont-ils 890 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 jamais pris la peine de vérifier votre famille orpheline ? 891 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 Mon père me parlait de la situation difficile de ta mère, 892 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 comment elle avait du mal à t'élever, toi et ta petite sœur. 893 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 Je ne veux pas entendre les sermons d'un voleur ! 894 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 Je ne fais aucun sermon ! 895 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 Je ne dis que la vérité ! 896 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 C'est moi qui ai apporté des paquets de nourriture pour ta famille affamée. 897 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 Cette mainour vaut des millions ! 898 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 Je vous en donne la moitié, monsieur l'inspecteur. 899 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 C'est le mot de Kochunni. 900 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 Que penses-tu de moi, hein ? 901 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 Ne le faites pas! Faites confiance à ma parole pour le bien de votre mère et de votre petite sœur ! 902 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 L'argent a une grande valeur devant ces gens méchants de la haute société. 903 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 Vous n'aurez jamais une meilleure opportunité que celle-ci. 904 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ O, Lord Krishna qui joue de la musique éthérée à la flûte ♪ 905 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ O, Protecteur des vaches à la peau de lotus bleu ♪ 906 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ O, Mukunda, paré de guirlandes sacrées ♪ 907 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ♪ Avec Sa Radha à ses côtés ♪ 908 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ O, bien-aimé des Gopis O, roi des illusions ♪ 909 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ Ô, Roi des illusions ! ♪ 910 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ♪ Les plumes de paon dansent, mon Krishna ♪ 911 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 ♪ Un déluge de douceur, mon Krishna ♪ 912 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 ♪ Orne ta poitrine, mon Krishna ♪ 913 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 ♪ Avec ma guirlande d'amour ♪ 914 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ O, Madhavan O, enfant de Yadu ♪ 915 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 ♪ Celui qui a un cœur aimant ♪ 916 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ♪ Une plume de paon caressant amoureusement sa flûte ♪ 917 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ O, fille, aussi belle que la lune Voix aussi douce que le miel ♪ 918 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ Est-ce que Madhavan t'embrassera comme les vagues de la Yamuna ♪ 919 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 ♪ Ton coeur est comme une fleur Tes yeux comme ses pétales ♪ 920 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 ♪ Il flottera dans le désert comme la musique d'une flûte ♪ 921 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ Ô sombre Radha ! ♪ 922 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ O, mon vacher bien-aimé ♪ 923 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 ♪ Caressant amoureusement sa flûte ♪ 924 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ O, Mukunda, paré de guirlandes sacrées ♪ 925 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ♪ Avec Sa Radha à ses côtés ♪ 926 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ O, bien-aimé de Gopis ♪ 927 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ Ô, Roi des illusions ! ♪ 928 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ♪ Danses cosmiques enchanteresses remplies d'amour et de dévotion ♪ 929 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ Cherches-tu ces soirées d'automne, mon Krishna ? ♪ 930 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ Oh, fille aux yeux de biche ♪ 931 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ O, amoureux ♪ 932 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 ♪ Me perdre en toi Émanant le parfum du bois de santal ♪ 933 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ O, Symphonie d'amour pur Tu as volé mon cœur ♪ 934 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ Ô voleur de beurre ! ♪ 935 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 ♪ Douce musique de la flûte ♪ 936 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ Lord Krishna joue de sa flûte ♪ 937 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ Sur les belles rives de la rivière Yamuna ♪ 938 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 Vous pouvez vous asseoir, Chekavar. 939 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 Ce n'est pas nécessaire. Je vais rester ici. 940 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ Les nuits magiques où fleurit le jasmin sauvage ♪ 941 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ Nous nous tenons debout, étendant nos mains avec les paumes ouvertes, mon Krishna ♪ 942 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 ♪ Ton coeur est comme une fleur ♪ 943 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 ♪ Tes yeux aiment ses pétales ♪ 944 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ O, au corps bleu, comme le ciel ♪ 945 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ Ô, beau visage de lune ♪ 946 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ Tu joues du cœur des Gopis comme une harpe, O, Mukunda ♪ 947 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ Celui qui rougit ♪ 948 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ En ce moment où le bonheur remplit l'air ♪ 949 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ Mon Madhavan, tu es venu ! ♪ 950 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 Milord, Kurup... 951 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 Merci beaucoup de m'avoir sauvé la vie en prison. 952 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 Vos vêtements semblent tachés. 953 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 ♪ Orne ta poitrine, mon Krishna ♪ 954 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 ♪ Avec ma guirlande d'amour ♪ 955 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ O, Madhavan O, enfant de Yadu ♪ 956 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 ♪ Celui qui a un cœur aimant ♪ 957 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ Une plume de paon caressant amoureusement sa flûte ♪ 958 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -Quel est votre nom? -Neelan. 959 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 Connaissez-vous Kayamkulam Kochunni ? 960 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 Hum... 961 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 Est-il déjà venu ici ? 962 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 Comment saurons-nous, Chekavar ? 963 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 Il est principalement dans la forêt. 964 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 Quiconque traverse la forêt, il vole leur argent et leurs bijoux. 965 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 C'est son travail ! 966 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 Oh ! Est-ce pour cela que vous vous êtes tenu dans le marché haussier et avez déclaré, 967 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "Kochunni est le Dieu qui vole l'argent des riches et le donne aux pauvres". 968 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 -Je voulais dire... -Dis-moi ! 969 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 J'ai dit, dis-moi ! 970 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 Pardonnez-moi, Tchekavar. 971 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 J'ai dit ça parce que j'avais peur pour ma vie. 972 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 Quand nous avons faim, il nous donne à manger. 973 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 Et je suis quelqu'un qui a toujours faim. 974 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 Une personne qui donne un morceau à 975 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 une personne affamée est en effet un dieu. 976 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 Mais n'est-il pas mal d'accepter de l'argent 977 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 et des biens pillés et volés aux autres ? 978 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 Voleur un jour, voleur toujours ! N'est-ce pas ? 979 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 Nous mourons de faim, monsieur. 980 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 C'est pourquoi nous avons accepté ce qu'il nous a donné. 981 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 Je comprends votre misère. 982 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 Aucun de vous ne mourra plus jamais de faim. 983 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 Regarde là-bas. 984 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 Ce ne sont pas des biens volés. 985 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 Je l'ai acheté avec mon argent durement gagné. 986 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 Pour toi! 987 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 Maintenant, dis-moi, dans quelle hutte se trouve Kochunni ? 988 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 Dire la vérité! 989 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 Je le jure sur mes petits enfants, Kochunni n'est pas là. 990 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 Nous jurons devant Dieu. 991 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 Ce que nous avons dit est la vérité, Milord... 992 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 Espèce d'escroc ! 993 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 Je vais te couper la tête. 994 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 Dis-moi la vérité, où est Kochunni ? 995 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 Ko... Kochunni était venu ici. 996 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 Mais il est parti avant l'aube. 997 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 Et la femme qui l'accompagnait, qui est-elle ? 998 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 Elle est l'une de ses maîtresses, Kaatha. 999 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 Où sont-ils allés? 1000 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 À la hutte de Kaatha à Karthikapalli. 1001 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 Chekavar, si Kochunni découvre 1002 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 que je t'ai dit ça, il me tuera ! 1003 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 Je te protègerai. 1004 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 Nous nous dirigeons vers Karthikapalli. 1005 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 Faites vite ! 1006 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 Je vous rejoindrai le temps que vous localisiez la maison de Kaatha. 1007 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 Puis-je vous faire confiance, Chathan ? 1008 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 Chekavar, vous nous avez aidés à sortir de notre misère. 1009 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 Nous ne vous mentirons plus jamais ! 1010 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 Faites-moi savoir tout ce dont vous avez besoin. 1011 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 Kaatha ! 1012 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 Avez-vous une idée de ce qui vient de se passer ici ? 