1 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "আরাত্তুপুঝা ভেলাউধা পানিক্কর ছিলেন একজন অবিকৃত নবজাগরণের নায়ক 2 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 যারা দীর্ঘদিন ধরে ইতিহাসবিদদের দ্বারা অবহেলিত।" 3 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 "তিনি 19 শতকে বিরাজমান অমানবিক ব্যবস্থার 4 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 বিরুদ্ধে একটি অসাধারণ সংগ্রাম করেছিলেন।" 5 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "সেই যুগে ত্রাভাঙ্কোরে ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানির সদর দপ্তর ছিল।" 6 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 তিনি কি বলেছেন? 7 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 তিনি বলেছেন যে আপনি যা চাইবেন তা নিয়ে আসবেন। 8 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 কিছু?! 9 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 আরে, কালো সৌন্দর্য... 10 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 এগিয়ে আসা. 11 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 সে সুন্দর কালো মহিলাকে এগিয়ে আসতে বলছে। 12 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 আচু পিল্লাই, তিনি কি সেই দাসী নন যে চান্দু কুরুপের মালিক ছিলেন? 13 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 হ্যাঁ, একই নিম্নজাতের মেয়ে। 14 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 আমি তাকে চান্দু কুরুপের কাছ থেকে 300 টাকার বিনিময়ে কিনেছিলাম। 15 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 স্পষ্টতই, আমাদের মাদ্রাজের হেনরি সাহেব, কালো মহিলাদের পছন্দ করেন। 16 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 আর এই কথা নিকোলাস সাহেব ছাড়া আর কেউ আমাকে বলেছিলেন না! 17 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 আহা! 18 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 সেজন্য আমি তাকে স্নান করেছি এবং তাকে এখানে আনতে উপস্থাপনযোগ্য হতে পারি। 19 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 তুমি কি তাকাবে! একটি নিচু জাতের মেয়ে যে 20 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 সারাজীবন তার স্তন ঢেকেনি, এখন ব্লাউজ পরেছে! 21 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 ঠিক আছে, স্যার হেনরি বস্ত্রহীন স্তনযুক্ত মহিলাদের বিশেষভাবে পছন্দ করেন না। 22 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 মনে হয় বুকটা খালি হলে সে উত্তেজিত হবে না। 23 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 আমরা হব! কুস্তিগীররা কোথায়? 24 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 আমি দ্বন্দ্বে কালো চামড়ার ম্যাকাক পছন্দ করি। 25 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 তবে নিশ্চিত করুন, শেষ পর্যন্ত বিজয়ীই পরাজিতকে হত্যা করে। 26 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 উহু! 27 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 তিনি ঠিক কি বলেছেন? 28 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 তিনি বলছেন দাস কুস্তি অবিলম্বে শুরু করা উচিত! 29 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 আর যে বিজয়ীকে অবশ্যই হারাতে হবে! 30 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 উহু! 31 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 -ভালো ! তাদের তলব! -হ্যাঁ, এক্ষুনি। 32 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 আমাদের কাজগুলো সম্পন্ন করার জন্য তাদের খুশি রাখতে হবে। 33 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 প্রস্তুত, সাহেব! 34 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 এটা কি? 35 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 আমি এখানে প্রভু কাইমালকে দেখতে এসেছি। 36 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 -সে কি তোমাকে এখানে আসতে বলেছে? -হ্যাঁ. 37 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 কিন্তু এখানকার একজন প্রধান আমাকে বলেছিলেন যে আমি এখন তাকে দেখতে পাব না। 38 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 সন্ধ্যার আগেই চলে এলাম। 39 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -তুমি কোথা থেকে আসছ? -আরত্তুপুঝা থেকে। 40 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 পেরুমলাচান আমাকে আসতে বলল। 41 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 উহু! তাহলে তুমি পেরুমলাচানের ছেলে? 42 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 আমি তার নাতি। 43 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 হুজুর আমাকে হেনরি সাহেবের কাছ থেকে এলাচ রপ্তানির 44 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 অনুমতি পেতে সাহায্য করার প্রস্তাব দিয়েছিলেন। 45 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 কাইমল ভিতরে থাকবে। দয়া করে আস. 46 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 আপনাকে পারমিট পাওয়ার জন্য প্রভু অবশ্যই একটি পরিপাটি টাকা ঘুষ হিসাবে নিয়েছেন। 47 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 আমি কি সঠিক? 48 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 কাইমলের সাথে দেখা করতে চাও না? 49 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -ভিতরে আস. -কিন্তু... 