1 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "Arattupuzha Velayudha Panikkar was an unsung renaissance hero 2 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 who has long been neglected by historians." 3 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 "He waged an extraordinary struggle against the inhumane system 4 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 that prevailed in the 19th century." 5 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "This is the headquarters of the East India Company in Travancore during that era." 6 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 What did he say? 7 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 He said he'll bring you anything you ask for. 8 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 Anything?! 9 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 Hey, black beauty... 10 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 Come forward. 11 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 He's asking the pretty black woman to come forward. 12 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 Achu Pillai, isn't she the slave girl who was owned by Chandu Kurup? 13 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 Yes, the same lowbred lass. 14 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 I bought her from Chandu Kurup for a whopping 300 coins. 15 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 Apparently, our Henry Sahib from Madras, prefers black women. 16 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 And it was none other than Nicholas Sahib who told me this! 17 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 Aha! 18 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 That is why I made her shower and be presentable to bring her here. 19 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 Would you look at that! A lowbred lass who never covered 20 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 her breasts all her life, is now wearing a blouse! 21 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 Well, Sir Henry is not particularly fond of women with unclothed breasts. 22 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 It seems he won't get aroused if the chest is bare. 23 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 Well! Where the hell are the wrestlers? 24 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 I love the black-skinned macaques in duel. 25 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 But make sure, in the end, the winner kills the loser. 26 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 Oh! 27 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 What did he just say? 28 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 He's saying that the slave wrestling should start immediately! 29 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 And that the winner must kill the loser! 30 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 Oh! 31 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 -Fine! Summon them! -Yes, right away. 32 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 We need to keep them happy to get our things done. 33 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 Ready, Sahib! 34 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 What's it? 35 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 I am here to see Lord Kaimal. 36 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 -Did he ask you to come here? -Yes. 37 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 But a chief here told me that I won't be able to see him now. 38 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 I came before dusk. 39 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -Where are you coming from? -From Arattupuzha. 40 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 Perumalachan told me to come. 41 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 Oh! So you are Perumalachan's son? 42 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 I'm his grandson. 43 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 The lord had offered to help me get a permit 44 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 from Henry Sahib for exporting cardamom. 45 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 Kaimal will be inside. Please come. 46 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 The lord must have taken a tidy sum as a bribe to get you the permit. 47 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 Am I right? 48 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 Don't you want to meet Kaimal? 49 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -Come inside. -But... 50 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 Are people like me allowed to come in? 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 Won't that be an act of desecration? 52 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 Sahibs don't follow such customs in their bungalows. 53 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 Untouchability, desecration etc., is followed only in our land. 54 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 You may come inside. 55 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 Argh! 56 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 -Come, man! -Come on! 57 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 Come! 58 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 I bought him for 600 coins. 59 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 If you don't win this duel, I'll chop your head off! 60 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 I bought him for 750 coins. 61 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 He will kill the slave and his master if needed. 62 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 Beat him to death! 63 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 Beat him! 64 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 Beat him! 65 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 Come on! Crush him! 66 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 Come on! 67 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 They are slaves bought by the lords. 68 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 This will end only when one of them dies. 69 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 How dare you! 70 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 Give me that! 71 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 Go and thrash him! 72 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 Go on! 73 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 Wasn't there a proclamation to stop this slave trade? 74 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 Proclamations have been issued since 1812. 75 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 What's the point of proclamations, 76 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 if people don't change? 77 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 The masters need slaves. 78 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 Crush him, just like that! 79 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 I was waiting for you, Lord Peshkaar. 80 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 Be seated. 81 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 He has come to see you, Lord. 82 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 He is the grandson of Arattupuzha Perumal. 83 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 Don't you know you are supposed to maintain distance and stand away? 84 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 He said untouchability is not practised here. 85 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 It's fine for now, considering the place and situation. 86 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 You may talk to him. 87 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 Did you give the money bag to my house? 88 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 Yes, I did. 89 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 The whole amount? 90 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 I have given 2000 coins. 91 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 You wait here. After this is over, I will talk to Sahib. 92 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 Hey! 93 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 Go and kill him! 94 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 What a lovely face you have! 95 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 This way... 96 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 Though she is a slave girl, it's her first time. 97 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 She will be lucky if she survives the night. 98 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 Kill him. 99 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 Kill him! 100 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 -Damn it! -Finish him off! 101 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 I want to see this slave's blood! 102 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -Kill him! -Please, no... 103 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 Kill him now! 104 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 Kill him! 105 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 I command you to kill him! 106 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 I want to see him dying! 107 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 KILL HIM! 108 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 No! Don't kill him. 109 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 Who's this swine? 110 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 Who let this man in? 111 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 Tie him up! 112 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 And whip him until he dies! 113 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 Lift him up. Bring him here. 114 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 You! 115 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 You wanted to see someone die. 116 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 Watch him die. 117 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 -Help him! -Sahib! 118 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 Leave me! How dare you! 119 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 Go get him. 120 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 Kill him! 121 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 Capture him! 122 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 Don't let him get away! 123 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 Block the way! 124 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 Seize him! 125 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 "During the mid-nineteenth century, 126 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 at the palace of the King of Travancore." 127 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 Why was everyone summoned so urgently? 128 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 Is there an imminent war? 129 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 Don't know. Seem's like it's something important. 130 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 Today, the prestige of Travancore has plunged into the depths of hell! 131 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 Being a ruler, who is also a devotee of Lord Padmanabha, 132 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 I have failed to protect God's sacred ornaments and stone. 133 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 It has been so many days and I have not been able to recover 134 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 the divine ornaments which were stolen by some notorious thief. 135 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 Hence, what right do I have to continue on this throne? 136 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 Talk of the realm is that the ideal job for the Travancore army 137 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 would be that of planting saplings in the fields. 138 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 It's not a matter of joke. 139 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 Pachu Panikkar, do you have anything to state? 140 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 After all, you are the commander-in-chief of the Travancore Army. 141 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 Your Majesty, 142 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 so far no clear evidence has been found 143 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 about the robber who stole the sacred ornaments. 144 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 Our army, searching far and wide, 145 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 suspects it is Kochunni, the infamous thief from Kayamkulam. 146 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 Panikkar, don't narrate fables to save face. 147 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 What proof do you have to assume that Kochunni stole the divine jewellery? 148 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 The priests who carried it said they were burgled by thieves in the dark. 149 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 I am also inclined to think it was Kochunni who came in that darkness. 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 Kaimal, you are not just a landlord. 151 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 I've entrusted you with some other responsibilities as well. 152 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 Tell me, do you suspect anyone else? 153 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 No, my Majesty, that's not what I meant. 154 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 Please grant me a few more days, your Majesty. 155 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 I will capture that despicable thief and bring him to your feet. 156 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 I have been hearing this for days now! 157 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 Isn't he the one? The leader of the lower caste! 158 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 Yes, he's the one. 159 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 Arattupuzha Velayudha Chekavar! 160 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 Look at him making an entrance grander than a king! 161 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 He is a millionaire! 162 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 Look at him entering without permission. 163 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 Stop there! 164 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 Where are you off to so hurriedly? 165 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 I would like to meet His Majesty. 166 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 It won't be possible to see him today. 167 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 The royal council meeting is going on. 168 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 His Majesty holds meetings with low castes every Tuesday. 169 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 You can come then. Now, leave! 170 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 I was summoned here, Master. 171 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 Stop there, I say! 172 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 How dare you show such insolence! 173 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 Don't you know that an Ezhavan, a low caste, 174 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 should maintain 36 feet distance? 175 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 Keep down that arrogance of your wealth! 176 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 Get out! 177 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 But I haven't said anything to provoke your anger, Milord. 178 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 And what could you possibly say? 179 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 Your forefathers might have amassed heaps of money 180 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 by pimping out to the Portuguese and the Dutch. 181 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 This isn't the place to show it off! 182 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 Padaveedan Nambi! What are you doing? 183 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 He is here on the order of His Excellency. 184 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 Velayudhan, you may come in. 185 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 You may take a seat, Velayudha Chekavar. 186 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 What! His Excellency is welcoming him?! 187 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 Unbelievable! 188 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 Do not hesitate, Velayudhan. You may sit. 189 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 Your Majesty, I have no merit for that. 190 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 I will stand here. 191 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 It's an honour that I could even enter this imperial court. 192 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 Damn him, Velayudha Chekavar! 193 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 He thinks of himself as some mighty warrior! 194 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 I have heard a lot about your daring adventures. 195 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 And now, you are a prominent merchant too! 196 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 It is rumoured that all the cardamom, dried ginger and pepper in Travancore 197 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 are stashed away in Velayudhan's granary! 198 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 Pardon me, Your Majesty, I'm just a simple merchant. 199 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 Velayudhan, you must be aware 200 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 that the sacred ornaments and stone of Lord Padmanabha's were stolen. 201 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 In all of Travancore, only Kayamkulam Kochunni 202 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 is capable of doing something so heinous. 203 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 Our army has failed to find him or vanquish him. 204 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 That's the reason I summoned you, Velyudha Chekavar. 205 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 I believe that you can capture Kochunni and bring him before my eyes. 206 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 Is he the one to catch Kochunni? Long odds! 207 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 Your Excellency, it would be good if you could reconsider this decision. 208 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 The lower caste is forbidden to even look at God's jewels. 209 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 And to entrust, Velayudhan, who is of the same lower caste, to retrieve those jewels? 210 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 Touching those jewels would be pollution of purity, a mortal sin! 211 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 He has a point, Your Majesty. 212 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 So, was there no pollution of purity or sin 213 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 when Kayamkulam Kochunni touched those sacred ornaments? 214 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 If one thinks that way, that is a valid point too. 215 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 This is a matter of pride for Travancore. 216 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 All I need to know is Velayudhan's opinion. 217 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 Do you have the might to face Kochunni? 218 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 Your Majesty, if you demand, I will capture Kochunni and bring him before you. 219 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 But if I, the one born in an inferior caste, retrieve the sacred ornaments, 220 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 it would bring disgrace to these lords. 221 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 Hence, I beg your forgiveness. 222 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 Your Highness, do you notice the air of insolence in his speech? 223 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 We were only mentioning the laws 224 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 that this kingdom has been following for the last few centuries. 225 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 Your Highness, how can we rewrite the mandates just for him? 226 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 If customs are violated, our land will be ruined! 227 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 Should we deliberately invite a calamity, my King? 228 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 Please don't break the customs, Your Highness! 229 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 Exactly! 230 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -Kindly reconsider it. -He has a point, Your Highness. 231 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 Minister, what is your opinion? 232 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 Your Excellency... 233 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 When it is a matter of the law and our customs... 