1013 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 Quoi? 1014 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 C'était notre chance que nous nous soyons échappés! 1015 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 Chekavar et sa troupe étaient venus en sachant 1016 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 que vous et Kochunni êtes arrivés hier. 1017 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 Alors, ma chère Kaatha, quoi qu'il arrive, 1018 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 s'il te plaît, ne sors pas de cette hutte ! 1019 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 -Tu m'as entendu, non ? -Oui. 1020 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 Hein ? ! 1021 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 Êtes-vous Katha ? 1022 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -Où est Kochunni ? -Je ne sais pas. 1023 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 Kochunni m'a déposé ici et est parti. 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 Pourquoi est-il venu ici ? 1025 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 Car... 1026 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 Kochunni a dit que l'armée Nair viendrait me chercher dans ma maison. 1027 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 Cette chaîne est parsemée de pierres précieuses. 1028 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 Kochunni te l'a donné ? 1029 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 -Mm... -Dis-moi la vérité. 1030 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 Où est passé Kochunni ? 1031 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 - Sommes-nous ici ? -Oui. 1032 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 Venez, M. Looper. 1033 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 Êtes-vous sûr? 1034 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 Oui, fais-moi confiance. 1035 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 Je ne sais pas. 1036 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 Viens. 1037 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 Hé, prudent. 1038 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 Cet endroit semble hanté. 1039 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 Un peu effrayant, vous ne trouvez pas ? 1040 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 Ne vous inquiétez pas, M. Looper. 1041 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 Cela vaut le risque. 1042 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 Vous ne pourrez pas rêver d'une telle offre. 1043 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 Voici Kayamkulam Kochunni, notre partenaire. 1044 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 S'il te plaît viens. 1045 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 Kochunni, rencontrez M. Looper. 1046 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 C'est quelqu'un qui exporte de l'ivoire et des antiquités en Angleterre et en France. 1047 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 Dois-je ouvrir ? 1048 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 Ouah! Incroyable! 1049 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 Jetez un coup d'œil, M. Looper. 1050 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 Monsieur Kannan Kurup... 1051 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 C'est inestimable ! 1052 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 C'est incroyable. 1053 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 Si nous pouvons faire passer ça en contrebande en Angleterre et tout vendre, 1054 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 nous serons tous les trois plus riches que le roi de Travancore. 1055 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 Que dit cet étranger ? 1056 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 Si nous vendons cela en Angleterre, nous deviendrons 1057 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 tous les trois plus riches que le roi lui-même. 1058 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 Oh! 1059 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 Quelqu'un vient ici. 1060 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 C'est Arattupuzha Velayudhan. 1061 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 Il doit être venu en sachant que Kochunni est ici. 1062 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 Comment ce crétin est-il arrivé ici ? 1063 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 Donnez-le ici! 1064 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 Viens par là. 1065 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 Viens avec moi! 1066 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 Apparemment, Kayamkulam Kochunni volera même 1067 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 Les ornements sacrés de Dieu s'il le veut. 1068 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 Est-ce correct? 1069 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 N'es-tu pas le voleur le plus saint de ce pays ? 1070 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 Un dieu pour les pauvres et les nécessiteux ! 1071 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 Mais personne ne connaît votre vrai visage. 1072 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 Vous donnez une partie de ce que vous obtenez en assassinant, pillant et volant 1073 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 aux affamés et aux démunis. 1074 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 En retour, vous achetez la loyauté et l'allégeance de ces âmes innocentes ! 1075 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 Et en les utilisant comme couverture, vous continuez à voler encore et encore ! 1076 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 C'est parce que je suis intelligent ! 1077 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 Oui, tu es si intelligent que tu mets les ornements sacrés sur le cou de ta maîtresse ! 1078 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 L'intelligence d'un petit voleur ! 1079 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 Chekavar, juste parce que vous avez repris le flambeau pour défendre les droits 1080 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 des femmes des castes inférieures à porter des dhotis et à se couvrir les seins, 1081 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 n'ose pas venir à moi avec ta rébellion ! 1082 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 Je vais te battre à mort et te pendre dans cette jungle. 1083 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 Pendant tout ce temps, j'ai toléré vos crimes odieux 1084 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 parce que vous apparteniez à la caste inférieure. 1085 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 Aussi, pourquoi je ne suis jamais venu te chercher ! 1086 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 Mais vous avez eu l'audace de voler les ornements sacrés du 1087 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 Seigneur Padmanabha et je ne partirai pas d'ici sans vous ! 1088 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 Partons-nous sans les bijoux ? 1089 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 Sauvons nos vies d'abord. 1090 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 C'est vrai. 1091 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 Velayudhan Chekavar a capturé Kochunni, le voleur ! 1092 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 Velayudhan Chekavar a capturé Kochunni, le voleur ! 1093 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 Velayudhan Chekavar a capturé Kochunni, le voleur ! 1094 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 -Chekavar... -Mm? 1095 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 C'est Lady Savithri et sa soeur, Janaki. 1096 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 Oh, ils sont venus jusqu'ici ? 1097 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 Ils ne l'auraient raté pour rien au monde ! C'est une grande admiratrice de toi ! 1098 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 Velayudhan Chekavar a capturé Kochunni, le voleur ! 1099 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 Ô Seigneur Padmanabha... Tu m'as sauvé ! 1100 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 C'est Velayudhan qui nous a sauvés maintenant. 1101 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 Panikkar, serez-vous remplacé par Velayudhan en tant que nouveau commandant en chef ? 1102 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 Regardez cette suffisance sur son visage ! 1103 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 L'arrogance, juste parce qu'il a capturé Kochunni ! 1104 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 On ne peut pas laisser passer ça ! 1105 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 Votre Majesté, 1106 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 ces femmes avec Velayudhan ont couvert leurs coffres. 1107 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 C'est contraire à la loi en vigueur. 1108 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 Veuillez commander ce qui doit être fait. 1109 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 Sa putain de parade avec ces basses vies ! 1110 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 Homme insolent ! 1111 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 Votre Majesté, c'est une violation de la loi et c'est sous vos yeux ! 1112 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 Cela ne devrait pas être autorisé, Votre Majesté ! 1113 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 En 1812, sous le règne de Rani Gowri Lakshmi Bayi, n'y avait-il 1114 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 pas une déclaration selon laquelle il n'y avait rien de mal 1115 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 avec ces femmes couvrant leurs seins? 1116 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 Mais certains d'entre vous, propriétaires, ne l'ont pas accepté. 1117 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 N'est-ce pas la vérité ? 1118 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 Par conséquent, cette loi continue toujours! 1119 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 Quoi qu'il en soit, ce que toute notre armée ne pouvait pas faire, 1120 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 Velayudhan a réussi à le faire seul ! 1121 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 Ne nous soucions de rien d'autre. 1122 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 Mais accueillez-le à bras ouverts. 1123 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 Que Kochunni reste enchaîné. 1124 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 Et invoquez Velayudha Chekavar ici. 1125 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 Comme vous commandez. 1126 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 Nambi, viens avec moi. 1127 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 Tu es le premier, Kurup. Je te suivrai. 1128 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 -Allez-y ! -Hé! 1129 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 Laisse-moi! 1130 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 Velayudha Chekavar, vous pouvez vous approcher ! 1131 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 À Velayudha Chekavar, qui a protégé la fierté de la famille 1132 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 royale et m'a sauvé de la malédiction du Seigneur Padmanabha, 1133 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 Je vous récompense avec l'ornement honorifique, 'Veera Shringhala' 1134 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 et 1008 pièces d'or. 1135 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 Ne le faites pas, Votre Altesse ! 