50 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 আমার মত লোকদের কি ভিতরে আসতে দেওয়া হয়? 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 এটা কি অপবিত্রতা হবে না? 52 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 সাহেবরা তাদের বাংলোতে এমন প্রথা মেনে চলে না। 53 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 অস্পৃশ্যতা, অপবিত্রতা ইত্যাদি শুধুমাত্র আমাদের দেশেই অনুসরণ করা হয়। 54 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 আপনি ভিতরে আসতে পারেন. 55 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 আরগ! 56 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 -আসুন, মানুষ! -চলে আসো! 57 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 এসো! 58 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 আমি তাকে 600 কয়েন দিয়ে কিনেছিলাম। 59 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 এই দ্বন্দ্বে না জিতলে তোর মাথা কেটে ফেলব! 60 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 আমি তাকে 750 কয়েন দিয়ে কিনেছিলাম। 61 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 প্রয়োজনে সে ক্রীতদাস ও তার মনিবকে হত্যা করবে। 62 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 তাকে পিটিয়ে হত্যা! 63 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 তাকে মারো! 64 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 তাকে মারো! 65 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 চলে আসো! তাকে চূর্ণ! 66 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 চলে আসো! 67 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 তারা প্রভুদের ক্রয়কৃত দাস। 68 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 তাদের একজন মারা গেলেই এটি শেষ হবে। 69 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 কত দুঃসাহস তোমার! 70 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 আমাকে ওটা দিন! 71 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 যাও তাকে মার! 72 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 যাও! 73 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 এই দাস ব্যবসা বন্ধ করার জন্য কি কোন ঘোষণা ছিল না? 74 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 1812 সাল থেকে ঘোষণা জারি করা হয়েছে। 75 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 মানুষ না বদলালে 76 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 ঘোষণা দিয়ে লাভ কী? 77 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 প্রভুদের দাস দরকার। 78 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 তাকে পিষে ফেলো, ঠিক এমনি! 79 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 আমি তোমার জন্য অপেক্ষা করছিলাম, প্রভু পেশকার। 80 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 বসে থাকা। 81 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 তিনি আপনাকে দেখতে এসেছেন, প্রভু। 82 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 তিনি আরাত্তুপুজা পেরুমলের নাতি। 83 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 আপনি কি জানেন না যে আপনার দূরত্ব বজায় রাখা এবং দূরে দাঁড়ানোর কথা? 84 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 তিনি বলেন, এখানে অস্পৃশ্যতা চর্চা হয় না। 85 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 জায়গা এবং পরিস্থিতি বিবেচনা করে আপাতত ঠিক আছে। 86 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 আপনি তার সাথে কথা বলতে পারেন। 87 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 মানি ব্যাগটা কি আমার বাসায় দিয়েছ? 88 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 হ্যা, আমি করেছিলাম. 89 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 পুরো পরিমাণ? 90 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 আমি 2000 কয়েন দিয়েছি। 91 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 আপনি এখানে অপেক্ষা করুন। এটা শেষ হলে আমি সাহেবের সাথে কথা বলব। 92 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 আরে! 93 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 যাও ওকে মেরে ফেল! 94 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 কি সুন্দর মুখ তোমার! 95 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 এই পথে... 96 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 দাসী হলেও এটা তার প্রথমবার। 97 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 সে রাতে বেঁচে থাকলে ভাগ্যবান হবে। 98 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 তাকে হত্যা করো. 99 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 তাকে হত্যা করো! 100 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 -ধুর! ছাই! -তাকে শেষ করে দাও! 101 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 এই গোলামের রক্ত ​​দেখতে চাই! 102 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -তাকে হত্যা করো! -অনুগ্রহ করে না... 103 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 ওকে এখন মেরে ফেল! 104 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 তাকে হত্যা করো! 105 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 আমি তোমাকে তাকে হত্যা করার নির্দেশ দিচ্ছি! 