234 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 Your Majesty, I'm here only because you summoned me. 235 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 I have no words of gratitude for your trust in me. 236 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 It won't be enough even if I lay down my life for you. 237 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 I will always be at Your Majesty's beck and call. 238 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 But I implore, please do not assign this task to me, 239 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 especially when you have an entire council against me. 240 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 Please grant me permission to take your leave. 241 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 Your Highness, he's a felon! 242 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 I have known him from years ago. 243 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 Yes, you do. 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 To be precise, eighteen years ago! 245 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 Shall I divulge your true face to everyone here? 246 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 It might disfigure you forever! 247 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 He's lying, Your Majesty! 248 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 For the attention of the commander-in-chief, lords and governors, 249 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 today I have taken your opinion into consideration 250 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 But, capturing Kayamkulam Kochunni and recovering the sacred ornaments 251 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 is now entirely your sole responsibility. 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 Bear that in mind! 253 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 What you did was wise, Velayudha Chekavar! 254 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 Those people who are actively demanding Kochunni's arrest 255 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 will be the one ratting us out to Kochunni! 256 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 No one can be trusted. 257 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 The commander-in-chief has taken an oath to capture Kochunni. 258 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 Maybe he wishes so, because he is the commander-in-chief. 259 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 But... 260 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 What is it? 261 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 The warlords of Travancore have always been like that, 262 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 they all have these wishes, but it's in their destiny to fail. 263 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 I do not understand. 264 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 I am Kannan Kurup. 265 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 I am the son of former commander-in-chief, Pappu Kurup. 266 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 Oh! 267 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 Glad to have met you. 268 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 Farewell. 269 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 Flog their backs with the whips! 270 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 Let this be a lesson to all those who disobey. 271 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 Doesn't matter if they drop dead, make sure they are whipped 108 times! 272 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 Come on, whip them! 273 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 Oh, no, my daughter! 274 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 Please stop, Milord! 275 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 No, Milord! 276 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 You had the audacity to walk in public wearing a moustache! 277 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 But you cannot pay the moustache tax! 278 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 How dare you! 279 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 Not enough! Strike them harder! 280 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 Her screams must be heard miles away. 281 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 Hey, you! Sergeant Raaru Pillai! 282 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 You only got these two? 283 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 No, Milord, we have got around ten more. 284 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 Mostly lowbred women who don't pay the breast tax. 285 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 They must be the disciples of that wretched witch, Nangeli. 286 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 Yes, they are. 287 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 According to the new order, lower caste women who cover up their chests 288 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 and don't pay the breast tax 289 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 will not only have their breasts chopped off but also their heads! 290 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 -Let it be known! -Will tell them. 291 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 Milord, flogging these women won't be enough. 292 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 We must capture and behead their leader, Nangeli. 293 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 I will do what's necessary today itself. 294 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 Do you have Kizharnelli, the medicinal plant? 295 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -Yes, I do. -Give me a bunch. 296 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 -And a bunch of Ashwagandha too. -Getting them right away. 297 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 -Vasu Pillai? -Yes. 298 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 I heard that the army came in search of Kelu's daughter, Nangeli 299 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 and that if they get hold of her, she would be executed. 300 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 Is that true? 301 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 It's true alright. But they couldn't catch Nangeli! 302 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 Aha! 303 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 Milords, a large gathering of women are coming this way. 304 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -What?! -This way?! 305 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 O lords, we have dignity too! 306 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 O lords, we are humans too! 307 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 308 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 309 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 O lords, we have dignity too! 310 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 O lords, we are humans too! 311 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 O lords, we have dignity too! O lords, we are humans too! 312 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 That's it! 313 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 We'll soon see their corpses floating in Vembanad lake. 314 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 Do we have no right to cover up our shame? 315 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 Do we have no right to cover up our shame? 316 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 317 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 Shame on you, O lords! Shame on you, O lords! 318 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 Stop! 319 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 How dare you lowlifes walk through the royal path with your chests covered?! 320 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 Remove your breast clothes and disperse! 321 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 O lords, we have dignity too! O lords, we are humans too! 322 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 Stop it, you uncouth women! 323 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 Beat them and chase them away! 324 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 Enough! 325 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 So you are the lowbred lass, Nangeli, who has mastered the battle moves! 326 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 I got some other moves you don't know. 327 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 If you cooperate, I could teach you. 328 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 I don't have any qualms about untouchability when it comes to that. 329 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 It's obvious that you were born to a lower-caste woman 330 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 who was impregnated by some upper-caste man. 331 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 That's why you are so light-skinned. 332 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 Oh! So, we cannot be light-skinned? 333 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 Then the people of your caste who are dark-skinned 334 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 would have been fathered by slaves? 335 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 Beware, you bitch! How dare you abuse our forefathers! 336 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 Is there any lord who can resist this willowy figure and face of yours. 337 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 You damn filthy wretch, you think you are some princess! 338 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 You can't bear the sight of us anywhere near you! 339 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 But you take great pleasure in seeing our naked bodies, don't you? 340 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 You sleazy, depraved humans! 341 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 Stop it, you bitch! 342 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 Do you know who you are talking to? 343 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 Now watch me chop off her head and let this be a lesson for all of you! 344 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 I consider it a virtue to behead a sinner like you! 345 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 Ugh! What a disgrace! 346 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 It's the first time I hear that beheading a girl is a virtuous deed. 347 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 What are you doing here? 348 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 We know how to enforce the laws of the land! Back off! 349 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 I will go. 350 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 But do not misuse your power to treat humans like pests. 351 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 I also have the power to chop your head off for your arrogance! 352 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 Remember... 353 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 I will not tolerate your arrogance just because you are 354 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 rich enough to trot around with prostitutes like her! 355 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 Take that smugness elsewhere! 356 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 Attack him! 357 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 You said the untouchables must keep 36 paces away from you, right? 358 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 It is not 36, yet! 359 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 Milord, if my touch has defiled you, 360 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 go and cleanse yourself in holy water. 361 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 I will have vengeance! 362 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 For the time being, save yourself. 363 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 Don't you dare come to disrobe these destitute people ever again! 364 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 You have to be careful. 365 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 Never forget that our enemies are mighty and powerful. 366 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 Your Highness, sorry for troubling you at this odd hour. 367 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 There is an important matter to inform you. 368 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 Tell me. 369 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 Some untoward incidents took place in Cherthala today. 370 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 Padaveedan Nambi, the deputy chief of our army, 371 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 was almost beaten to death by Arattupuzha Velayudhan in public. 372 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 All that barbarity just because Nambi questioned 373 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 some lower caste women for covering their breasts. 374 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 The Village Officer in Cherthala had informed us 375 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 that no one is paying the mandatory breast tax. 376 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 Velayudhan is responsible for all this furore. 377 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 If you give the orders, we can send our army to arrest him. 378 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 Nowhere else in India will you find such practices! 379 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 Only in Travancore, you have these breast and moustache taxes. 380 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 My predecessor, the great uncle, 381 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 conquered from Kanyakumari in the south to Aluva in the north 382 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 and expanded our empire. 383 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 But it was not just our army that helped win those battles, was it? 384 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 No, the kings from other lands aided us back then. 385 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 And when there wasn't enough money in the treasury 386 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 to pay up what was promised to these kings, 387 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 they decided to impose such taxes. 388 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 So what if traitors like Velayudhan get those taxes abolished? 389 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 Don't let him get away with it, Your Majesty! 390 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 He should be given maximum punishment. 391 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 If needed, we can give him the death penalty. 392 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 But, Panikkar, do you know that 393 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 the properties and assets of high officials 394 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 and landlords like yourself are exempted from tax? 395 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 And what about the Devaswom and Brahmaswam?! 396 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 In short, the rich have no tax. 397 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 But Velayudhan is not like that. 398 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 He regularly pays a large sum of money as tax. 399 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 Moreover, when there is a shortage in the 400 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 treasury to pay taxes to the British Company, 401 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 Velayudhan pays his taxes in advance. 402 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 I shall think about it. 403 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 For the time being, Pachu Panikkar, you can focus on retrieving 404 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 Lord Padmanabha's sacred ornaments and protect my pride. 405 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 Otherwise, I will have to take action against you. 406 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 Chirukandan, my dear, come quick. 407 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 I'm almost there, Nangeli. 408 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 Where are you going with this pot? 409 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 I was coming to your hut. 410 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 I didn't see you yesterday. 411 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 There was cattle ploughing in the paddy field yesterday. 412 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 And at night, I went to Ambalapuzha with the bullock cart. 413 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 Lord asked me to do cattle ploughing in the morning, again. 414 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 I was coming to see you today. 415 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 What was the big battle yesterday? 416 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 Everyone is saying that Nangeli escaped only because of Velayudha Chekavar. 417 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 It's true. It got out of hands. 418 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 If Velayudha Chekavar had not come, 419 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 you wouldn't be seeing me alive today. 420 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 Why do you have those scars on your cheek? 421 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 They are gifts from the deputy chief! 422 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 What all did those barbarians do! 423 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 Thank you, my Goddess, you saved her! 424 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 Velayudha Chekavar really appeared like a god, didn't he? 425 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 What's in this pot? 426 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 Is it jaggery pudding? 427 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 Today is my birthday. 428 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 Father said to make some pudding. 429 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 Then I thought of you, Chirukandan. 430 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 So I was bringing some for you. 431 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 That means you do love me! 432 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 I always wonder... 433 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 What? 434 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 You are someone everyone is besotted with 435 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 but you fell in love with me. 436 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 Our marriage was decided by our parents, right? 437 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 Do I need to come to the hut now? 438 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 The ladies of the mansion have invited me. I said I would go. 439 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 Let me go and come. 440 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 Walk fast. 441 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 Who is that, Janaki? 442 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 Oh, no! Uncle is here! 443 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 Are you feeling cold, Savithri? 444 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 Your body is shivering. 445 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 What happened with Savithri kutty? 446 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 Um... she seems to have a high fever. 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 She's shivering profusely. 448 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 Why did you get out then? 449 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 Listen, be careful with fever. Smallpox is everywhere! 450 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 I also told her the same. 451 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 Come, let us get going. 452 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 I warned you to not go outside! 453 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 Come. 454 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 Oh, dear! When I saw the lord, I thought we were in trouble. 455 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 You underestimated Janaki's intellect, Nangeli. 456 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 Wise girl! 457 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 Still, when I saw uncle, I got stressed and didn't know what to do. 458 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 Suddenly, an idea came to mind and I went with it. 459 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 Is Bhageerathi amma in there? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 Could you please come here. 461 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 I have brought you some good luck. 462 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 This is what we call destiny. 