1136 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 Cela ne devrait pas être fait. 1137 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 Nous devons respecter les lois d'intouchabilité. 1138 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 Vous pouvez donner la récompense. 1139 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 Mais Sa Majesté, Lui-même ne devrait pas défier les coutumes. 1140 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 Votre Majesté, c'est la règle. 1141 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 C'est vrai, Votre Altesse. 1142 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 Vous-même ne devez pas enfreindre les règles, 1143 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 surtout devant vos sujets. 1144 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 Hé, vous, commandant en chef ! 1145 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 Prenez cette récompense et gardez-la sur les marches. 1146 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 Ensuite, demandez-lui de le récupérer à partir de là. 1147 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 Votre Majesté... 1148 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 Je n'ai pas fait ça pour les pièces d'or. 1149 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 Mais pour Toi, mon Roi. 1150 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 Notre commandant en chef, Pachu Panikkar peut 1151 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 prendre ceci et l'utiliser pour ses dépenses médicales. 1152 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 Vous avez été malmené par Kochunni, n'est-ce pas ? 1153 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 N'ose pas montrer ton arrogance ici ! 1154 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -Panikkar ! -Votre Majesté... 1155 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 Comment osez-vous insulter la personne qui a été appelée à être honorée ici aujourd'hui ? 1156 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 Velayudha Chekavar a courageusement accompli ce qui ne pouvait être 1157 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 réalisé par le commandant en chef, Pachu Panikkar et son armée. 1158 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 Par conséquent, je l'honore par la présente en lui conférant le titre de « Panikkar ». 1159 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 A partir de ce jour, vous n'êtes plus 'Velayudha Chekavar', 1160 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 mais 'Velayudha Panikkar.' 1161 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 Chekavar a obtenu le titre de Panikkar ! 1162 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 Bonjour messieurs. 1163 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -Bonjour, bonjour. -Bonjour. 1164 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 Alors, dites-moi, quel est le plan pour aujourd'hui ? 1165 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 -J'ai 15 navires comme ceux-ci. -Très bien. 1166 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 Quatre d'entre eux sont en route vers le Portugal avec des marchandises. 1167 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 Six sont sur le chemin du retour de Perse après le déchargement. 1168 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 - Doit être à mi-chemin. -Ça a l'air bien. 1169 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 Pensez-vous que le poivre chargé est prêt à quitter le port aujourd'hui ? 1170 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 - J'espère que demain après-midi. -Très bien. 1171 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 Si le temps le permet, il arrivera avant l'heure. 1172 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 Merci. 1173 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 Nous serons de retour dans environ... hmm... six mois pour le prochain chargement. 1174 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 Alors, jusque-là... 1175 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 Bien sûr. 1176 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -Merci. -Merci beaucoup messieurs. S'il vous plaît... 1177 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 -Les choses étaient très bien. -Oui. 1178 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -Merci. -Je vous en prie. 1179 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 -Bonne journée. -Bonne journée. 1180 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 Allons-y! 1181 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 Qu'est-ce qui vous amène ici ? 1182 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 Nangeli vous expliquera. 1183 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 Il s'agit de la question que j'ai mentionnée hier. 1184 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 Milady est aussi avec nous. 1185 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 Où? 1186 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 Milady... Veuillez venir. 1187 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 Elle a peur que quelqu'un la voie. 1188 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 Vous savez ce qui se passerait si quelqu'un la voyait ici ! 1189 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 Vous n'avez pas besoin d'avoir peur de qui que ce soit ici. Ce sont tous nos gens. 1190 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 J'ai quelque chose à te dire. 1191 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 Eshwaran Namboothiri reviendra demain avec le sari nuptial. 1192 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 Je préfère me tuer que d'épouser ce vieil homme. 1193 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 N'es-tu pas un grand guerrier et sauveur ? 1194 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 Pouvez-vous en quelque sorte me sauver? 1195 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 Nangeli m'a tout dit. 1196 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 Je suis en croisade pour mettre fin aux souffrances infernales 1197 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 des Ezhavas et de toutes les autres castes inférieures. 1198 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 Ce n'est pas pour améliorer ma vie. 1199 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 Il y a une classe d'élite qui n'est pas contente de 1200 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 mon intervention et attend une occasion de m'éliminer. 1201 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 Et s'il s'avère que je me mêle des affaires des femmes Nair, 1202 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 même le roi, qui me montre de l'affection, deviendra mon adversaire. 1203 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 Comprenez-vous ce que je dis, Milady ? 1204 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 Votre mission est noble et grande. 1205 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 C'est pour le bien de la vie de milliers de pauvres. 1206 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 Je n'y ai jamais pensé. 1207 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 Tu ne devrais pas t'éloigner de ton plus grand objectif pour une fille comme moi. 1208 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 Toutes mes excuses pour le dérangement. 1209 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 Elle avait espéré qu'elle obtiendrait de l'aide de votre part en dernier recours. 1210 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 Je pense qu'elle a compris la gravité de ce que j'ai dit. 1211 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 Une fois que vous avez décidé de devenir la voix des esclaves et des exclus, 1212 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 vous devez rester concentré sur votre objectif ! 1213 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 Souriez au moins, Savithri. 1214 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 Sinon, la mère sera bouleversée. 1215 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 C'est notre coutume. Quel choix avons-nous sinon de le suivre. 1216 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 Il semble que même si le seigneur est âgé, il est tout à fait capable et intelligent. 1217 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 Si jamais je décide de ne pas vouloir quelque chose. 1218 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 Je ne reviendrai plus jamais à cette chose. 1219 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 Il est assez têtu comme ça. 1220 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 Mais aujourd'hui! 1221 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 Savez-vous pourquoi je suis de retour ici ? 1222 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 Euh non. Je ne sais pas. 1223 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 Ce spectacle de danse lors de la cérémonie de mariage du jeune prince. 1224 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 J'en ai été complètement captivé ! 1225 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 Éveillé par l'amour et la luxure, j'ai été amoureux et fasciné ! 1226 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 Savez-vous à qui appartenait cette danse ? 1227 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 Savez-vous?! 1228 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 Nos Thathri Kutty ! 1229 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 Pas Thathri, c'est Savithri. Elle revient de sa douche. 1230 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 Ah ! Alors commençons la cérémonie. 1231 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 Allons-nous, Thanu Pillai ? 1232 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 Comme vous voudrez, Milord. 1233 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 De plus, nous vous avons préparé un petit festin ici. 1234 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 Vous pouvez le manger vous-mêmes. 1235 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 Nous avons apporté de la nourriture pour le seigneur de chez nous. 1236 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 Ne le sais-tu pas, Thanu Pillai ? 1237 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 On peut avoir n'importe quel nombre de ces sambandhams 1238 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 mais tout et tout le monde est toujours intouchable. 1239 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 Vous êtes la véritable incarnation de la beauté. 1240 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 Une vraie déesse de la luxure ! 1241 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 Pourquoi avez-vous encore votre pectoral et votre dhoti ? 1242 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 Enleve-les. 1243 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 Vos yeux sont les flèches de Cupidon ! 1244 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 Viens plus près de moi, Savithri. 1245 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 Laisse-moi savourer ta beauté. 1246 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 Viens... 1247 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 Viens... 1248 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 Viens, Savithri... 1249 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 Nous n'avons pas de temps à perdre. 1250 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 Veuillez vous asseoir, Milord. 1251 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 Laissez-moi vous apporter des feuilles de bétel et des noix. 1252 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 D'abord, laisse-moi te savourer, avant que je ne savoure ça ! 