106 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 আমি তাকে মরতে দেখতে চাই! 107 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 তাকে হত্যা করো! 108 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 না! তাকে মারবেন না। 109 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 এই শূকর কে? 110 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 এই লোকটিকে কে ঢুকতে দিল? 111 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 তাকে বেঁধে রাখো! 112 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 আর তাকে বেত্রাঘাত করো যতক্ষণ না সে মারা যায়! 113 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 তাকে উপরে তুলুন। তাকে এখানে নিয়ে আসুন। 114 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 আপনি! 115 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 আপনি কাউকে মরতে দেখতে চেয়েছিলেন। 116 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 তাকে মরতে দেখুন। 117 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 -তাকে সাহায্য করুন! -সাহেব ! 118 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 আমাকে ছেড়ে দাও! কত দুঃসাহস তোমার! 119 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 তাকে নিয়ে যাও। 120 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 তাকে হত্যা করো! 121 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 তাকে ধর! 122 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 তাকে দূরে যেতে দেবেন না! 123 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 পথ আটকা! 124 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 তাকে ধর! 125 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 "উনিশ শতকের মাঝামাঝি সময়ে, 126 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 ত্রাভাঙ্কোরের রাজার প্রাসাদে।" 127 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 সবাইকে এত জরুরী কেন তলব করা হল? 128 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 একটি আসন্ন যুদ্ধ আছে? 129 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 জানি না. মনে হচ্ছে এটা গুরুত্বপূর্ণ কিছু। 130 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 আজ ত্রাভাঙ্কোরের প্রতিপত্তি নরকের গভীরে নিমজ্জিত! 131 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 একজন শাসক হয়েও যিনি ভগবান পদ্মনাভের ভক্ত, 132 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 আমি ঈশ্বরের পবিত্র অলঙ্কার এবং পাথর রক্ষা করতে ব্যর্থ হয়েছে. 133 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 এত দিন হয়ে গেল এবং কিছু কুখ্যাত চোর চুরি 134 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 করা ঐশ্বরিক অলঙ্কারগুলি উদ্ধার করতে পারিনি। 135 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 অতএব, এই সিংহাসনে আমার কি অধিকার আছে? 136 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 রাজ্যের কথা হল যে ত্রাভাঙ্কোর সেনাবাহিনীর 137 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 জন্য আদর্শ কাজ হবে মাঠে চারা রোপণ করা। 138 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 এটা ঠাট্টার বিষয় নয়। 139 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 পাচু পানিক্কর, তোমার কি কিছু বলার আছে? 140 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 সর্বোপরি, আপনি ত্রাভাঙ্কোর সেনাবাহিনীর কমান্ডার-ইন-চিফ। 141 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 মহারাজ, এখন পর্যন্ত কোনো 142 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 স্পষ্ট প্রমাণ পাওয়া যায়নি 143 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 ডাকাত সম্পর্কে যে পবিত্র অলঙ্কার চুরি করেছিল। 144 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 আমাদের সেনাবাহিনী, দূর-দূরান্তে অনুসন্ধান করে, 145 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 সন্দেহ করে যে এটি কোচুন্নি, কায়মকুলামের কুখ্যাত চোর। 146 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 পানিক্কর, মুখ বাঁচাতে কল্পকাহিনী বলো না। 147 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 কোচুন্নি ঐশ্বরিক গহনা চুরি করেছে বলে আপনার কাছে কী প্রমাণ আছে? 148 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 যে পুরোহিতরা এটি বহন করেছিল তারা বলেছিল যে তারা অন্ধকারে চোরেরা চুরি করেছিল। 149 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 সেই অন্ধকারে কোচুন্নি এসেছিল ভাবতেও ঝুঁকে পড়েছি। 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 কাইমল, তুমি শুধু জমিদার নও। 151 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 আমি তোমাকে আরও কিছু দায়িত্ব অর্পণ করেছি। 152 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 আমাকে বলুন, আপনি কি অন্য কাউকে সন্দেহ করেন? 153 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 না, মহারাজ, আমি যা বলতে চাইছি তা নয়। 154 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 দয়া করে আমাকে আরও কিছু দিন দিন, মহারাজ। 155 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 আমি সেই জঘন্য চোরকে ধরে তোমার পায়ের কাছে নিয়ে আসব। 156 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 অনেক দিন ধরে শুনছি! 157 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 সে কি একজন নয়? নিম্নবর্ণের নেতা! 