463 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 What is it, Konthi Kurup? What is the good news? 464 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 Good news indeed! 465 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 Don't you understand? 466 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 I am talking about Eshwaran Namboothiri, the advisor to the Maharaja. 467 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 Please say it clearly, Konthi Kurup. 468 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 Look over there. 469 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 Put down the palanquin right here. 470 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 Please step out. 471 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 He was at the temple this morning when Savithri's news reached his ears. 472 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 Savithri chechi... 473 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 Who has come? 474 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 Seems like an important person. 475 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 A wrinkly old Namboothiri. 476 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 He wants a sambandham, an informal marriage, with you. 477 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 With me?! 478 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 You know, Thanu Pillai, 479 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 from Ambalapuzha to Aluva, Milord owns ten thousand yards of paddy fields. 480 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 When it comes to properties, neither do I, his manager, nor he, 481 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 the owner, have any idea about the vast number of houses he owns! 482 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 Nothing like that will happen. 483 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 Someone perfect will come to marry you. 484 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 I know that for sure! 485 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 What kind of man would you like to marry? 486 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 A rich man or a warrior? 487 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 Who do you have in mind? 488 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 I want someone brave and strong like Velayudha Chekavar. 489 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 You think I can find one? 490 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 Not bad! 491 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 Mother will be coming here soon. 492 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 -Oh, no! I should get going. -How will you go? 493 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 How can you cover up again and go? 494 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 -There's a way! -Nangeli... 495 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 Here, I kept this for you. 496 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 What is this? 497 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 Some drape clothes. 498 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 I know you don't have enough clothes. 499 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 There is also a pearl chain, a nice pair of earrings and kohl for you. 500 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 Then, let me go and try these. 501 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 Try the drape only at night. 502 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 What if someone sees you during the day! 503 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 Come, let's go from here before Mother comes. 504 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 505 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 506 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ O ye rain cloud! ♪ 507 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ O ye moonlight! Scattering rays as white as milk ♪ 508 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ Could you bring me a pot? ♪ 509 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ O ye moonlight! ♪ 510 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ Nangeli, beautiful like a blue mist flower blossom ♪ 511 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 ♪ Looking into the mirror in the lake, she applies kohl to her eyes ♪ 512 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 ♪ Her unwavering beauty radiates all around her ♪ 513 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ The moon rose up fetching a champa flower ♪ 514 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ To adorn the tresses of the pretty lass ♪ 515 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 ♪ Her companion through the night ♪ 516 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 ♪ Still plenty of time until dawn breaks ♪ 517 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 518 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 519 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ O ye rain cloud! ♪ 520 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ O ye rain cloud! ♪ 521 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 ♪ The rain cloud has passed The moon has risen ♪ 522 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ While I comb my hair ♪ 523 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 ♪ Why do you sneak a look, O mynah? ♪ 524 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ I'm not as pretty as you, dear girl ♪ 525 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ Hovering storm clouds that veil your chest ♪ 526 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ O ye moon! ♪ 527 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 ♪ To swing on those invisible vines ♪ 528 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ Can you take along Nangeli too? ♪ 529 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ Swaying like the night wind ♪ 530 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ Is my dusky fellow on his way here? O ye rain cloud! ♪ 531 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ Is my dusky fellow on his way here? ♪ 532 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ O ye rain cloud! ♪ 533 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ O ye moonlight! Scattering rays as white as milk ♪ 534 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ Could you bring me a pot? ♪ 535 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ O ye moonlight! ♪ 536 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 Shall I go to the warehouse? 537 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 Take Ramanan and Kali with you. 538 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [Children practising Kalaripayattu] 539 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 How are the children performing? 540 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 Are they building resilience? 541 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 They are, gradually. 542 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 That is not enough. 543 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 The world should know that there are exemplary martial artists 544 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 not just in the north, but also, here in the south. 545 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 So do not compromise on anything. 546 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 I will not. I'll take care of everything. 547 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 Very well, carry on with the practice. 548 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 You are home early today. Here, have some buttermilk. 549 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 I heard that you don't eat properly because of your busy schedule. 550 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 -Who said so? -Well, I found out. 551 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 By the way, where's my son? 552 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 He fell asleep. I'll bring him. 553 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 No, let him sleep. 554 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 Grandfather, where are you going? 555 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 I thought I'll just go out for a walk. 556 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 It's almost dusk now. Where will you go at this time? 557 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 There are so many places to go! 558 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 Am I right, dear? 559 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 You are up to something! I know! 560 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 Nah! 561 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 Velutha, where is he off to all dressed up? 562 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 Grandfather wants to go see a Kathakali performance today. 563 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 Kathakali?! Where? 564 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 They will be performing, 'The Slaying of Keechaka' 565 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 at the Thekkumpuram temple today. 566 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 Our martial arts master told me about it. 567 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 The royal artist, Naanu is playing the role of Keechaka. 568 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 I have been wanting to see that performance for so long! 569 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 Anyway, I have decided to watch it today. 570 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 Don't you know that it is forbidden for us Ezhava castes to watch Kathakali? 571 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 Will the temple management allow it? 572 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 But I am not going inside the temple to watch it. 573 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 The north wall of the temple has fallen apart. 574 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 I can sit outside and watch the performance. Can't I, dear? 575 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 200 people were beheaded and buried in Vaikom pond for organising against 576 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 the ban that lower-castes cannot walk in front of temples. 577 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 My father was one of them. 578 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 You remember that, right, Grandfather? 579 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 Look what you have done, you have upset him! 580 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 No, my dear. 581 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 I couldn't help feeling sad when I thought of Madhavan. 582 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 But these days, the lords are not as intolerant as they were in the past. 583 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 If you are so keen, you may go, Grandfather. 584 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 Take someone along for help. 585 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 I have already arranged all that. 586 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 Kittu... 587 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 Maari... bring Muthu as well, Let's go. 588 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 Grandfather is delighted. 589 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 He has been asking me since morning to convince you to let him go. 590 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 Come... 591 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [Kathakali song] 592 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 Please be seated. 593 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 Please have some tender coconut water. 594 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 We are all so honoured that you visited the temple today, Lord Kaimal. 595 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 I was visiting a relative here. 596 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 That's when I heard about today's performance. 597 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 I am extremely fond of Kathakali. 598 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 What are those figures gesturing with their hands? 599 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 I can't understand who is saying what! 600 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 You fool! They are not mere figures, but Keechakan and Panchali! 601 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 This is the scene where Keechakan proposes his love to Panchali. 602 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 But why stretch that out so much? 603 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 I am unable to make sense of anything. 604 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 I should be whipped for bringing you idiots along to watch Kathakali! 605 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -Hey! Get up! -Oh, no! 606 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 Aren't you Velayudha Chekavar's father? 607 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 Not his father, but his grandfather, Paavunni Perumal. 608 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 Don't you know it is against the law for the lower castes to watch Kathakali? 609 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 Forgive me, Milord. 610 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 But we were sitting outside the wall and watching it. 611 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 Forgive us if we have wronged. We will leave immediately. 612 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 How can we just let you go? 613 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 Shouldn't you be punished for watching it for so long? 614 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 He should be thrashed to death. 615 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 Velayudhan and him are openly challenging the villagers! 616 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 Seems like we are in trouble. 617 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 Velayudhan had warned me not to go! 618 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 Just look at him! 619 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 All dressed up like a king! He's even wearing a turban! 620 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 He deserves two tight slaps! 621 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 Oh, no! Please don't, Milord! 622 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 -He is an aged man. -Did you see that?! 623 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 This lowbred has touched my hand and defiled them! 624 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 -Oh, Mother! -Maari... 625 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 Take off your clothes! 626 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 You think you are the royal state secretary? 627 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 Take off the turban! Come on, fast! 628 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 Did you steal all this from the palace? 629 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 No, Milord. Velayudhan got them for me from abroad. 630 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 I did not steal it. 631 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 Look at his arrogance! 632 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 Oh, no! Don't do anything. 633 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 Please don't kill him, Milord! 634 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 Please don't kill him! 635 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 Please stop! 636 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 Please, we'll go from here! 637 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 Please, don't! 638 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -No! Please! -Stop! 639 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 Who wants to kill my grandfather? 640 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 Come forward if you are brave enough! 641 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 Stop the show and come here, everyone! 642 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 He has brought shame upon the land. 643 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 What's going on there? 644 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 Come quickly! 645 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 Make way. Move. 646 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 Step back, everyone! 647 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 What's the matter, Velayudhan? 648 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 Out with your heedless games again, are you? 649 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 His games won't work out here in Thekkumpuram. 650 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 You should only enter places you are allowed to. 651 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 Or you will have to accept the punishment. 652 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 -Do you understand, Velayudhan? -Yes, I do. 653 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 But what if we entered where we are allowed? 654 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 What insolence is this! 655 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 Not insolence, Milord. 656 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 What if my grandfather entered the property that was owned by him? 657 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 This entire land beyond the temple wall belongs to us. 658 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 If we go by the law, I decide what to do on the land that I pay the tax for. 659 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 I was talking about the law 660 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 whereby the lower caste people should not watch or learn kathakali. 661 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 Even the animals that sit on this wall are allowed to watch the show. 662 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 But alas! Some humans can't! 663 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 Well, let me ask the custodian family of the temple. 664 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 Lord Appu Kurup, why have you not rebuilt this broken wall? 665 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 We need a lot of money for that. 666 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 The temple hardly receives any benefactions. 667 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 The situation is pitiful. 668 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 Then, shall I demolish this and build a new wall? 669 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 I will also donate enough money to build a nice flagstaff for the temple. 670 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 If you can do that, you'll be blessed, Velayudhan. 671 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 Appu Kurup! What are you saying?! 672 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 We need a lot of money to build this temple wall. 673 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 You! 674 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 What I said is the truth, Milord. 675 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 Well then, I'll start rebuilding the wall right away. 676 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 My fellows, demolish this wall! 677 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 Make sure to build a new wall tomorrow itself. 678 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 You pay absolutely no respect to the landlords, do you? 679 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 No, Milord. I wouldn't dare. 680 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 It's because I pay a lot of respect, 681 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 that I am going to rebuild this wall with my own money. 682 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 Who is the lord in charge of the Kathakali performance? 683 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 It's me, the royal artist, Naanu master. 684 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 How much money do you get for a performance? 685 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 It will be depressing if I talk about that. 686 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 We hardly get 10 rupees and we are 12 people, including the percussionist. 687 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 Would you be happy 688 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 if I give you three hundred rupees to complete the performance? 689 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 Three hundred rupees?! 690 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 O Lord Krishna, 691 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 is this a reward for performing before you, my God, for so many years? 692 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 Chandru... 693 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 -Here you go. -Lord Krishna! 