1253 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 Qu'est-ce qui ne va pas, mon cher? 1254 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 Le seigneur n'est plus. 1255 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 Oh! Tu es venu? 1256 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 Tu m'as trahi et tu t'es sauvé. 1257 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 Je ne t'ai pas trahi, Kochunni. 1258 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 Jamais dans mes rêves les plus fous je n'aurais pensé que Velayudhan y parviendrait. 1259 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 Croyez-moi, je ne reviens jamais sur ma parole. 1260 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 Je croyais en votre loyauté, c'est pourquoi je ne vous ai pas dénoncé. 1261 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 Ou bien, avant de me pendre, ils t'auraient pendu pour trahison. 1262 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 Je sais. 1263 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 Je te montrerai toujours cette loyauté. 1264 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 N'ayez pas peur car nous avons perdu les ornements sacrés. 1265 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 J'ai tout l'argent dont nous pourrions avoir besoin. 1266 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 Il y a un «arbre mère» plein de vignes derrière le temple de Kali dans la forêt de Vavva. 1267 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 Si vous creusez en dessous, vers le côté sud, 1268 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 vous trouverez des pièces d'or enveloppées dans du tissu de soie. 1269 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 Et ces pièces sont pour toi, mon ami, qui est venu à mon secours. 1270 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 Vas-y et prends-le ! 1271 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 Et en retour, vous devriez tuer ce Velayudhan ! 1272 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 Nambi et Kaimal, qui m'ont soudoyé, refusent de 1273 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 me sauver maintenant car ils ont peur de lui ! 1274 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 Le fils du grand Pappu Kurup doit m'aider. 1275 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 Quelqu'un arrive. Cela se fera selon notre discussion. 1276 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 Neel... 1277 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 Combien coûte le tissu en coton blanc de haute qualité ? 1278 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500. 1279 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500 ! 1280 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 Et celui avec la bordure dorée ? 1281 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300. 1282 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -Combien? -300. 1283 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300 ! 1284 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 Regardez-les debout là avec leurs poitrines couvertes. 1285 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 Affrontez-les ! 1286 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 On dirait que Nangeli règne sur Cherthala comme la façon dont Maveli a gouverné le Kerala ? 1287 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 Pourquoi dites-vous cela, Milord ? 1288 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 Vous vous tenez tous là avec vos poitrines couvertes, vous comportant comme des dames ! 1289 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 C'est pourquoi j'ai demandé. 1290 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 Si vous aimez tant les regarder, Milord, pourquoi ne 1291 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 gardez-vous pas toujours votre dame près de vous ? 1292 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 Vous pouvez les regarder quand vous en avez envie ! 1293 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 Hey vous! Suffisant! 1294 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 C'est au cours de la poursuite de ce sentiment que le conseiller du roi a rencontré sa fin. 1295 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 Apparemment, même le roi a été choqué d'apprendre la mort d'Eshwaran Namboothiri. 1296 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 A 91 ans, il est parti pour son 24ème sambandham ! 1297 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 Quelle chance, n'est-ce pas, Karunan ? 1298 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 Indubitablement! 1299 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 On dirait qu'elle n'a pas aimé ça ! 1300 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 Neeli, je rentre à la maison. 1301 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 Père est malade. Besoin de rentrer tôt. 1302 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 Nangeli, je viendrai aussi avec vous. 1303 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 Hey vous! 1304 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 Il vaut mieux que vous ne suiviez pas cette fille ! 1305 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 L'armée Nair pourrait vous trancher la tête. 1306 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 S'il vous plaît, n'invoquez pas le mal, Milord. 1307 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 Cela a des défauts de tissage, je ne paierai pas pour cela. 1308 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 Et cela aussi. 1309 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 Il n'y a rien de mal à cela, Milord. 1310 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 C'est juste un défaut de fil. 1311 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 Un fil défectueux ?! 1312 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 Même un demi-défaut de fil suffit pour que les dames le jettent ! 1313 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 Pouvons-nous prendre ceci pour le porter, Milord ? 1314 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 Nous tissons toute la journée et vous ne nous payez même pas d'argent. 1315 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 Vous devriez remercier vos stars que ces dames de la 1316 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 classe élite portent les vêtements tissés par vous. 1317 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 Celui-ci semble bien aussi. 1318 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 Nous les porterons. 1319 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 Au moins, nous pouvons économiser l'argent de notre dhoti. 1320 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 Une fois que vous avez fini de tisser le 1321 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 tissu, vous n'êtes même pas censé y toucher ! 1322 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 Alors, on peut utiliser nos mains pour tisser mais pas toucher ? 1323 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 C'est vrai. 1324 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 Quoi qu'il en soit, ce tissu a été abandonné par les seigneurs. Prenons-les. 1325 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 N'est-ce pas agréable, Neeli ? 1326 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 Oui! Tout ce dont nous avons besoin est un collier et des boucles d'oreilles pour compléter le look ! 1327 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 Et quelques fleurs de jasmin dans les cheveux ! 1328 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 Dépêchez-vous, mon fils va pleurer de faim là-bas. 1329 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 Nous n'avons rien fait à la maison hier. 1330 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 Ma déesse! Alors, vous n'avez rien donné à manger à votre fils ? 1331 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 Il y avait un tas de bananes mûres dans le champ d'Aayirapadam. 1332 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 Quand personne ne regardait, ma mère a cueilli deux bananes et les a données à mon fils. 1333 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 Le mari de Neeli ne va pas travailler ? 1334 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 Alors, vous ne savez rien ? 1335 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 Vous n'habitez pas cet endroit ou quoi ? 1336 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 Nous n'avons déménagé ici que récemment de Punnamada, pendant la saison de récolte du paddy. 1337 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 Les maîtres l'ont capturé pour ne pas avoir payé la taxe sur les filets de pêche. 1338 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 Ensuite, ces démons ont pendu à mort le pauvre Kunjan au carrefour à quatre voies. 1339 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 Ma déesse! 1340 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 Oh mon dieu... 1341 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 Tu m'as trahi! 1342 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 Regardez mon Kunjaappu ! 1343 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 Ô Seigneurs ! 1344 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 Vous avez tué mon mari ! 1345 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 Il mérite cette punition. 1346 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 Taxe sur les filets de pêche, la taxe sur les échelles, la taxe sur la poitrine, la taxe d'entrée... 1347 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 A tous les défaillants de ces taxes... 1348 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 que cette exécution soit une leçon ! 1349 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 Ne pleure pas, Neeli. 1350 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 C'est toi qui nous dit d'être fort. 1351 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 Nous ne sommes nés que pour souffrir et pleurer. 1352 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 C'est elle, cette sorcière ! 1353 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 Celui qui a balancé la faux et s'est échappé. 1354 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 Regardez-la se promener comme une princesse hautaine vêtue d'un tissu bordé d'or ! 1355 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 -Attrape-les! -Courir! 1356 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 Attrape-les! 1357 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 -Viens ici. -Laisse-moi! 1358 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 - Maître... - Espèce de femme arrogante ! Marche 1359 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 Ne nous battez pas ! 1360 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 Continue à marcher! 1361 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 -Marcher vite! -Ne nous battez pas ! 1362 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 Lisez la commande. 1363 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 Les castes inférieures n'ont pas le droit de porter des vêtements qui couvrent leurs chevilles. 1364 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 Pour avoir enfreint cette règle, ces femmes auront leurs chevilles marquées par des tiges de fer chaud. 1365 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 C'est la première fois que nous faisons des affaires avec la Grèce. 1366 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 J'espère que tout le monde se souvient de ce que vous devez 1367 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 faire et des règles que vous devez suivre une fois sur place. 1368 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 Ce sera la marée haute lorsque vous atteindrez les côtes de la Grèce. 