158 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 হ্যাঁ, তিনিই একজন। 159 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 আরাত্তুপুঝা ভেলায়ুধ চেকাভার! 160 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 তাকে দেখুন রাজার চেয়েও বড় প্রবেশদ্বার! 161 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 তিনি কোটিপতি! 162 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 বিনা অনুমতিতে ঢুকতে দেখেন। 163 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 ওখানে থামো! 164 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 এত তাড়াহুড়ো করে চলে গেলে কোথায়? 165 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 আমি মহারাজের সাথে দেখা করতে চাই। 166 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 আজ তাকে দেখা সম্ভব হবে না। 167 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 রাজকীয় পরিষদের বৈঠক চলছে। 168 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 মহামহিম প্রতি মঙ্গলবার নিম্নবর্ণের লোকদের সাথে বৈঠক করেন। 169 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 তাহলে আসতে পারেন। এখন, ছেড়ে দিন! 170 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 আমাকে এখানে ডেকে পাঠানো হয়েছে, মাস্টার। 171 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 সেখানে থামুন, আমি বলি! 172 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 এত অমানবিকতা দেখানোর সাহস কি করে! 173 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 আপনি কি জানেন না যে একজন এজাওয়ান, একজন 174 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 নিম্ন বর্ণের, 36 ফুট দূরত্ব বজায় রাখা উচিত? 175 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 আপনার সম্পদের সেই অহংকার চেপে রাখুন! 176 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 বের হও! 177 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 কিন্তু আমি তোমার রাগ জাগানোর জন্য কিছু বলিনি, মিলর্ড। 178 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 এবং আপনি সম্ভবত কি বলতে পারেন? 179 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 আপনার পূর্বপুরুষরা পর্তুগিজ এবং ডাচদের কাছে 180 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 ঠেলে দিয়ে প্রচুর অর্থ সংগ্রহ করতে পারে। 181 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 এটা দেখানোর জায়গা নয়! 182 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 পদবীদান নাম্বি! তুমি কি করছো? 183 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 তিনি মহামান্যের আদেশে এখানে এসেছেন। 184 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 ভেলাউধন, তুমি আসতে পারো। 185 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 আপনি বসতে পারেন, ভেলায়ুধা চেকাভার। 186 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 কি! মহামান্য তাকে স্বাগত জানাচ্ছেন?! 187 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 অবিশ্বাস্য! 188 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 দ্বিধা করবেন না, ভেলাউধন। আপনি বসতে পারেন. 189 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 মহারাজ, এর জন্য আমার কোনো যোগ্যতা নেই। 190 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 আমি এখানে দাঁড়াব. 191 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 এটা একটা সম্মান যে আমি এই রাজদরবারে প্রবেশ করতে পেরেছি। 192 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 ধিক্কার, ভেলায়ুধ চেকাভার! 193 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 সে নিজেকে কিছু পরাক্রমশালী যোদ্ধা মনে করে! 194 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 আমি আপনার সাহসী দুঃসাহসিক কাজ সম্পর্কে অনেক শুনেছি. 195 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 এবং এখন, আপনিও একজন বিশিষ্ট ব্যবসায়ী! 196 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 এটা গুজব যে সব এলাচ, শুকনো আদা এবং মরিচ ত্রাভাঙ্কোরে 197 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 ভেলাউধনের শস্যভাণ্ডারে লুকিয়ে রাখা হয়! 198 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 আমাকে ক্ষমা করুন, মহারাজ, আমি একজন সাধারণ বণিক মাত্র। 199 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 Velayudhan, আপনি সচেতন হতে হবে 200 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 ভগবান পদ্মনাভের পবিত্র অলঙ্কার ও পাথর চুরি হয়ে গেছে। 201 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 সমস্ত ত্রাভাঙ্কোরে, শুধুমাত্র কেয়ামকুলাম 202 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 কোচুন্নি এত জঘন্য কিছু করতে সক্ষম। 203 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 আমাদের সেনাবাহিনী তাকে খুঁজে বের করতে বা পরাস্ত করতে ব্যর্থ হয়েছে। 204 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 সেই কারণেই আমি তোমাকে ডেকেছি, ভেলুধা চেকাভার। 205 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 আমি বিশ্বাস করি আপনি কোচুনীকে ধরে আমার চোখের সামনে আনতে পারবেন। 206 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 সে কি কোচুনীকে ধরার জন্য? দীর্ঘ মতভেদ! 207 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 মহামান্য, আপনি এই সিদ্ধান্ত পুনর্বিবেচনা করতে পারলে ভাল হবে। 