694 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 -I need you to do one more favour. -Mm? 695 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 It would make me happy if you could perform on this platform. 696 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 My grandfather could watch it from closer. 697 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 Panikkar... 698 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 Everyone get up on this platform. Let's start the performance. 699 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 Hey, you! Master! 700 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 You are not going to perform here today! 701 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 Naanu Master will perform Kathakali. Here, today! 702 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 And it's my word! 703 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 Shut up, you dog! 704 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 Don't beg for embarrassment in front of these people. 705 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 If you don't want to get roughed up, it is best you walk away! 706 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 I am letting you go only because we are in the vicinity of the temple! 707 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 Look over there. 708 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 Huh? 709 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 These are the hoofprints of his horse! 710 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 Are you sure it was Kochunni? 711 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 I saw him with my own eyes! 712 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 I'm not going back without Kochunni again. 713 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 Chief, I hear a horse galloping close by. 714 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 Chief, that's definitely him! 715 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 Come on! 716 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 I will finish him off today! 717 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 Looks like they are all dead. 718 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 They were executed and hung there by someone. 719 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 Oh, no! 720 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 Isn't this our commander-in-chief? 721 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 Lord Panikkar! 722 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 Oh! Panikkar, my Lord! 723 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 What happened to you? 724 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 Untie me and help me down. 725 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 Or I'll die! 726 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 Ladies and gentlemen! 727 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 The Maharaja of Travancore earnestly informs his subjects that... 728 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 Kayamkulam Kochunni, the burglar who had stolen 729 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 the sacred ornaments from Padmanabha Swami temple 730 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 has badly assaulted Travancore's great commander-in-chief, Pachu Panikkar 731 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 and his assistants during their attempt to 732 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 capture the burglar and retrieve the stolen goods. 733 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 His Majesty has proclaimed a reward of 200 gold coins to 734 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 whoever captures the notorious fugitive, Kochunni, either alive or dead 735 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 and 100 gold coins to whoever gives information about the said thief. 736 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 Kaatha, cook this fish with some tamarind. 737 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 My mouth waters when I think of your scrumptious fish curry. 738 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 If it is so tasty... 739 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 how come you don't visit me more often? 740 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 My princess, Kaatha, even if it isn't that often, 741 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 when I do visit you, don't I make them unforgettable! 742 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 They are also coming. Make rice and curry for them too. 743 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 Ah, everyone is here! 744 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 What news? 745 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 There is news. 746 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 An announcement has shaken all of Travancore. 747 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 What announcement? 748 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 Two hundred gold coins will be rewarded 749 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 to anyone who captures Kayamkulam Kochunni, alive or dead. 750 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 O my Goddess, what if they capture you?! 751 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 No chance! Even their forefathers couldn't if they wanted to! 752 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 But do these infidels know that 753 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 I do not have this thing they accuse me of stealing? 754 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 That's right. 755 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 They must be searching for the sacred ornaments elsewhere 756 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 when they should actually be looking for it in the palace grounds! 757 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 Alas! I made a mistake that day! 758 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 He came this way! But where is he? 759 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 What happened, Priest? 760 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 -Did you see anyone run this way? -No, what happened? 761 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 A thief has entered the palace grounds. Let everyone know! 762 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -Let's inform the army immediately! -Come, on! Hurry up! 763 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 Priest, let us look over there. 764 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 He must not have gone far. 765 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 Do you think it will still be there if we go again? 766 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 It will be there for sure. 767 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 If someone found it, they would have announced it to the world! 768 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 Kochunni, there's an opportunity to recover that chest. 769 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 -That's the reason we came. -What opportunity? 770 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 This Thursday is the marriage celebration of the young prince. 771 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 There will be singing and dancing in the evening. 772 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 Everyone will be there since it is a banquet dinner. 773 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 We should retrieve the chest at that time. 774 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 Great idea! 775 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 When you get those ornaments please give me one or two pieces. 776 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 Are you crazy? 777 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 We are talking about the sacred ornaments. Gems that are worth millions! 778 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 What all desires! 779 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 It looks like God does come to low caste people like us. 780 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 Our Chekavan went and took hold of the Goddess and brought her here. 781 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 He went to Vaikathappan temple in disguise 782 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 and even learned how to perform the prayer rituals. 783 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 Really?! 784 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [Chanting prayers] 785 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 It was indeed a propitious moment when we received the idol. 786 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 On this auspicious day during the Uttarayan period. 787 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 Therefore, you may perform the rituals here until the temple construction is completed. 788 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 Chekavar! The army officials are coming! 789 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 For the lower castes who are not allowed to worship or enter the temple, 790 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 building a temple and enshrining an idol 791 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 is an evident violation of law and offence punishable by death. 792 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 Arattupuzha Velayudha Chekavar has committed this heinous crime. 793 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 The Minister of Travancore orders the arrest of Arattupuzha Velayudha Chekavar 794 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 who has continuously committed atrocious crimes 795 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 of attacking the authorities and the police who tried to enforce the law. 796 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 There is also an order to shoot and kill if he tries to resist arrest or escape. 797 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 Their strategy is to create a conflict and somehow kill you. 798 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 Beat him! 799 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 I will put an end to him playing the chekavar! 800 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 Thrash him! 801 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 Nagan Pillai, beat him until his bones break! 802 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 What is it? Are you scared? 803 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 No, Chief, I'm not scared. 804 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 I have slight discomfort in my hand. 805 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 Move aside! 806 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 You said you would maul the person who hits you! 807 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 Try me, if you dare, you bloody rogue! 808 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 Hit me! 809 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 If you dare, hit me back now! 810 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 What is this? 811 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 Huh? 812 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 Why is this here? 813 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 Chief... that... 814 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 You take them to court. 815 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 I'll come in sometime. 816 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 We all have great respect for you, but... 817 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 No matter how hungry or thirsty you are, 818 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 do not drink even a drop of water that they give you. 819 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 Hope you understood what I meant. 820 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 Do you know who that was? 821 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 He is the son of Pappu Kurup, the ex-commander-in-chief... 822 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 Kannan Kurup. 823 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 People say that it was your father who killed Pappu Kurup 824 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 in the riots that took place in Vaikom. 825 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 I know. 826 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 Krishna, my Lord... 827 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 Please hear my grief. 828 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 You know, I go to see Lord Padmanabha every single day. 829 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 But now, I have no right to go in front of my God. 830 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 This devotee will not go to Padmanabha temple 831 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 until the sacred ornaments are recovered. 832 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -Krishnan Thambi... -My Queen. 833 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 Come here. 834 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 At your command, my Queen. 835 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 Send for Arattupuzha Velayudha Chekavar and ask him to come see me. 836 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 -So, did you not know, my Queen? -What? 837 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 Velayudha Chekavar was handcuffed and locked up in the dungeon. 838 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 Locked up in the dungeon?! 839 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 Yes, as per the order of the minister. 840 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 This is the beginning of an ablution. 841 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 Now no one will dare to even raise a finger against the royal decrees. 842 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 Although I heard that some people tried to save him. 843 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 He is unable to withstand my tactics. 844 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 Anyway, you got rid of him in such a way that no one would even raise a doubt. 845 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 You promised to specially consider me. 846 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 Nambi, I will make you the commander-in-chief, 847 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 using the special powers that the King has granted me. 848 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 That is enough. 849 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 Where is he? 850 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 Who's there? 851 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -Chief. -Where is Velayudhan? 852 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 I don't know, milord. 853 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 Where is the prison officer, Shambhu Nair? 854 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 Shambhu Nair! 855 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 Chief... 856 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 Where is Velayudhan who was locked up in this prison? 857 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 Velayudhan was released. 858 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 Who released him? 859 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 The order of the minister came through a special envoy. 860 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 Stop here. 861 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 I summoned you to convey an important matter to you. 862 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 I don't know how to thank you for saving my life, my Queen. 863 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 His Highness always says that power should never be used for revenge. 864 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 I have only obeyed it. 865 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 Without wasting any time, shall I tell you something? 866 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 Our King is going through a complete mental breakdown. 867 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 He is grief-stricken that he couldn't retrieve 868 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 Lord Padmanabha's sacred ornaments. 869 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 What shall I do? At your command, my Queen. 870 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 Those who preach about untouchability and caste have not been able to find Kochunni. 871 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 I know you can do it, Velayudhan. 872 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 Do it for His Majesty. 873 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 As you command. 874 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 Will you be attending the function this evening? 875 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 Do come. 876 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 I will inform His Majesty that you are coming. 877 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 Kochunni... quick! 878 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 I'll handle him. 879 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 I know you are a celebrated thief! 880 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 But I didn't expect you to be so audacious, you dog! 881 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 Aren't you the son of Pappu Kurup, the ex-commander-in-chief? 882 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 Yes, I'm Pappu Kurup's son! 883 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 Well, I am not surprised! 884 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 Pappu Kurup was the country's most loyal military chief. 885 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 His son should definitely show this courage! 886 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 But let me ask you something. 887 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 Do you remember the loyalists of the then king 888 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 who threw your father to the low castes to be beheaded. 889 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 Did those who betrayed and killed your honourable father 890 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 ever bother to check in on your orphaned family? 891 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 My father used to tell me about your mother's plight, 892 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 how she was struggling to raise you and your little sister. 893 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 I don't want to hear sermons from a thief! 894 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 I am not giving any sermons! 895 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 I am only telling the truth! 896 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 I was the one who brought food packets for your starving family. 897 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 That mainour is worth millions! 898 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 I will give you half of it, Inspector sir. 899 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 This is Kochunni's word. 900 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 What do you think of me, huh? 901 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 Don't! Trust my word for the sake of your mother and little sister! 902 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 Money holds great value in front of these wicked upper class people. 