1369 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 Le moment propice est arrivé. 1370 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 Tchekavar... 1371 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -Tchekavar... -Tchekavar... 1372 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 Aidez-nous, Tchekavar... 1373 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 Regarde ça, Chekavar... 1374 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 -Sauve-nous, Tchekavar ! -Oh mon Dieu! Qu'est-ce que c'est! 1375 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 Regardez-les, Chekavar ! 1376 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 Dis-moi, que s'est-il passé ? 1377 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 Les seigneurs se coupaient le nez pour avoir porté des anneaux de nez. 1378 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 Quoi?! On leur a coupé le nez ? ! 1379 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 C'est scandaleux! 1380 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 Kittu, emmène-les à l'intérieur. 1381 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 Laissez-moi prendre des herbes médicinales. 1382 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 Venez, les enfants. Aller à l'intérieur. 1383 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 Où est-ce arrivé? 1384 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 Au marché. 1385 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 Les seigneurs et leurs compagnons nous battaient quand nous essayions de les arrêter. 1386 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 Il y a quelques jours, ils ont coupé le sein d'une 1387 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 femme parce qu'elle avait couvert sa poitrine. 1388 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 On ne peut pas laisser passer ça. 1389 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 Si vous couvrez votre poitrine, ils vous couperont la poitrine. 1390 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 Si vous portez un long tissu, ils marqueront votre jambe, et si 1391 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 vous portez un anneau dans le nez, ils vous couperont le nez. 1392 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 La mort vaut mieux que de vivre une vie comme celle-ci ! 1393 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 Ils souhaitent que nous mourrions tous ! 1394 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 Leur souhait ne se réalisera pas pour l'instant. 1395 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 Nous les vengerons. 1396 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 Le rituel de la danse Poothan au temple est demain, n'est-ce pas ? 1397 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -Oui. -Demain, toutes nos femmes seront... 1398 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 couvrir leur poitrine, porter un long dhoti et 1399 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 un anneau de nez et exécuter la danse Poothan. 1400 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 Nous fournirons des vêtements et des anneaux de nez en or à tout le monde. 1401 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [Chanson folklorique traditionnelle Poothan] 1402 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 Arrêt! 1403 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 J'ai dit, arrête ça ! 1404 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 Il y a des années, cet endroit a été accordé par le roi aux 1405 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 castes inférieures pour effectuer leur rituel de danse Poothan. 1406 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 Mais quand il y a une loi où elles ne sont même pas autorisées à se couvrir 1407 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 la poitrine, on ne peut pas permettre à ces femmes de porter de tels vêtements 1408 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 et les anneaux de nez et enfreignent les lois du pays. 1409 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 C'est une insulte à notre royaume ! 1410 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 Par conséquent, pour éviter la punition, je vous suggère à tous de vous disperser immédiatement ! 1411 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 Seules les castes inférieures viennent ici. 1412 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 Et comme aucun des seigneurs n'est jamais venu par ici, 1413 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 cela ne doit insulter personne. 1414 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 Maîtres, vous pouvez revenir. 1415 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 Que ces pauvres gens continuent leurs rituels. 1416 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 -Vous pouvez commencer ! -Commençons! 1417 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 Jetez-les ! 1418 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 Débarrassez-vous de tout le monde ! 1419 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 Pensiez-vous qu'il n'y avait personne à Travancore qui 1420 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 pouvait apprivoiser l'éléphant en rut d'Arattupuzha ? 1421 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 Malgré mon lâcher-prise, tu n'arrêtais pas de me provoquer ! 1422 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -Tu! -Non! 1423 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 Je peux régler le compte avec Panikkar tout seul. 1424 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 Je n'ai besoin de personne d'autre ! 1425 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 Hey vous! 1426 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 Non, Milord ! Tchekavar ! 1427 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 Grand-père! 1428 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 Oh non! 1429 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 Velayudhan... Velayudhan... 1430 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 Grand-père! 1431 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 Ne t'inquiète pas pour moi, mon fils. 1432 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 Les rituels pour installer l'idole dans notre temple 1433 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 doit avoir lieu le jour propice. 1434 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 -Grand-père! -Oh non! Grand-père! 1435 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 Père... 1436 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 Qui était avec vous? 1437 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 Qui m'a tiré dessus ? Dites-moi! 1438 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 Votre Majesté, c'est Velayudhan 1439 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 qui a commencé les problèmes 1440 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 en enfreignant la loi lors du rituel Poothan, 1441 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 puis en battant Kaimal, qui l'a remis en question. 1442 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 Il a commis un crime grave. 1443 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 Velayudhan a poignardé à mort notre chef adjoint, Padaveedan Nambi. 1444 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 Et j'en suis témoin. 1445 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 Il m'aurait tué aussi. Mais... 1446 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 Et comment avez-vous réussi à vous échapper ? Avez-vous exécutez? 1447 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 Quelqu'un qui se cachait dans la forêt a tiré sur Velayudhan. 1448 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 Licencié?! Qui a fait ça? 1449 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 Je ne pouvais pas voir qui c'était. 1450 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 Je pense qu'il a reçu une balle dans la main. 1451 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 Kaimal s'est échappé lorsque Velayudhan a poursuivi l'homme qui lui avait tiré dessus. 1452 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 Il y a eu un cas où une caste inférieure a été condamnée 1453 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 à mort pour avoir brutalisé un officier de l'armée. 1454 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 Velayudhan a commis un crime encore plus grand, Votre Majesté. 1455 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 Veuillez donner l'ordre de le flageller à mort en public, sans aucune pitié. 1456 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 Ne devrions-nous pas d'abord capturer Velayudhan avant de pouvoir le punir ? 1457 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 Puisque vous n'avez pas pu le 1458 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 faire, à quoi bon ce procès fictif ? 1459 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 Les troupes qui les accompagnaient se sont dispersées et se sont enfuies dans la peur. 1460 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 Et un autre groupe de troupes a cherché partout mais n'a pas pu trouver Velayudhan. 1461 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 Votre Majesté! 1462 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 Velayudhan est apparu en personne. 1463 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 Il demande la permission de vous rencontrer. 1464 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 Hein? 1465 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 Est-ce nécessaire, mon Roi ? 1466 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 Faut-il accorder audience à un criminel 1467 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 qui a commis un crime aussi grave ! 1468 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 Veuillez donner l'ordre de sa punition, mon roi. 1469 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 Ne devrions-nous pas entendre ce qu'il a à dire ? 1470 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 Ne suis-je pas obligé d'écouter le condamné à mort ? 1471 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 Laisse-le entrer. 1472 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 Dois-je expliquer la gravité du crime que vous avez commis. 1473 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 Vous avez tué le chef militaire adjoint de Travancore. 1474 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 Un délit qui mérite la peine de mort ! 1475 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 Avez-vous quelque chose à déclarer? 1476 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 J'accepterai respectueusement toute punition que Votre Majesté pourrait m'imposer. 1477 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 Le chef militaire adjoint a tranché la gorge de quatre personnes 1478 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 innocentes qui exécutaient le rituel de la danse Poothan. 1479 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 Puis il a poignardé mon grand-père à mort, juste devant mes yeux. 1480 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 Je ne pouvais pas rester là sans rien faire, mon roi. 1481 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 J'ai été forcé de tuer Padaveedan Nambi. 1482 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 Mais je suis heureux que l'homme que j'ai tué soit en fait un traître. 1483 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 Que dis-tu, Velayudhan ? 1484 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 Votre Altesse, 1485 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 Je voudrais présenter un témoin principal, si vous m'en accordez la permission. 