208 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 নিম্ন বর্ণের মানুষের জন্য ঈশ্বরের রত্ন পর্যন্ত দেখতেও নিষেধ করা হয়েছে। 209 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 আর সেই রত্নগুলো উদ্ধারের দায়িত্ব ভেলাউধন, যিনি একই নিম্নবর্ণের, তাকে? 210 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 সেই রত্নগুলোকে স্পর্শ করলে পবিত্রতা দূষণ হবে, মরণশীল পাপ! 211 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 তার একটা কথা আছে, মহারাজ। 212 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 তাহলে, কায়ামকুলাম কোচুন্নি যখন সেই পবিত্র অলঙ্কারগুলি 213 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 স্পর্শ করেছিল তখন কি পবিত্রতা বা পাপের কোন দূষণ ছিল না? 214 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 যদি কেউ সেভাবে চিন্তা করে তবে এটিও একটি বৈধ পয়েন্ট। 215 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 এটি ত্রাভাঙ্কোরের জন্য গর্বের বিষয়। 216 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 আমার যা জানা দরকার তা হল ভেলাউধনের মতামত। 217 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 আপনার কি কোচুনির মুখোমুখি হওয়ার শক্তি আছে? 218 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 মহারাজ, আপনি যদি দাবি করেন, আমি কোচুনীকে ধরে আপনার সামনে হাজির করব। 219 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 কিন্তু যদি আমি, নিকৃষ্ট জাতিতে জন্মগ্রহণকারী, পবিত্র অলঙ্কারগুলি উদ্ধার করি, 220 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 এটা এই প্রভুদের অপমান বয়ে আনবে। 221 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 অতএব, আমি আপনার ক্ষমা প্রার্থনা করছি. 222 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 মহামান্য, আপনি কি তার বক্তৃতায় ঔদ্ধত্যের বাতাস লক্ষ্য করেন? 223 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 আমরা শুধু সেই আইনগুলো উল্লেখ করছিলাম যেগুলো 224 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 এই রাজ্য গত কয়েক শতাব্দী ধরে অনুসরণ করে আসছে। 225 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 মহামান্য, আমরা কীভাবে কেবল তাঁর জন্য আদেশগুলি পুনরায় লিখতে পারি? 226 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 প্রথা লঙ্ঘন হলে আমাদের জমি নষ্ট হবে! 227 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 আমাদের কি ইচ্ছাকৃতভাবে একটি বিপর্যয়কে আমন্ত্রণ জানানো উচিত, আমার রাজা? 228 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 দয়া করে প্রথা ভাঙবেন না মহারাজ! 229 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 হুবহু ! 230 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -দয়া করে এটা পুনর্বিবেচনা করুন. -তার একটা পয়েন্ট আছে, মহামান্য। 231 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 মন্ত্রী, আপনার মতামত কি? 232 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 মহামান্য... 233 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 যখন এটা আইন ও আমাদের রীতিনীতির ব্যাপার... 234 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 মহারাজ, আপনি আমাকে ডেকেছেন বলেই আমি এখানে আছি। 235 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 আমার উপর আপনার আস্থার জন্য আমার কাছে কৃতজ্ঞতার কোন শব্দ নেই। 236 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 তোমার জন্য প্রাণ দিয়ে হলেও হবে না। 237 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 আমি সর্বদা আপনার মহারাজের ইঙ্গিত এবং কলে থাকব। 238 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 কিন্তু আমি অনুরোধ করছি, দয়া করে আমাকে এই কাজটি অর্পণ করবেন 239 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 না, বিশেষ করে যখন আমার বিরুদ্ধে আপনার পুরো কাউন্সিল রয়েছে। 240 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 দয়া করে আমাকে আপনার ছুটি নেওয়ার অনুমতি দিন। 241 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 মহামান্য, তিনি একজন অপরাধী! 242 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 আমি তাকে বহু বছর আগে থেকে চিনি। 243 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 হ্যাঁ তুমি কর. 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 সুনির্দিষ্টভাবে বলতে গেলে, আঠারো বছর আগে! 245 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 আমি কি তোমার আসল চেহারা এখানে সবার কাছে প্রকাশ করব? 246 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 এটি আপনাকে চিরতরে বিকৃত করতে পারে! 247 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 সে মিথ্যা বলছে, মহারাজ! 248 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 সর্বাধিনায়ক, প্রভু এবং গভর্নরদের মনোযোগের জন্য, 249 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 আজ আমি আপনার মতামত বিবেচনায় নিয়েছি 250 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 কিন্তু, কায়মকুলাম কোচুনীকে বন্দী করা এবং পবিত্র অলঙ্কার উদ্ধার করা 251 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 এখন সম্পূর্ণরূপে আপনার একমাত্র দায়িত্ব। 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 মনে রাখা যে! 