903 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 You will never get a better opportunity than this. 904 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ O, Lord Krishna who plays ethereal music on the flute ♪ 905 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ O, Blue lotus skinned Protector of cows ♪ 906 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ O, Mukunda, adorned in sacred garlands ♪ 907 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ♪ With His Radha beside Him ♪ 908 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ O, Beloved of Gopis O, King of illusions ♪ 909 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ O, King of illusions! ♪ 910 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ♪ Peacock feathers are dancing, my Krishna ♪ 911 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 ♪ A deluge of sweetness, my Krishna ♪ 912 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 ♪ Adorn Your bosom, my Krishna ♪ 913 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 ♪ With my garland of love ♪ 914 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ O, Madhavan O, Child of Yadu ♪ 915 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 ♪ The One with a loving heart ♪ 916 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ♪ A peacock feather lovingly caressing His flute ♪ 917 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ O, girl, as lovely as the moon Voice as sweet as honey ♪ 918 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ Will Madhavan embrace you like the waves of the Yamuna ♪ 919 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 ♪ Your heart is like a flower Your eyes like its petals ♪ 920 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 ♪ He will waft into the wilderness like the music from a flute ♪ 921 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ O dusky Radha! ♪ 922 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ O, my beloved Cowherd ♪ 923 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 ♪ Lovingly caressing His flute ♪ 924 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ O, Mukunda, adorned in sacred garlands ♪ 925 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ♪ With His Radha beside Him ♪ 926 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ O, Beloved of Gopis ♪ 927 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ O, King of illusions! ♪ 928 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ♪ Enchanting cosmic dances filled with love and devotion ♪ 929 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ Do you seek those autumn evenings, my Krishna? ♪ 930 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ O, doe-eyed girl ♪ 931 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ O, enamoured one ♪ 932 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 ♪ Losing myself in You Emanating the scent of sandalwood ♪ 933 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ O, Symphony of pure love You have stolen my heart ♪ 934 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ O, Butter Thief! ♪ 935 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 ♪ Sweet music from the flute ♪ 936 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ Lord Krishna is playing His flute ♪ 937 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ On the beautiful banks of the Yamuna river ♪ 938 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 You may take a seat, Chekavar. 939 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 That's not necessary. I'll stand here. 940 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ On magical nights when the wild jasmine blooms ♪ 941 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ We stand stretching out our hands with open palms, my Krishna ♪ 942 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 ♪ Your heart is like a flower ♪ 943 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 ♪ Your eyes like its petals ♪ 944 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ O, blue-bodied One, like the sky ♪ 945 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ O, beautiful moon-faced One ♪ 946 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ You play the hearts of Gopis like a harp, O, Mukunda ♪ 947 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ The One with a blushing face ♪ 948 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ In this moment when happiness fills the air ♪ 949 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ My Madhavan, You have come! ♪ 950 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 Milord, Kurup... 951 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 Many thanks for saving my life in prison. 952 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 Your clothes seem stained. 953 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 ♪ Adorn Your bosom, my Krishna ♪ 954 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 ♪ With my garland of love ♪ 955 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ O, Madhavan O, Child of Yadu ♪ 956 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 ♪ The One with a loving heart ♪ 957 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ A peacock feather lovingly caressing His flute ♪ 958 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -What is your name? -Neelan. 959 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 Do you know Kayamkulam Kochunni? 960 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 Um... 961 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 Has he ever come here? 962 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 How will we know, Chekavar? 963 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 He is mostly in the forest. 964 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 Whoever goes through the forest, he steals their money and jewels. 965 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 That is his job! 966 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 Oho! Is that why you stood in the bull market and declared, 967 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "Kochunni is the God who steals money from the rich and gives it to the poor". 968 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 -I meant... -Tell me! 969 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 I said, tell me! 970 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 Forgive me, Chekavar. 971 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 I said that because I was afraid for my life. 972 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 When we are hungry, he gives us food. 973 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 And I'm someone who is always hungry. 974 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 A person who feeds one morsel to 975 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 a starving person is indeed a god. 976 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 But isn't it wrong to accept money and goods 977 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 looted and stolen from others? 978 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 Once a thief, always a thief! Isn't it? 979 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 We were dying from hunger, sir. 980 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 That's why we accepted what he gave us. 981 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 I understand your misery. 982 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 None of you will starve ever again. 983 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 Look over there. 984 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 These are not stolen goods. 985 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 I bought it with my hard-earned money. 986 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 For you! 987 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 Now tell me, which hut is Kochunni in? 988 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 Tell the truth! 989 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 I swear on my little kids, Kochunni is not here. 990 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 We swear to God. 991 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 What we said is the truth, Milord-- 992 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 You damn trickster! 993 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 I'll chop off your head. 994 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 Tell me the truth, where is Kochunni? 995 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 Ko... Kochunni had come here. 996 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 But he left before dawn. 997 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 And the woman who came with him, who is she? 998 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 She is one of his mistresses, Kaatha. 999 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 Where did they go? 1000 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 To Kaatha's hut in Karthikapalli. 1001 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 Chekavar, if Kochunni finds out that I told you this, 1002 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 he will kill me! 1003 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 I'll protect you. 1004 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 We are heading out to Karthikapalli. 1005 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 Make it fast! 1006 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 I'll join you by the time you locate Kaatha's house. 1007 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 Can I trust you, Chathan? 1008 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 Chekavar, you helped us out of our misery. 1009 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 We will never lie to you again! 1010 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 Let me know whatever you need. 1011 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 Kaatha! 1012 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 Do you have any idea what just happened here? 1013 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 What? 1014 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 It was our luck that we escaped! 1015 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 Chekavar and his troupe had come knowing 1016 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 that you and Kochunni got here yesterday. 1017 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 So, my dear Kaatha, 1018 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 no matter what happens, please don't go out of this hut! 1019 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 -You heard me, right? -Yes. 1020 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 Eh?! 1021 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 Are you Kaatha? 1022 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -Where's Kochunni? -I don't know. 1023 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 Kochunni dropped me here and left. 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 Why did he come here? 1025 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 Because... 1026 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 Kochunni said that the Nair army would come searching for me in my house. 1027 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 That chain is studded with gems. 1028 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 Did Kochunni give it to you? 1029 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 -Mm... -Tell me the truth. 1030 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 Where did Kochunni go? 1031 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 -Are we here? -Yes. 1032 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 Come, Mr. Looper. 1033 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 Are you sure? 1034 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 Yes, trust me. 1035 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 I don't know. 1036 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 Come. 1037 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 Hey, careful. 1038 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 This place seems to be haunted. 1039 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 A bit scary, don't you think? 1040 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 Don't worry, Mr Looper. 1041 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 It is worth the risk. 1042 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 You won't be able to dream of such a deal. 1043 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 This is Kayamkulam Kochunni, our partner. 1044 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 Please come. 1045 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 Kochunni, meet Mr Looper. 1046 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 He is someone who exports ivory and antiques to England and France. 1047 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 Shall I open? 1048 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 Wow! Unbelievable! 1049 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 Have a look, Mr Looper. 1050 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 Mr Kannan Kurup... 1051 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 This is priceless! 1052 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 It's incredible. 1053 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 If we can smuggle this out to England and sell it all, 1054 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 all three of us will be richer than the King of Travancore. 1055 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 What's this foreigner saying? 1056 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 If we sell this in England, 1057 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 the three of us will become richer than the king himself. 1058 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 Oh! 1059 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 Someone is coming here. 1060 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 It is Arattupuzha Velayudhan. 1061 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 He must have come knowing that Kochunni is here. 1062 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 How did that jerk reach here? 1063 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 Give it here! 1064 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 Come this way. 1065 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 Come with me! 1066 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 Apparently, Kayamkulam Kochunni will even steal 1067 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 God's sacred ornaments if he wants to. 1068 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 Is that right? 1069 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 Aren't you the holiest thief in this land? 1070 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 A god to the poor and needy! 1071 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 But no one knows your real face. 1072 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 You donate a portion of what you get by murdering, looting, and stealing 1073 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 to the hungry and destitute. 1074 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 In turn, you buy the loyalty and allegiance of those innocent souls! 1075 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 And using them as a cover, you continue to steal again and again! 1076 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 That's because I am smart! 1077 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 Yes, you are so smart that you put the sacred ornaments on your mistress's neck! 1078 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 The smartness of a petty thief! 1079 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 Chekavar, just because you have taken up the mantle to fight for the rights of 1080 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 lower caste women to wear dhotis and cover their breasts, 1081 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 don't you dare come at me with your rebellion! 1082 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 I'll thrash you to death and hang you in this jungle. 1083 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 All this while, I tolerated your wicked crimes 1084 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 because you belonged to the lower caste. 1085 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 Also, why I never came looking for you! 1086 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 But you had the audacity to steal Lord Padmanabha's sacred ornaments 1087 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 and I won't leave here without you! 1088 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 Are we leaving without the jewels? 1089 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 Let's save our lives first. 1090 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 That's right. 1091 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1092 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1093 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1094 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 -Chekavar... -Mm? 1095 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 That is Lady Savithri and her sister, Janaki. 1096 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 Oh, they came this far? 1097 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 They wouldn't have missed it for anything! She is a huge admirer of yours! 1098 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 Velayudhan Chekavar has captured Kochunni, the thief! 1099 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 O Lord Padmanabha... You have saved me! 1100 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 It is Velayudhan who saved us now. 1101 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 Panikkar, will you be replaced by Velayudhan as the new commander-in-chief? 1102 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 Look at that smugness on his face! 1103 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 The arrogance, just because he captured Kochunni! 1104 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 We can't just let this go! 1105 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 Your Majesty, 1106 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 those women with Velayudhan have covered their chests. 1107 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 It is against the existing law. 1108 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 Kindly command what should be done. 1109 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 His damn parade with those low lives! 1110 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 Insolent man! 1111 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 Your Majesty, this is a violation of law and it is right before your eyes! 1112 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 This should not be allowed, Your Majesty! 1113 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 In 1812, during the reign of Rani Gowri Lakshmi Bayi, 1114 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 wasn't there a declaration that there was nothing wrong 1115 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 with these women covering their breasts? 1116 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 But some of you, landlords, did not accept it. 1117 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 Isn't that the truth? 1118 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 Hence, that law still continues! 1119 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 Anyway, what our entire army couldn't do, 1120 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 Velayudhan managed to do it alone! 1121 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 Let us not bother about anything else. 1122 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 But welcome him with open arms. 1123 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 Let Kochunni remain in chains. 1124 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 And summon Velayudha Chekavar here. 1125 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 As you command. 1126 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 Nambi, come with me. 1127 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 You go first, Kurup. I'll follow you. 1128 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 -Get going! -Hey! 1129 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 Let go of me! 1130 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 Velayudha Chekavar, you may come closer! 1131 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 To Velayudha Chekavar, who protected the pride of the royal family 1132 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 and saved me from the curse of Lord Padmanabha, 1133 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 I reward you with the honorary ornament, 'Veera Shringhala' 1134 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 and 1008 gold coins. 1135 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 Don't do it, Your Highness! 1136 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 This shouldn't be done. 1137 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 We must follow the untouchability laws. 1138 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 You may give the reward. 1139 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 But His Majesty, Himself should not defy the customs. 1140 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 Your Majesty, that is the rule. 1141 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 That's right, Your Highness. 1142 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 You Yourself should not break the rules, 1143 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 especially in front of your subjects. 1144 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 Hey, you, Commander-in-chief! 1145 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 Take that reward and keep it on the steps. 1146 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 Then ask him to pick it up from there. 1147 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 Your Majesty... 1148 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 I didn't do this for the gold coins. 1149 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 But for You, my King. 1150 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 Our commander-in-chief, Pachu Panikkar may 1151 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 take this and use it for his medical expenses. 1152 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 You were roughed up pretty badly by Kochunni, weren't you? 1153 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 Don't you dare show your arrogance here! 1154 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -Panikkar! -Your Majesty... 1155 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 How dare you insult the person who was called to be honoured here today? 1156 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 Velayudha Chekavar bravely accomplished what could not be 1157 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 achieved by Commander-in-chief, Pachu Panikkar and his army. 1158 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 Therefore, I hereby honour him by conferring the title of 'Panikkar'. 