1486 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 Après tout, il est le premier témoin ! Vous pouvez le faire entrer. 1487 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 Votre Altesse, ce voleur déshonorant est le 1488 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 complice de Kayamkulam Kochunni, Bava. 1489 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 L'inspecteur Kannan Kurup m'a tiré dessus alors qu'il montait le passager du cheval de Bava. 1490 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 Kannan Kurup ?! 1491 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 Oui votre Altesse! 1492 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 Il fait maintenant partie du camp de Kochunni. 1493 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 Notre commandant en chef, qui plaide aujourd'hui avec force pour ma condamnation à mort, 1494 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 quand il est allé dans la forêt de Kayamkulam pour attraper Kochunni, 1495 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 c'est Padaveedan Nambi qui a divulgué cette information à Kochunni. 1496 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 Je n'en crois pas mes oreilles ! 1497 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 C'est vrai, mon roi. 1498 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 La veille du commandant et de l'armée 1499 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 venaient capturer Kochunni, 1500 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 nous avons été prévenus par Nambi et un autre maître. 1501 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 Il a dit qu'il était à côté de Votre Majesté quand vous avez donné l'ordre 1502 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 et nous a demandé de trouver un itinéraire rapide pour nous échapper. 1503 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 Il a également pris... 1504 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 10000 pièces d'or de Kochunni en récompense. 1505 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 Votre Majesté, s'il vous plaît ne croyez pas les paroles d'un voleur sur Nambi, qui n'est plus. 1506 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 Mais je pense que nous pouvons croire ses paroles, Kaimal. 1507 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 Parce que quand j'ai appelé le commandant en chef et donné l'ordre, 1508 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 Padaveedan était aussi avec moi. 1509 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 C'est ce seigneur qui est venu avec Nambi ce jour-là. 1510 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 Votre Majesté... 1511 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 Pardonne-moi! 1512 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 C'était une erreur. 1513 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 S'il te plaît ne me tue pas. 1514 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 Pardonnez-moi, mon roi. 1515 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 Menottez-le et enfermez-le dans le cachot. 1516 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 Pour avoir commis une trahison, tout en étant gouverneur, 1517 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 Chandru Pillai ne mérite rien de moins qu'une condamnation à mort ! 1518 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 Oh, non, Votre Majesté... 1519 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 Ô mon Roi ! 1520 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 S'il te plaît, aie pitié de moi ! 1521 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 S'il te plaît ne me tue pas! 1522 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 Es-tu convaincu maintenant, Kaimal ? 1523 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 Votre Majesté, il est temps d'allumer des lampes pour Lord Padmanabhan. 1524 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 Il se fait tard, mon Roi. 1525 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 Au milieu de cette épreuve passionnée, nous avons oublié le festival de Lord Padmanabha. 1526 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 Ne reportez pas les rituels du festival Painkuni. 1527 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 Ce sera de mauvais augure. 1528 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 Ô Dieu, pardonne-moi. 1529 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 Il n'y a rien de plus important que vous pour ce dévot de Padmanabha. 1530 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 Je pars pour la cérémonie d'illumination de Lord 1531 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 Padmanabha, qui sera paré des joyaux sacrés. 1532 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 Demain c'est le rituel de la chasse royale du festival Painkuni. 1533 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 Le lendemain, c'est la procession des arattu. 1534 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 Ce sentier ne reprendra que le lendemain. 1535 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 En attendant, enfermez-le dans le donjon. 1536 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 Velayudha Panikkar, qui a récupéré les ornements sacrés de Lord Padmanabha 1537 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 et a mis en lumière tant de vérités, 1538 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 ne peut être tenu pour seul responsable de l'incident d'hier. 1539 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 Par conséquent, Panikkar doit assister au conseil le 1540 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 jour du procès et divulguer les informations restantes. 1541 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 Le verdict sera rendu après cela. 1542 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 Ceux qui ont trahi Travancore seront certainement envoyés au gibet. 1543 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 Avez-vous donné l'ordre de déplacer Bava à partir de là ? 1544 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 Nous l'avons déplacé vers un autre endroit. 1545 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 Oh, c'est toi, Rudran. 1546 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 Comment ça se passe? Avez-vous tout arrangé ? 1547 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 Cela ne s'est pas produit. Bava a été transféré à partir de là. 1548 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 Quoi?! Où a-t-il été transféré ? 1549 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 Je ne sais pas, Milord. 1550 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 Tous les gardiens de nuit ont été remplacés. 1551 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 C'était un ordre direct de la reine. 1552 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 Vous aviez raison, ma reine. 1553 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 Quand l'ennemi est parmi nous, tout peut arriver à tout moment. 1554 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 S'il est éliminé, il ne restera plus aucune preuve. 1555 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 Qu'allons nous faire maintenant? 1556 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 Si Bava atteint le conseil... 1557 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 Vous êtes pétrifié depuis que le roi a prononcé le mot "potence", n'est-ce pas ? 1558 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 Cela arrivera ce soir ou demain soir, advienne que pourra. 1559 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 Rudran est la confidente du roi qui a la liberté 1560 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 de traverser tous les couloirs du palais. 1561 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 Votre Majesté, dormez paisiblement maintenant. 1562 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 Il se fait tard. 1563 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 Nous devons aller au temple tôt le matin. 1564 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 Jusqu'à ce que les traîtres qui m'ont trompé soient punis, 1565 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 Je ne peux pas dormir, Kalyani. 1566 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 Qui est-ce à cette heure étrange ? 1567 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 Rudran, avance dans les ténèbres. 1568 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 C'est moi, Raman Thambi. 1569 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 Vous nous avez fait peur ! Je pensais que tu ne viendrais que demain. 1570 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 C'est presque demain. 1571 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 A peine deux heures avant demain. 1572 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 La nuit est idéale pour de telles visites. 1573 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 Les habitants de Velayudhan sont partis pour Cherthala après la crémation de Perumal. 1574 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 L'installation de l'idole aura lieu après-demain. 1575 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 Est-ce que tout a été arrangé comme discuté? 1576 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 Si vous demandez quelque chose, considérez que c'est fait ! 1577 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 Keshu a arrangé quelqu'un. 1578 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 Chirukandan, le fidèle allié de Velayudhan. 1579 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 Chirukandan ?! 1580 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 Vous connaissez Nangeli, la maîtresse de Velayudhan ? 1581 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 Cet idiot, Chirukandan est son fiancé potentiel. 1582 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 Un ami de ce Chirukandan a accepté de faire ce qu'il fallait. 1583 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 Il s'appelle Kanappan. 1584 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 Bien. 1585 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 Payez-lui ce qu'il veut, 1586 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 mais j'ai besoin de mises à jour exactes sur les mouvements de Velayudhan de sa part. 1587 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 J'ai tout expliqué. 1588 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 Nous atteindrons la maison du gouverneur de Cherthala demain soir même. 1589 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 Et discuterons du reste des plans une fois que nous y serons. 1590 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 Nous devrons prendre des mesures extrêmes pour assassiner Velayudhan. 1591 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 Pourquoi regardez-vous par-dessus vos épaules, Kandappan ? 1592 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 Je pensais à la façon dont notre Chekavar avait mis 1593 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 tout cela ensemble malgré l'opposition des seigneurs. 1594 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 Pas Tchekavar, Panikaar ! 1595 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 Pas 'Panikaar', c'est Panikkar. 1596 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 C'est ce que j'ai dit. 1597 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 Vous êtes tous des âmes bénies. 1598 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 Comme la façon dont Lord Ram est venu manger les «fruits goûtés» du dévot tribal, Shabari, 1599 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 Lord Kailashanath est arrivé pour entendre vos prières. 1600 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 Ô Seigneur Mahadeva ! 