253 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 তুমি যা করেছিলে বুদ্ধিমান, ভেলায়ুধ চেকাভার! 254 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 যারা সক্রিয়ভাবে কোচুনীর গ্রেপ্তারের দাবিতে আন্দোলন করছেন 255 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 কোচুন্নি আমাদের আউট করা হবে! 256 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 কাউকে বিশ্বাস করা যায় না। 257 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 সর্বাধিনায়ক কোচুনীকে বন্দী করার শপথ নিয়েছেন। 258 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 হয়তো তিনি তাই চান, কারণ তিনি সর্বাধিনায়ক। 259 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 কিন্তু... 260 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 এটা কি? 261 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 ত্রাভাঙ্কোরের যুদ্ধবাজরা সবসময় এমনই ছিল, 262 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 তাদের সবার এই ইচ্ছা আছে, কিন্তু ব্যর্থ হওয়া তাদের ভাগ্যে আছে। 263 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 আমি বুঝতে পারছি না. 264 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 আমি কানন কুরুপ। 265 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 আমি প্রাক্তন কমান্ডার-ইন-চিফ পাপ্পু কুরুপের ছেলে। 266 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 উহু! 267 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 আপনার সাথে দেখা করে খুশি। 268 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 বিদায়কালীন অনুষ্ঠান. 269 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 চাবুক দিয়ে তাদের পিঠ চাবুক! 270 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 অবাধ্যদের জন্য এটি একটি শিক্ষা হোক। 271 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 তারা মারা গেলে কিছু যায় আসে না, নিশ্চিত করুন যে তারা 108 বার চাবুক মারা হয়েছে! 272 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 চল, তাদের চাবুক! 273 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 ওহ, না, আমার মেয়ে! 274 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 প্লিজ থামো, মিলর্ড! 275 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 না, মিলর্ড! 276 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 গোঁফ পরে জনসম্মুখে চলার সাহস তোমার ছিল! 277 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 কিন্তু আপনি গোঁফের ট্যাক্স দিতে পারবেন না! 278 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 কত দুঃসাহস তোমার! 279 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 যথেষ্ট না! তাদের কঠোর আঘাত! 280 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 তার চিৎকার শুনতে হবে মাইল দূরে। 281 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 এই! তুমি! সার্জেন্ট রারু পিল্লাই! 282 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 আপনি শুধু এই দুটি পেয়েছেন? 283 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 না, মিলর্ড, আমরা আরও দশটা পেয়েছি। 284 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 বেশিরভাগই নিম্নজাতের মহিলা যারা স্তন ট্যাক্স দেন না। 285 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 তারা অবশ্যই সেই হতভাগা ডাইনি নাঙ্গেলির শিষ্য হবে। 286 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 হ্যা তারা. 287 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 নতুন আদেশ অনুসারে, নিম্নবর্ণের মহিলারা যারা 288 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 তাদের বুক ঢেকে রাখেন এবং স্তন ট্যাক্স দেন না 289 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 শুধু তাদের স্তনই নয় তাদের মাথাও কেটে ফেলা হবে! 290 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 -জানা যাক! -ওদের বলব। 291 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 Milord, এই মহিলাদের চাবুক যথেষ্ট হবে না. 292 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 আমাদের অবশ্যই তাদের নেতা নাঙ্গেলিকে ধরে নিয়ে শিরশ্ছেদ করতে হবে। 293 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 আজকে যেটা দরকার সেটাই করব। 294 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 আপনার কি কিজারনেলি, ঔষধি গাছ আছে? 295 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -হ্যাঁ আমি করেছি. -আমাকে একগুচ্ছ দাও। 296 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 -আর একগুচ্ছ অশ্বগন্ধাও। -এখুনি নিয়ে আসছি। 297 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 -ভাসু পিল্লাই? -হ্যাঁ. 298 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 আমি শুনেছি যে সেনাবাহিনী কেলুর মেয়ে নাঙ্গেলির সন্ধানে 299 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 এসেছে এবং তারা যদি তাকে ধরে ফেলে তবে তাকে হত্যা করা হবে। 300 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 এটা কি সত্যি? 301 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 এটা সত্য ঠিক আছে. কিন্তু নাঙ্গেলিকে তারা ধরতে পারেনি! 302 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 আহা! 303 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 মিলর্ডস, নারীদের বিশাল সমাবেশ এই পথে আসছে। 304 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -কি?! -এই পথে?! 305 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 হে প্রভু, আমাদেরও মর্যাদা আছে! 