1159 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 From this day, you are not 'Velayudha Chekavar', 1160 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 but 'Velayudha Panikkar.' 1161 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 Chekavar got the title of Panikkar! 1162 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 Hello, gentlemen. 1163 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -Hello, good morning. -Good morning. 1164 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 So, tell me, what's the plan for today? 1165 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 -I have 15 ships like these. -Alright. 1166 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 Four of them are on the way to Portugal with goods. 1167 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 Six are on their way back from Persia after unloading. 1168 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 -Must be halfway. -Sounds good. 1169 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 Do you think the loaded pepper is ready to leave the port today? 1170 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 -Hopefully, by tomorrow afternoon. -Very good. 1171 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 If weather permits, it will reach before time. 1172 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 Thank you. 1173 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 We will be back in about... hmm... six months for the next load. 1174 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 So, until then... 1175 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 Sure. 1176 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -Thank you. -Thank you so much, gentlemen. Please... 1177 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 -Things were very nice. -Yes. 1178 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -Thank you. -You are welcome. 1179 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 -Good day. -Good day. 1180 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 Let's go! 1181 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 What brings you two here? 1182 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 Nangeli will explain. 1183 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 It's regarding the matter I mentioned yesterday. 1184 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 Milady is also with us. 1185 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 Where? 1186 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 Milady... Please come. 1187 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 She is afraid that someone will see her. 1188 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 You know what would happen if anyone sees her here! 1189 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 You don't need to be afraid of anyone here. They are all our people. 1190 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 I have something to tell you. 1191 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 Eshwaran Namboothiri will come again with the nuptial sari tomorrow. 1192 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 I would rather kill myself than marry that old man. 1193 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 Aren't you a great warrior and saviour? 1194 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 Can you somehow save me? 1195 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 Nangeli has told me everything. 1196 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 I am on a crusade to end the hellish suffering 1197 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 of Ezhavas and all other lower castes. 1198 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 It is not to make my life better. 1199 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 There is an elite class who are not happy with my interference 1200 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 and are waiting for an opportunity to eliminate me. 1201 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 And if I am found to be meddling in the affairs of Nair women, 1202 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 even the King, who shows some fondness towards me will turn into my adversary. 1203 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 Do you understand what I am saying, Milady? 1204 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 Your mission is noble and great. 1205 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 It is for the sake of the lives of thousands of poor people. 1206 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 I never thought about that. 1207 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 You shouldn't stray away from your greater purpose for a girl like me. 1208 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 Apologies for the trouble. 1209 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 She had hoped that she would get help from you as a last resort. 1210 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 I think she has understood the gravity of what I said. 1211 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 Once you decide to become the voice of the enslaved and of the outcaste, 1212 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 you should remain focussed on your goal! 1213 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 At least smile, Savithri. 1214 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 If not, Mother will be upset. 1215 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 This is our custom. What choice do we have but follow it. 1216 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 It seems, even though the lord is aged, he is quite capable and smart. 1217 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 If I ever decide not to want something. 1218 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 I will never go back to that thing ever again. 1219 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 He's pretty stubborn like that. 1220 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 But today! 1221 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 Do you know the reason I am back here again? 1222 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 Uh, no. I don't. 1223 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 That dance performance at the wedding ceremony of the young prince. 1224 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 I was completely enthralled by it! 1225 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 Aroused by love and lust, I have been enamoured and fascinated! 1226 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 Do you know whose dance it was? 1227 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 Do you know?! 1228 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 Our Thathri kutty's! 1229 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 Not Thathri, it is Savithri. She is back from her shower. 1230 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 Aha! Then let's begin the ceremony. 1231 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 Shall we, Thanu Pillai? 1232 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 As you wish, Milord. 1233 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 Also, we have prepared a small feast for you here. 1234 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 You may eat it yourselves. 1235 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 We have brought food for lord from home. 1236 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 Don't you know it, Thanu Pillai? 1237 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 One can have any number of such sambandhams 1238 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 but everything and everyone else is still untouchable. 1239 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 You are the true embodiment of beauty. 1240 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 A real goddess of lust! 1241 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 Why do you still have your breast cloth and dhoti on? 1242 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 Take them off. 1243 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 Your eyes are cupid's arrows! 1244 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 Come closer to me, Savithri. 1245 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 Let me savour your beauty. 1246 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 Come... 1247 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 Come... 1248 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 Come, Savithri... 1249 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 We have no time to waste. 1250 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 Please be seated, Milord. 1251 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 Let me get some betel leaves and nuts for you. 1252 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 First, let me savour you, before I savour that! 1253 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 What's wrong, dear? 1254 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 The lord is no more. 1255 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 Oh! You came? 1256 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 You betrayed me and saved yourself. 1257 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 I did not betray you, Kochunni. 1258 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 Never in my wildest dreams did I think Velayudhan would reach there. 1259 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 Trust me, I never go back on my word. 1260 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 I believed in your loyalty which is why I didn't expose you. 1261 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 Or else, before they hung me, they would have hanged you for treason. 1262 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 I know. 1263 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 I'll always show that loyalty to you. 1264 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 Don't be afraid because we lost the sacred ornaments. 1265 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 I have all the money we may need. 1266 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 There is a 'mother tree' full of vines behind the Kali temple in Vavva forest. 1267 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 If you dig beneath it, towards the southern side, 1268 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 you will find gold coins wrapped in silk cloth. 1269 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 And those coins are for you, my friend, who came to my rescue. 1270 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 Go and take it! 1271 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 And in return, you should kill that Velayudhan! 1272 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 Nambi and Kaimal, who have taken bribes from me, 1273 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 refuse to save me now because they are scared of him! 1274 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 The great Pappu Kurup's son must help me. 1275 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 Someone is coming. It will be done as per our discussion. 1276 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 Neeli... 1277 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 How much for the high-quality white cotton cloth? 1278 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500. 1279 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500! 1280 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 And the one with the golden border? 1281 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300. 1282 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -How much? -300. 1283 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300! 1284 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 Look at them standing there with their chests covered. 1285 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 Confront them! 1286 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 Seems like Nangeli is reigning Cherthala like how Maveli ruled Kerala? 1287 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 Why do you say that, Milord? 1288 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 You all stand there with your chests covered, behaving all ladylike! 1289 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 That's why I asked. 1290 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 If you like looking at them so much, Milord, 1291 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 why don't you keep your lady beside you at all times? 1292 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 You can look at them whenever you feel like it! 1293 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 Hey, you! Enough! 1294 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 It was during the pursuit of that feeling when the King's adviser met his end. 1295 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 Apparently, even the King was shocked to hear of Eshwaran Namboothiri's death. 1296 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 At 91 years, he went for his 24th sambandham! 1297 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 So lucky, wasn't he, Karunan? 1298 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 Undoubtedly! 1299 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 Looks like she didn't like it! 1300 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 Neeli, I'm going home. 1301 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 Father is sick. Need to go home early. 1302 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 Nangeli, I'll also come with you. 1303 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 Hey, you! 1304 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 It's best you don't go behind that girl! 1305 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 The Nair army might chop off your head. 1306 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 Please don't call upon evil, Milord. 1307 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 This has weaving defects, I won't pay for this. 1308 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 And this as well. 1309 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 There is nothing wrong with this, Milord. 1310 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 It is just one thread defect. 1311 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 One thread defect?! 1312 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 Even half a thread defect is enough for the ladies to toss it out! 1313 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 Can we take this to wear it, Milord? 1314 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 We weave all day long and you don't even pay us any money. 1315 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 You should thank your stars that these elite class ladies 1316 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 wear the garments woven by you. 1317 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 This one seems fine too. 1318 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 We will wear them. 1319 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 At least we can save our dhoti's money. 1320 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 Once you finish weaving the cloth, 1321 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 you lot are not even supposed to touch them! 1322 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 So, we can use our hands to weave but not touch? 1323 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 That's right. 1324 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 Anyway, this cloth was discarded by the lords. Let's take them. 1325 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 Isn't it nice, Neeli? 1326 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 Yes! All we need is a necklace and earrings to complete the look! 1327 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 And some jasmine flowers in the hair! 1328 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 Hurry up, my son will be crying of hunger there. 1329 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 We didn't make any food at home yesterday. 1330 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 My Goddess! So, you didn't give your son anything to eat? 1331 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 There were a bunch of ripened bananas in the Aayirapadam field. 1332 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 When no one was looking, my mother plucked two bananas and gave my son. 1333 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 Neeli's husband doesn't go to work? 1334 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 So, you don't know anything? 1335 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 You don't live in this place or what? 1336 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 We only moved here recently from Punnamada, during the paddy harvest season. 1337 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 The masters captured him for not paying the fishing net tax. 1338 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 Then those devils hanged poor Kunjan to death in the four-way junction. 1339 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 My Goddess! 1340 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 Oh, my Goddess... 1341 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 You betrayed me! 1342 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 Look at my Kunjaappu! 1343 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 O Lords! 1344 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 You killed my husband! 1345 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 He deserves this punishment. 1346 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 Fishing net tax, ladder tax, breast tax, head tax... 1347 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 To all the defaulters of these taxes... 1348 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 let this execution be a lesson! 1349 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 Please don't cry, Neeli. 1350 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 You are the one who tells us to be strong. 1351 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 We are born only to suffer and cry. 1352 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 It's her, that witch! 1353 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 The one who swung the scythe and escaped. 1354 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 Look at her walking around like a haughty princess wearing golden bordered cloth! 1355 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 -Catch them! -Run! 1356 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 Catch them! 1357 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 -Come here. -Leave me! 1358 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 -Master... -You arrogant woman! Walk 1359 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 Don't beat us! 1360 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 Keep walking! 1361 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 -Walk fast! -Don't beat us! 1362 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 Read the order. 1363 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 Lower castes have no right to wear clothes that cover up their ankles. 1364 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 For violating this rule, these women will have their ankles branded by hot iron rods. 1365 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 This is the first time we are doing business with Greece. 1366 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 I hope everyone remembers what you need to do 1367 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 and the rules you should follow once you are there. 1368 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 It will be high tide by the time you reach the shores of Greece. 1369 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 The auspicious moment has arrived. 1370 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 Chekavar... 1371 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -Chekavar... -Chekavar... 1372 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 Help us, Chekavar... 1373 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 Look at this, Chekavar... 1374 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 -Save us, Chekavar! -Oh God! What is this! 1375 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 Look at them, Chekavar! 1376 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 Tell me, what happened? 1377 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 The lords chopped off their noses for wearing nose rings. 1378 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 What?! Chopped off their noses?! 1379 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 This is outrageous! 1380 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 Kittu, take them inside. 1381 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 Let me get some medicinal herbs. 1382 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 Come, children. Go inside. 1383 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 Where did this happen? 1384 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 At the market. 1385 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 The lords and their companions beat us up when we tried to stop them. 1386 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 A few days ago, they chopped off a woman's breast 1387 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 because she covered up her chest. 