1601 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 Narayanan Namboothiri a organisé ce grand prêtre pour nous. 1602 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 Ils exilèrent le prêtre qui était venu installer la demeure provisoire. 1603 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 Chaque être humain a le droit d'adorer Dieu. 1604 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 Et nous croyons que c'est la volonté de Dieu que 1605 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 nous les aidons à obtenir ce droit au lieu de l'interdire. 1606 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 Il y a donc aussi de bonnes personnes parmi ces seigneurs. 1607 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 Une personne importante attend dehors pour vous rencontrer, Chekavar. 1608 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 Est-ce que je t'ai dérangé entre les rituels ? 1609 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 Non pas du tout. Puis-je savoir qui vous êtes ? 1610 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 Je m'appelle Kalyana Krishnan. 1611 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 Nous nous sommes rencontrés une fois. 1612 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 Lorsque vous êtes venu au bureau de la Compagnie des Indes 1613 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 orientales pour obtenir l'autorisation d'exporter de la cardamome. 1614 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 Oui je me souviens. 1615 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 La première personne qui m'a tenu la main et m'a dit qu'il n'y a pas d'intouchabilité. 1616 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 Je suis le frère de la reine actuelle, Kalyanikuttyamma. 1617 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 Je suis resté longtemps à l'étranger après avoir quitté mon emploi de peshkar. 1618 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 Je suis retourné à Ananthapuri hier. 1619 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 Maintenant, je vais chez moi à Irinjalakuda. 1620 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 Je suis extrêmement heureux de vous avoir rencontré. 1621 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 Sauf que je suis ici pour vous dire quelque chose dont vous devez être très prudent. 1622 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 J'ai tout appris de Kalyanikutty. 1623 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 Vous traversez des circonstances dangereuses en ce moment. 1624 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 La reine vous a demandé de ne pas emprunter l'itinéraire 1625 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 habituel lorsque vous revenez à Ananthapuri depuis le temple. 1626 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 D'accord, Milord. 1627 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 Dieu appartient à tout le monde, pas seulement à un groupe de personnes. 1628 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 N'est-ce pas? 1629 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 Je suis entièrement d'accord avec cette pensée. 1630 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 Pouvez-vous comprendre quelque chose, Nangeli? 1631 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 Même si je ne comprends rien, 1632 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 Je sais une chose maintenant, que notre peuple peut aussi pratiquer le Kathakali. 1633 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 Comprenez-vous quelque chose, Veluthamma ? 1634 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 Non. 1635 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 Si grand-père était là, il aurait tout expliqué. 1636 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 Par ici, Milord. 1637 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 Condamner! Je ne supporte pas le son de cette musique Kathakali. 1638 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 Oui, Keshavan a raison. 1639 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 Ces putains de voyous et leur temple et Kathakali ! 1640 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 Juste le chaos et l'anarchie ! 1641 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 Ressaisissez-vous. 1642 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 Nous avons juste reculé pour le moment. 1643 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 Un tigre recule d'un pas avant de bondir pour lancer son attaque fatale. 1644 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 Pour sauver notre terre, il faut qu'il soit tué ! 1645 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 Il a dû avoir vent de nos plans. 1646 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 C'est pourquoi il a décidé de se déplacer en bateau. 1647 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 Tellement présomptueux ! 1648 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 Voyez-vous, Milord ? 1649 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 Kandappa... 1650 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 Va là-bas. 1651 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 -Fais ce qu'on te dit. -Oui, Milord. 1652 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 -Tu as assez d'argent, n'est-ce pas ? -Oui. 1653 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 Tu peux partir. 1654 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 Premier jour de Nalacharitham ! Vous l'avez vraiment bien exécuté. 1655 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 Il y a encore place à l'amélioration. 1656 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 Mais le fait que les castes inférieures qui n'ont même pas eu l'odeur 1657 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 de ces formes d'art ont réussi à apprendre autant est hautement louable. 1658 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 C'était Perumal qui souhaitait vraiment que tout cela se produise. 1659 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 Les derniers mots de grand-père étaient que, 1660 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 l'installation de l'idole doit avoir lieu le jour propice désigné. 1661 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 C'est pourquoi j'ai voulu mener tous les rituels aujourd'hui même. 1662 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 Vous rentrez chez vous. 1663 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 Je pars pour Ananthapuri. 1664 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 -Père... -Oui, mon fils ? 1665 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 Voulez-vous m'emmener avec vous? 1666 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 Je vais voir Son Altesse le Roi. 1667 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 Les enfants n'y sont pas admis. 1668 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 Nous avons coupé quelques tendres noix de coco royales. Dois-je vous en procurer un? 1669 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 Bien sûr. 1670 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 Nous avons aussi des mangues et des bananes. 1671 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 Vous pouvez les charger sur le bateau. 1672 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 Il devrait y avoir suffisamment de noix de coco tendres et de fruits pour tout le monde. 1673 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 Très bien. 1674 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 Père va revenir. 1675 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 Viens, mon fils. 1676 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 Ah ! Buvez-vous toute l'eau de coco? 1677 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 Non, je vérifiais s'il y avait assez d'eau. 1678 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 Rien à vérifier ! Ce sont des noix de coco royales tendres de première classe! 1679 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 Donnez-m'en un bon pour Chekavar. 1680 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 Tiens prends ça. 1681 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 De plus, nous aurons besoin d'environ 35 noix de coco tendres pour les personnes sur le bateau. 1682 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 -Je vais les tenir prêts. -Faites vite. 1683 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 Manger ce. 1684 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 Bava ?! 1685 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 Hé! 1686 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 Hein ? ! 1687 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 Le médicament du médecin fait effet. 1688 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 Allez. 1689 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 Allez! Viens vite! 1690 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 Ramanan, lève-toi ! 1691 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 Tout le monde se lève. 1692 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 Kali ! Se lever! 1693 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 C'est de la trahison ! 1694 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 Arrête, Khadar ! 1695 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 je vais le décapiter ! 1696 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 Kunju Pillai... 1697 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 TU! 1698 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 Sale chien ! 1699 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 Père... 1700 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 Père... 1701 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 - Que s'est-il passé, mon fils ? -Père... 1702 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ Le ciel, le ciel couvert ♪ 1703 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 ♪ Est devenu noir dans la réminiscence de quelqu'un ♪ 1704 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 ♪ La mèche, la mèche enflammée ♪ 1705 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ Brûle silencieusement et dépérit dans la douleur ♪ 1706 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ Voyez-vous un monde en pleurs ? ♪ 1707 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 ♪ Alors que la mort s'insinue ♪ 1708 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ Voyez-vous le cœur qui fait mal? ♪ 1709 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ Tu l'as vu partir seul ? ♪ 1710 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ Les nuages, les nuages ​​d'orage ♪ 1711 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 ♪ Enterré le ciel nocturne le plongeant dans l'obscurité ♪ 1712 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 ♪ La rive, la rive à l'autre bout ♪ 1713 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 ♪ S'estompe dans la nuit, au-delà de l'horizon ♪ 1714 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 ♪ L'oracle avec toute sa puissance et sa puissance ♪ 1715 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 ♪ S'envole comme un vent soufflant sauvagement ♪ 1716 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 ♪ Un changement, un changement arrive ♪ 1717 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 ♪ Des milliers de personnes se révolteront demain ♪ 1718 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 Arrêt! 1719 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 Il vaut mieux m'obéir avant d'être battu à mort. 1720 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 Sale fille ! 1721 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 Il n'y a plus de Velayudhan pour venir à votre secours ! 1722 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 Vous avez tué notre dieu ! 