306 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 হে প্রভু, আমরাও মানুষ! 307 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 লজ্জিত হে প্রভু! লজ্জিত হে প্রভু! 308 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 লজ্জিত হে প্রভু! লজ্জিত হে প্রভু! 309 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 হে প্রভু, আমাদেরও মর্যাদা আছে! 310 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 হে প্রভু, আমরাও মানুষ! 311 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 হে প্রভু, আমাদেরও মর্যাদা আছে! হে প্রভু, আমরাও মানুষ! 312 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 হ্যাঁ, ওটাই! 313 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 আমরা শীঘ্রই ভেম্বানাদ হ্রদে তাদের মৃতদেহ ভাসতে দেখব। 314 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 আমাদের লজ্জা ঢাকবার কোন অধিকার নেই? 315 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 আমাদের লজ্জা ঢাকবার কোন অধিকার নেই? 316 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 লজ্জিত হে প্রভু! লজ্জিত হে প্রভু! 317 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 লজ্জিত হে প্রভু! লজ্জিত হে প্রভু! 318 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 থামো! 319 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 আপনার বুক ঢেকে রাজকীয় পথে হাঁটার সাহস কি করে হয়?! 320 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 আপনার স্তন কাপড় সরান এবং ছড়িয়ে! 321 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 হে প্রভু, আমাদেরও মর্যাদা আছে! হে প্রভু, আমরাও মানুষ! 322 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 থামো, হে অসভ্য নারী! 323 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 তাদের মার এবং তাদের দূরে তাড়া! 324 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 যথেষ্ট! 325 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 সুতরাং আপনি নিম্ন বংশের মেয়ে, নাঙ্গেলি, যিনি যুদ্ধের চালগুলি আয়ত্ত করেছেন! 326 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 আমি কিছু অন্য চাল আপনি জানেন না পেয়েছিলাম. 327 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 আপনি যদি সহযোগিতা করেন, আমি আপনাকে শেখাতে পারতাম। 328 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 অস্পৃশ্যতা নিয়ে আমার কোনো মাথাব্যথা নেই। 329 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 এটা স্পষ্ট যে আপনি একটি নিম্নবর্ণের মহিলার জন্মগ্রহণ করেছেন 330 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 যাকে কোনো উচ্চবর্ণের লোক দ্বারা গর্ভধারণ করা হয়েছিল। 331 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 সেজন্যই আপনি এত হালকা-পাতলা। 332 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 উহু! তাই বলে কি আমরা হালকা চর্মযুক্ত হতে পারি না? 333 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 তাহলে তোমার জাতের মানুষ যারা কালো চামড়ার 334 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 ক্রীতদাস দ্বারা পিতা হবে? 335 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 সাবধান, কুত্তা! আমাদের বাপ-দাদাকে গালি দেওয়ার সাহস কী করে! 336 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 এমন কোন প্রভু কি আছেন যে আপনার এই লোভনীয় চেহারা এবং চেহারাকে প্রতিহত করতে পারে? 337 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 জঘন্য নোংরা বদমাশ, তুমি মনে করো তুমি কোনো রাজকুমারী! 338 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 আপনি আপনার কাছাকাছি কোথাও আমাদের দৃষ্টি সহ্য করতে পারবেন না! 339 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 কিন্তু আমাদের নগ্ন শরীর দেখে তোর খুব ভালো লাগে, তাই না? 340 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 হে অলস, ভ্রষ্ট মানুষ! 341 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 এটা বন্ধ, আপনি কুত্তা! 342 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 আপনি কি জানেন আপনি কার সাথে কথা বলছেন? 343 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 এখন আমাকে তার মাথা কেটে ফেলতে দেখুন এবং এটি আপনার সকলের জন্য একটি শিক্ষা হতে দিন! 344 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 তোমার মতো পাপীর শিরশ্ছেদ করাকে আমি পুণ্য বলে মনে করি! 345 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 উফ! কী অপমান! 346 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 আমি এই প্রথম শুনলাম যে একটি মেয়ের শিরশ্ছেদ করা একটি পুণ্য কাজ। 347 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 আপনি এখানে কি করছেন? 348 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 আমরা জানি দেশের আইন কিভাবে প্রয়োগ করতে হয়! পিছিয়ে! 349 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 আমি যাব. 350 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 কিন্তু মানুষের সাথে কীটপতঙ্গের মতো আচরণ করার জন্য আপনার ক্ষমতার অপব্যবহার করবেন না। 351 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 তোমার ঔদ্ধত্যের জন্য তোমার মাথা কেটে ফেলার ক্ষমতাও আমার আছে! 