1388 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 We can't just let this go. 1389 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 If you cover your chest, they will cut off your breast. 1390 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 If you wear long cloth, they will brand your leg, 1391 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 and if you wear a nose ring, they will cut off your nose. 1392 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 Death is better than living a life like this! 1393 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 They wish we would all just die! 1394 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 Their wish will not come true for now. 1395 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 We will avenge them. 1396 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 The Poothan dance ritual at the temple is tomorrow, right? 1397 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -Yes. -Tomorrow, all our women will... 1398 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 cover their chests, wear a long dhoti and 1399 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 a nose ring and perform the Poothan dance. 1400 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 We will provide garments and gold nose rings to everyone. 1401 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [Traditional Poothan folk song] 1402 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 Stop! 1403 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 I said, stop it! 1404 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 Years ago, this place was granted by the king for the 1405 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 lower castes to perform their Poothan dance ritual. 1406 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 But when there is a law where they are not even allowed to cover their chests, 1407 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 we cannot allow these women to wear such garments 1408 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 and nose rings and break the laws of the land. 1409 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 It is an insult to our kingdom! 1410 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 Hence, to avoid punishment, I suggest you all disperse immediately! 1411 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 Only the lower castes come here. 1412 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 And since none of the lords ever come this way, 1413 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 this shouldn't insult anyone. 1414 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 Masters, you may return. 1415 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 Let these poor people continue with their rituals. 1416 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 -You may begin! -Let us begin! 1417 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 Throw them out! 1418 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 Get rid of everyone! 1419 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 Did you think there was no one in Travancore 1420 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 who could tame the rutted elephant of Arattupuzha? 1421 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 Despite me letting go, you kept provoking me! 1422 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -You! -No! 1423 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 I can settle the score with Panikkar by myself. 1424 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 I don't need anyone else! 1425 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 Hey, you! 1426 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 No, Milord! Chekavar! 1427 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 Grandfather! 1428 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 Oh, no! 1429 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 Velayudhan... Velayudhan... 1430 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 Grandfather! 1431 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 Don't worry about me, my son. 1432 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 The rituals to instate the idol in our temple 1433 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 must take place on the auspicious day. 1434 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 -Grandfather! -Oh, no! Grandfather! 1435 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 Father... 1436 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 Who was with you? 1437 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 Who shot me? Tell me! 1438 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 Your Majesty, 1439 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 it was Velayudhan who started the problems 1440 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 by breaking the law at the Poothan ritual, 1441 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 and then beating up Kaimal, who questioned it. 1442 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 He has committed a serious crime. 1443 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 Velayudhan stabbed our deputy chief, Padaveedan Nambi, to death. 1444 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 And I'm a witness to that. 1445 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 He would have killed me too. But... 1446 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 And how did you manage to escape? Did you run? 1447 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 Someone hiding in the forest fired at Velayudhan. 1448 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 Fired?! Who did that? 1449 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 I could not see who it was. 1450 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 I think he was shot in his hand. 1451 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 Kaimal escaped when Velayudhan chased after the man who shot him. 1452 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 There has been an instance when a lower caste was 1453 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 sentenced to death for manhandling an army officer. 1454 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 Velayudhan has committed an even bigger crime, Your Majesty. 1455 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 Kindly pass an order to scourge him to death in public, without any mercy. 1456 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 Shouldn't we first capture Velayudhan before we can punish him? 1457 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 Since you haven't been able to do that, 1458 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 what is the point in this fictitious trial? 1459 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 The troops that accompanied them scattered and ran away in fear. 1460 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 And another set of troops searched all over but couldn't find Velayudhan. 1461 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 Your Majesty! 1462 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 Velayudhan has appeared in person. 1463 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 He seeks permission to meet you. 1464 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 Huh? 1465 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 Is that necessary, my King? 1466 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 Should you grant an audience to a criminal 1467 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 who has committed such a grave crime! 1468 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 Kindly give the order on his punishment, my King. 1469 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 Shouldn't we hear what he has to say? 1470 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 Am I not obliged to listen to the person who has been sentenced to death? 1471 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 Let him in. 1472 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 Do I need to explain the gravity of the crime you have committed. 1473 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 You have killed the deputy military chief of Travancore. 1474 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 An offence which deserves the death penalty! 1475 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 Do you have anything to state? 1476 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 I will respectfully accept any punishment that Your Majesty may impose upon me. 1477 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 The deputy military chief slashed the throats 1478 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 of four innocent people who were performing the Poothan dance ritual. 1479 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 Then he stabbed my grandfather to death, right in front of my eyes. 1480 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 I couldn't just stand there and not do anything, my King. 1481 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 I was forced to kill Padaveedan Nambi. 1482 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 But I am happy that the man I killed was in fact a traitor. 1483 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 What are you saying, Velayudhan? 1484 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 Your Highness, 1485 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 I would like to present a prime witness, if you grant me the permission. 1486 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 After all, he is the prime witness! You may bring him in. 1487 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 Your Highness, 1488 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 this dishonourable thief is Kayamkulam Kochunni's accomplice, Bava. 1489 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 Inspector Kannan Kurup shot me while he was riding pillion on Bava's horse. 1490 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 Kannan Kurup?! 1491 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 Yes, Your Highness! 1492 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 He is now part of Kochunni's camp. 1493 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 Our commander-in-chief, who is strongly advocating my death sentence today, 1494 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 when he went to Kayamkulam forest to catch Kochunni, 1495 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 it was Padaveedan Nambi who leaked that information to Kochunni. 1496 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 I cannot believe my ears! 1497 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 That's right, my King. 1498 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 The day before the commander and the army 1499 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 were coming to capture Kochunni, 1500 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 we were tipped off by Nambi and another master. 1501 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 He said he was beside Your Majesty when you gave the order 1502 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 and asked us to find a quick route to escape. 1503 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 He also took... 1504 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 10000 gold coins from Kochunni as a reward. 1505 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 Your Majesty, please don't believe a thief's words over Nambi, who is no more. 1506 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 But I think we can believe his words, Kaimal. 1507 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 Because when I called the commander-in-chief and gave the order, 1508 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 Padaveedan was also with me. 1509 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 It was this lord who came with Nambi that day. 1510 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 Your Majesty... 1511 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 Forgive me! 1512 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 It was a mistake. 1513 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 Please don't kill me. 1514 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 Forgive me, my King. 1515 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 Handcuff him and lock him in the dungeon. 1516 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 For having committed treason, while being a Governor, 1517 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 Chandru Pillai deserves nothing less than a death sentence! 1518 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 Oh, no, Your Majesty... 1519 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 Oh, my King! 1520 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 Please have mercy on me! 1521 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 Please don't kill me! 1522 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 Are you convinced now, Kaimal? 1523 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 Your Majesty, it's time to light lamps for Lord Padmanabhan. 1524 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 It's getting late, my King. 1525 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 Amidst this heated trial, we forgot about Lord Padmanabha's festival. 1526 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 Do not postpone the rituals for Painkuni festival. 1527 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 That will be a bad omen. 1528 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 O God, forgive me. 1529 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 There is nothing more important than You for this Padmanabha devotee. 1530 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 I'm departing for the lighting ceremony of Lord Padmanabha, 1531 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 who will be adorned with the sacred jewels. 1532 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 Tomorrow is the royal hunt ritual of the Painkuni festival. 1533 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 Overmorrow is the arattu procession. 1534 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 This trail will resume only on the day after that. 1535 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 Until then, lock him in the dungeon. 1536 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 Velayudha Panikkar, who recovered Lord Padmanabha's sacred ornaments 1537 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 and brought so many truths to light, 1538 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 cannot be held solely responsible for yesterday's incident. 1539 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 Therefore, Panikkar shall attend the council 1540 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 on the day of the trial and divulge the remaining information. 1541 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 The verdict shall be made after that. 1542 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 Those who have betrayed Travancore will certainly be send to the gallows. 1543 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 Did you give the order to shift Bava from there? 1544 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 We have shifted him to another place. 1545 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 Oh, it is you, Rudran. 1546 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 How is it going? Did you arrange everything? 1547 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 It didn't happen. Bava was transferred from there. 1548 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 What?! Where was he transferred to? 1549 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 I don't know, Milord. 1550 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 All the night guards have been replaced. 1551 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 It was a direct order from the Queen. 1552 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 You were right, my Queen. 1553 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 When the enemy is amongst us, anything can happen at any time. 1554 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 If he is eliminated, then there will be no evidence left. 1555 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 What will we do now? 1556 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 If Bava reaches the council... 1557 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 You have been petrified ever since the King mentioned the word 'gallows', isn't it? 1558 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 It will happen either tonight or tomorrow night, come what may. 1559 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 Rudran is the King's confidante who has the freedom 1560 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 to pass through any corridors of the palace. 1561 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 Your Majesty, sleep peacefully now. 1562 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 It's getting late. 1563 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 We need to go to the temple early in the morning. 1564 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 Until the traitors who cheated me are punished, 1565 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 I cannot sleep, Kalyani. 1566 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 Who is that at this odd time? 1567 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 Rudran, move into the darkness. 1568 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 It's me, Raman Thambi. 1569 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 You scared us! I thought you would come only tomorrow. 1570 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 It's almost tomorrow. 1571 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 Hardly two hours left until tomorrow. 1572 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 Night time is ideal for such visits. 1573 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 Velayudhan's people have left for Cherthala after Perumal's cremation. 1574 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 The idol installation will take place the day after tomorrow. 1575 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 Has everything been arranged as discussed? 1576 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 If you request something, consider it done! 1577 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 Keshu has arranged someone. 1578 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 Chirukandan, Velayudhan's loyal ally. 1579 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 Chirukandan?! 1580 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 You know Nangeli, Velayudhan's mistress? 1581 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 This idiot, Chirukandan is her prospective groom. 1582 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 A friend of this Chirukandan has agreed to do what it takes. 1583 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 His name is Kandappan. 1584 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 Good. 1585 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 Pay him how much ever he wants, 1586 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 but I need exact updates about Velayudhan's movements from him. 1587 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 I have explained everything. 1588 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 We will reach Cherthala Governor's house tomorrow evening itself. 1589 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 And will discuss the rest of the plans once we are there. 1590 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 We will need to take some extreme steps to murder Velayudhan. 1591 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 Why are you peering over your shoulders, Kandappan? 1592 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 I was thinking how our Chekavar put all this together 1593 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 despite the opposition from the lords. 1594 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 Not Chekavar, Panikaar! 1595 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 Not 'Panikaar', it's Panikkar. 1596 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 That's what I said. 1597 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 You are all blessed souls. 1598 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 Like how Lord Ram came to eat the 'tasted fruits' from the tribal devotee, Shabari, 1599 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 Lord Kailashanath has arrived to hear your prayers. 1600 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 O, Lord Mahadeva! 1601 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 Narayanan Namboothiri arranged this chief priest for us. 1602 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 They exiled the priest who had come to install the temporary abode. 1603 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 Every human being has the right to worship God. 1604 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 And we believe it's God's will that 1605 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 we help them attain this right instead of forbidding it. 1606 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 So there are good people among these lords too. 1607 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 Some important person is waiting outside to meet you, Chekavar. 1608 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 Did I trouble you in between the rituals? 