1723 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 Vous les méchants ! Vous l'avez trompé et tué ! 1724 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 Tuez-nous aussi ! Battez-nous à mort ! 1725 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 Nous ne sommes pas ici pour voir vos sanglantes larmes. 1726 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 C'est uniquement à cause de vous que ces femmes de 1727 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 basse caste ont osé se promener en se couvrant le torse. 1728 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 Cela n'arrivera plus. 1729 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 Êtes-vous prête à payer la taxe sur la poitrine et à ne 1730 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 plus jamais couvrir votre poitrine conformément à la loi ? 1731 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 Non! 1732 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 Je ne le ferai pas même si je meurs ! 1733 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 Battez-la à mort ! 1734 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 Espèce de gamin insolent ! 1735 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 Ne fais pas de mal à mon Nangeli, Seigneur ! 1736 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 S'il vous plaît ne lui faites pas de mal! 1737 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 Ne battez pas ma fille ! 1738 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 Ne lui faites pas de mal, s'il vous plaît ! 1739 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 Ô Seigneurs ! Lâchez ma fille ! 1740 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 Dites-leur d'arrêter, Milord. 1741 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 Nangeli... 1742 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 Milord, dites-leur de ne pas faire de mal à ma fille ! 1743 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 Milord! S'il vous plaît, dites-leur d'arrêter ! 1744 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 S'il vous plaît, dites-leur d'arrêter, Milord ! 1745 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 Ensuite, vous lui dites de payer 1746 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 l'impôt et de vivre selon la loi du pays. 1747 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 Nangeli, ma fille... 1748 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 S'il vous plaît, ne pleurez pas, Père. 1749 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 C'est notre destin! 1750 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 Qu'ils me tuent. 1751 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 Arrêtez, Milord ! Ma fille va mourir, ne la frappez pas ! 1752 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 S'il vous plaît, ne la tuez pas ! 1753 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 Comment osez-vous défier un policier ?! 1754 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 Déplace-toi sur le côté! 1755 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 Attachez-le ! 1756 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 -Viens ici! -Lâchez mon père ! 1757 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 Oh non! 1758 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 Ô ma Mère ! 1759 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 Qu'ils soient punis pour avoir enfreint la loi. 1760 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 Battez-les tous les deux. 1761 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 Battez-les! 1762 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 Misérables humains ! 1763 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 Oh non! 1764 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 Oh mon dieu! 1765 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 Je vais mourir! 1766 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 Vous pouvez me tuer. 1767 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 Mais ne frappez pas mon père. 1768 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 Enfin, elle a ressenti de la douleur quand nous avons frappé son père ! 1769 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 Tue-le! Qu'elle en soit témoin ! 1770 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 Créatures insolentes ! 1771 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 Nangeli... 1772 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 Sauve-moi! 1773 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 Père... 1774 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 Accepte-le, ma chérie ! 1775 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 Ou bien ils tueront votre père. 1776 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 Non! 1777 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 Je suis d'accord! 1778 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 Ne frappe pas mon père ! 1779 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 J'accepte mon échec... 1780 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 Arrêt. 1781 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 Certaines personnes ont besoin d'un tel traitement pour retrouver la raison. 1782 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 Relâchez-les tous les deux. 1783 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 Le ministre sera ici maintenant. 1784 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 Commençons la cérémonie de collecte des impôts après cela. 1785 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 Il faut se méfier! 1786 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 Que ceci soit une leçon pour vous tous. 1787 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 Enfin, la loi de notre pays a gagné. 1788 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 Bien. 1789 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 Alors, que la cérémonie commence. 1790 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 Père... 1791 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 Que tout se passe selon les coutumes. 1792 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 En présence du public et des représentants de la cour royale, 1793 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 J'ordonne par la présente à Nangeli d'admettre son erreur, d'enlever 1794 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 son vêtement supérieur et d'offrir l'impôt sur la poitrine. 1795 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 Velayudha Chekavar n'est plus. 1796 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 Maintenant, être têtu ne nous aidera pas. 1797 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 Vas-y, mon enfant. 1798 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 Payez la taxe. 1799 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 Avec ces mains qui ont pris soin de moi depuis le jour où ma mère est morte... 1800 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 s'il vous plaît, bénissez-moi, Père. 1801 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 Faites vite. Les seigneurs doivent prendre leur retraite. 1802 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 Tout d'abord, retirez votre tissu supérieur. 1803 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 NANGELI ! 1804 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 Nangeli... 1805 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 Allez servir ceci à vos seigneurs ! 1806 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 Je ne veux pas vivre dans un pays qui ne respecte pas les femmes ! 1807 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 Nangeli... 1808 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 Nangeli... 1809 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 Nangeli... 1810 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 Nangeli, ma fille... 1811 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 Oh non! Comment peux-tu! 1812 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 Ma fille... 1813 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 Seigneurs... 1814 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 Regarde ça! 1815 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 Mon cher... 1816 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 Oh mon Dieu! 1817 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 Que vais-je faire maintenant... 1818 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 Mon cher... 1819 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 Milord, voyez-vous cela ? 1820 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 O Seigneurs, comment vais-je supporter cela ? 1821 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 Viens! 1822 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 Portons le cadavre de notre Nangeli au palais. 1823 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 Que le roi le voie ! 1824 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 Arrête-les! 1825 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 Brûlez son cadavre. 1826 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 Raaru Pillai... 1827 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 Arrêtez vos gémissements sanglants et venez ici ! 1828 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 Ô Seigneur! Laisse-moi. 1829 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 Laisse-moi! 1830 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 Viens ici! 1831 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 Nangeli... 1832 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 Qu'est-il arrivé à mon Nangeli ? 1833 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 Oh non! Mon Nangeli ! 1834 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 Arrêtez ces coquins ! 1835 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 -Sauve qui peut! -Seigneurs, courez et sauvez-vous ! 1836 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 Courir! 1837 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 - Que quelqu'un les arrête. -Fuyez pour votre vie ! 1838 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 « Les gens qui ont trahi et tué 1839 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 Arattupuzha Velayudha Panikkar, le dieu des castes inférieures, 1840 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 est également devenu la cause du suicide de Nangeli et Chirukandan. 1841 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 Cela a déclenché une indignation parmi les gens des castes inférieures. 1842 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 Ils attaquèrent les autorités et les seigneurs. 1843 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 Ils ont détruit des magasins et des marchés. 1844 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 Le roi a publié une proclamation pour empêcher Travancore de devenir une terre d'émeute." 1845 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 J'exige que les personnes de basse caste, y 1846 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 compris la caste Ezhava, renoncent à la violence. 1847 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 A partir de ce jour, des taxes injustes comme les taxes sur les seins et les moustaches 1848 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 sera supprimé à Travancore. 1849 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 Par la présente, j'accorde aux personnes de caste inférieure le droit de couvrir le haut de leur corps. 1850 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 Contrairement au passé, cet ordre ne doit en aucun cas être violé. 1851 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "Mais la vérité historique est 1852 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 que même au début du XXe siècle, 1853 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 de telles pratiques inhumaines se sont poursuivies à Travancore."