1609 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 No, not at all. May I know who you are? 1610 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 My name is Kalyana Krishnan. 1611 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 We have met each other once. 1612 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 When you came to the East India Company Office 1613 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 to get permission to export cardamom. 1614 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 Yes, I remember. 1615 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 The first person who held my hand and told me that there is no untouchability. 1616 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 I am the brother of the current Queen, Kalyanikuttyamma. 1617 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 I was abroad for a long time after I left my job as the Peshkar. 1618 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 I returned to Ananthapuri yesterday. 1619 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 Now I am going to my house in Irinjalakuda. 1620 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 I'm extremely happy to have met you. 1621 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 Except, I am here to tell you something you have to be very cautious about. 1622 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 I got to know everything from Kalyanikutty. 1623 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 You are passing through some dangerous circumstances right now. 1624 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 The Queen asked you not to take the regular route 1625 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 when you travel back to Ananthapuri from the temple. 1626 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 Alright, Milord. 1627 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 God belongs to everyone, not just to one set of people. 1628 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 Isn't that right? 1629 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 I completely agree with that thought. 1630 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 Can you understand anything, Nangeli? 1631 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 Even though I don't understand anything, 1632 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 I know one thing now, that our people can also perform Kathakali. 1633 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 Can you understand anything, Veluthamma? 1634 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 No. 1635 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 If Grandfather was here, he would have explained everything. 1636 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 This way, Milord. 1637 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 Damn! I can't stand the sound of that Kathakali music. 1638 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 Yes, Keshavan is right. 1639 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 Those bloody lowlifes and their temple and Kathakali! 1640 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 Just chaos and lawlessness! 1641 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 Pull yourself together. 1642 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 We just backed down for the time being. 1643 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 A tiger takes one step back before pouncing to make its fatal attack. 1644 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 To save our land, he needs to be killed! 1645 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 He must have gotten wind of our plans. 1646 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 That's why he decided to commute by boat. 1647 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 So presumptuous! 1648 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 Do you see, Milord? 1649 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 Kandappan... 1650 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 You go there. 1651 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 -Do as you were told. -Yes, Milord. 1652 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 -You got enough money, didn't you? -Yes. 1653 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 You may go. 1654 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 First day of Nalacharitham! You performed it really well. 1655 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 There is still room for improvement. 1656 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 But the fact that the lower castes who have not even had 1657 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 a whiff of such art forms managed to learn so much is highly commendable. 1658 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 It was Perumal who really wished to see all this happen. 1659 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 Grandfather's last words were that, 1660 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 the idol installation should take place on the designated auspicious day. 1661 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 That's why I wanted to conduct all the rituals today itself. 1662 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 You head back home. 1663 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 I am leaving for Ananthapuri. 1664 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 -Father... -Yes, my son? 1665 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 Will you take me with you? 1666 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 I am going to see His Highness, the King. 1667 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 Children are not allowed there. 1668 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 We have cut some tender king coconuts. Shall I get you one? 1669 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 Sure. 1670 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 We have got mangoes and bananas too. 1671 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 You may load them on the boat. 1672 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 There should be enough tender coconuts and fruits for everyone. 1673 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 Alright. 1674 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 Father will be back. 1675 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 Come, my son. 1676 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 Aha! Are you drinking up all the coconut water? 1677 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 No, I was checking if it has enough water. 1678 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 Nothing to check! They are first-class, tender king coconuts! 1679 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 Get me a good one for Chekavar. 1680 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 Here, take this. 1681 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 Also, we will need around 35 tender coconuts for the people on the boat. 1682 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 -I'll keep them ready. -Make it fast. 1683 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 Eat this. 1684 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 Bava?! 1685 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 Hey! 1686 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 Eh?! 1687 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 The physician's medicine is taking effect. 1688 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 Come on. 1689 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 Come on! Come fast! 1690 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 Ramanan, get up! 1691 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 Everybody get up. 1692 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 Kaali! Get up! 1693 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 This is treachery! 1694 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 Stop, Khadar! 1695 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 I will behead him! 1696 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 Kunju Pillai... 1697 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 YOU! 1698 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 You filthy dog! 1699 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 Father... 1700 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 Father... 1701 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 -What happened, my son? -Father... 1702 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ The sky, the overcast sky ♪ 1703 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 ♪ Has turned black in the reminiscence of someone ♪ 1704 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 ♪ The wick, the flaming wick ♪ 1705 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ Silently burns and withers in pain ♪ 1706 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ Do you see a world weeping? ♪ 1707 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 ♪ As death creeps in ♪ 1708 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ Do you see the heart aching? ♪ 1709 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ Did you see him walk away alone? ♪ 1710 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ The clouds, the storm clouds ♪ 1711 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 ♪ Buried the night sky Plunging it into darkness ♪ 1712 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 ♪ The shore, the shore on the other end ♪ 1713 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 ♪ Fades into the night, beyond the horizon ♪ 1714 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 ♪ The oracle with all its power and might ♪ 1715 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 ♪ Soars up like a wildly blowing wind ♪ 1716 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 ♪ A change, a change is coming ♪ 1717 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 ♪ Thousands will rise up in rebellion tomorrow ♪ 1718 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 Stop! 1719 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 It is better you obey me before you are beaten to death. 1720 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 You filthy girl! 1721 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 There is no Velayudhan to come to your rescue anymore! 1722 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 You killed our god! 1723 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 You evil people! You deceived and killed him! 1724 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 Kill us too! Just beat us to death! 1725 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 We are not here to see your bloody tears. 1726 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 It is only because of you 1727 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 that these low caste women dared to walk around covering their chests. 1728 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 That won't happen anymore. 1729 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 Are you willing to pay the breast tax 1730 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 and never cover your chest again as per the law? 1731 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 No! 1732 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 I will not do it even if I die! 1733 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 Beat her to death! 1734 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 You insolent brat! 1735 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 Don't harm my Nangeli, Lord! 1736 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 Please don't harm her! 1737 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 Don't beat my daughter! 1738 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 Don't harm her, please! 1739 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 O Lords! Let go of my daughter! 1740 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 Tell them to stop, Milord. 1741 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 Nangeli... 1742 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 Milord, tell them not to hurt my daughter! 1743 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 Milord! Please tell them to stop! 1744 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 Please tell them to stop, Milord! 1745 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 Then you tell her to pay the tax 1746 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 and live according to the law of the land. 1747 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 Nangeli, my daughter... 1748 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 Please don't cry, Father. 1749 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 This is our fate! 1750 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 Let them kill me. 1751 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 Stop, Milord! My daughter will die, don't hit her! 1752 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 Please don't kill her! 1753 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 How dare you defy a police officer?! 1754 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 Move aside! 1755 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 Tie him up! 1756 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 -Come here! -Let go of my father! 1757 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 Oh, no! 1758 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 O, my Mother! 1759 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 Let them be punished for breaking the law. 1760 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 Beat up both of them. 1761 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 Thrash them! 1762 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 Wretched humans! 1763 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 Oh, no! 1764 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 O God! 1765 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 I will die! 1766 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 You may kill me. 1767 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 But don't hit my father. 1768 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 Finally, she felt pain when we hit her father! 1769 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 Kill him! Let her witness it! 1770 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 Insolent creatures! 1771 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 Nangeli... 1772 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 Save me! 1773 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 Father... 1774 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 Agree to it, my dear! 1775 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 Or else they will kill your father. 1776 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 No! 1777 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 I agree! 1778 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 Don't hit my father! 1779 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 I accept my failure... 1780 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 Stop. 1781 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 Some people need such treatment to come to their senses. 1782 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 Release both of them. 1783 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 The minister will be here now. 1784 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 Let's begin the tax collection ceremony after that. 1785 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 Beware! 1786 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 Let this be a lesson to all of you. 1787 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 Finally, the law of our land has won. 1788 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 Good. 1789 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 Then, may the ceremony begin. 1790 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 Father... 1791 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 Let everything take place as per the customs. 1792 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 In the presence of the public and the representatives of the royal court, 1793 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 I hereby order Nangeli to admit her mistake, 1794 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 remove her upper cloth and offer the breast tax. 1795 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 Velayudha Chekavar is no more. 1796 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 Now, being stubborn won't help us. 1797 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 You go, my child. 1798 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 Pay off the tax. 1799 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 With these hands that have taken care of me since the day my mother died... 1800 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 please bless me, Father. 1801 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 Make it fast. The lords need to retire. 1802 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 First, remove your upper cloth. 1803 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 NANGELI! 1804 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 Nangeli... 1805 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 Go and serve this to your lords! 1806 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 I don't want to live in a land that does not respect women! 1807 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 Nangeli... 1808 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 Nangeli... 1809 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 Nangeli... 1810 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 Nangeli, my daughter... 1811 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 Oh, no! How could you! 1812 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 My daughter... 1813 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 Lords... 1814 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 Look at this! 1815 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 My dear... 1816 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 Oh my God! 1817 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 What will I do now... 1818 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 My dear... 1819 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 Milord, are you seeing this? 1820 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 O Lords, how will I bear this? 1821 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 Come! 1822 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 Let's carry our Nangeli's corpse to the palace. 1823 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 Let the king see it! 1824 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 Stop them! 1825 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 Burn her corpse. 1826 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 Raaru Pillai... 1827 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 Stop your bloody wailing and come here! 1828 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 O Lord! Leave me. 1829 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 Let go of me! 1830 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 Come here! 1831 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 Nangeli... 1832 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 What happened to my Nangeli? 1833 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 Oh, no! My Nangeli! 1834 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 Stop those rascals! 1835 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 -Run for your life! -Lords, run and save yourselves! 1836 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 Run! 1837 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 -Somebody stop them. -Flee for your life! 1838 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 "The people who betrayed and killed 1839 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 Arattupuzha Velayudha Panikkar, the god of the lower castes, 1840 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 also became the cause of Nangeli's and Chirukandan's suicide. 1841 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 This sparked an outrage among the lower caste people. 1842 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 They attacked the authorities and the lords. 1843 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 They destroyed shops and markets. 1844 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 The King issued a proclamation to prevent Travancore from becoming a riotous land." 1845 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 I demand the low caste people, including the Ezhava caste, 1846 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 to desist from violence. 1847 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 From this day, unjust taxes like breast and moustache taxes 1848 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 will be abolished in Travancore. 1849 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 I hereby grant the lower caste people, the right to cover their upper body. 1850 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 Unlike in the past, this order should not be violated under any circumstances. 1851 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "But the historical truth is that 1852 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 even in the early 20th century, 1853 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 such inhumane practices continued in Travancore."