352 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 মনে রাখবেন... 353 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 আমি তোমার অহংকার সহ্য করব না কারণ তুমি তার 354 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 মতো পতিতাদের সাথে ঘোরাঘুরি করার মতো ধনী! 355 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 সেই ধোঁয়াশা অন্য কোথাও নিয়ে যাও! 356 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 তাকে আক্রমণ! 357 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 আপনি বলেছিলেন অস্পৃশ্যদের আপনার থেকে 36 গতি দূরে রাখতে হবে, তাই না? 358 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 এখনো ৩৬ বছর হয়নি! 359 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 মাইলর্ড, যদি আমার স্পর্শ তোমাকে অপবিত্র করে থাকে, 360 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 যান এবং পবিত্র জলে নিজেকে পরিষ্কার করুন। 361 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 আমি প্রতিশোধ নেব! 362 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 আপাতত নিজেকে বাঁচান। 363 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 তুমি কি আর কখনো এই নিঃস্ব মানুষগুলোকে কাপড় খুলে দিতে আসবে না! 364 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 আপনাকে সতর্ক হতে হবে। 365 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 কখনো ভুলে যাবেন না যে আমাদের শত্রুরা পরাক্রমশালী এবং শক্তিশালী। 366 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 মহামান্য, এই অদ্ভুত সময়ে আপনাকে কষ্ট দেওয়ার জন্য দুঃখিত। 367 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 আপনাকে জানানোর জন্য একটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয় আছে। 368 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 আমাকে বলুন. 369 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 আজ চেরথালায় কিছু অপ্রীতিকর ঘটনা ঘটেছে। 370 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 আমাদের সেনাবাহিনীর উপপ্রধান পদবীদান নাম্বিকে প্রায় 371 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 জনসমক্ষে আরাট্টুপুঝা ভেলাউধন পিটিয়ে হত্যা করেছিল। 372 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 এই সমস্ত বর্বরতা শুধুমাত্র এই কারণে যে নাম্বি কিছু নিম্নবর্ণের 373 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 মহিলাকে তাদের স্তন ঢেকে রাখার জন্য প্রশ্ন করেছিলেন। 374 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 চেরথালার গ্রাম আধিকারিক আমাদের জানিয়েছিলেন 375 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 যে কেউ বাধ্যতামূলক স্তন ট্যাক্স দিচ্ছে না। 376 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 এই সব ক্ষোভের জন্য ভেলায়ুধন দায়ী। 377 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 আপনি যদি নির্দেশ দেন, আমরা আমাদের সেনাবাহিনী পাঠাতে পারি তাকে গ্রেপ্তার করতে। 378 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 ভারতের আর কোথাও এমন অভ্যাস পাবেন না! 379 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 শুধুমাত্র ট্রাভাঙ্কোরে, আপনার এই স্তন এবং গোঁফের কর আছে। 380 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 আমার পূর্বসূরি, মহান চাচা, 381 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 দক্ষিণে কন্যাকুমারী থেকে উত্তরে আলুভা 382 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 পর্যন্ত জয় করে আমাদের সাম্রাজ্য বিস্তার করে। 383 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 কিন্তু শুধু আমাদের সেনাবাহিনীই সেই যুদ্ধগুলো জয় করতে সাহায্য করেছিল না, তাই না? 384 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 না, তখন অন্য দেশের রাজারা আমাদের সাহায্য করেছিল। 385 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 এবং যখন এই রাজাদের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল তা 386 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 পরিশোধ করার জন্য রাজকোষে পর্যাপ্ত অর্থ ছিল না, 387 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 তারা এই ধরনের কর আরোপ করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে। 388 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 তাহলে কি হবে যদি ভেলায়ুধনের মতো বিশ্বাসঘাতকদের সেই কর বাতিল করা হয়? 389 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 তাকে এ থেকে দূরে যেতে দেবেন না, মহারাজ! 390 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 তার সর্বোচ্চ শাস্তি হওয়া উচিত। 391 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 প্রয়োজনে আমরা তাকে মৃত্যুদণ্ড দিতে পারি। 392 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 কিন্তু পানিক্কর, আপনি কি জানেন 393 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 উচ্চপদস্থ কর্মকর্তাদের সম্পত্তি ও সম্পদ 394 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 এবং আপনার মত বাড়িওয়ালাদের কর থেকে অব্যাহতি দেওয়া হয়? 395 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 এবং দেবস্বাম এবং ব্রহ্মস্বাম সম্পর্কে কি?! 396 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 সংক্ষেপে, ধনীদের কোনো কর নেই। 397 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 কিন্তু ভেলাউধন সেরকম নয়। 398 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 ট্যাক্স হিসেবে তিনি নিয়মিত মোটা অঙ্কের টাকা দেন। 399 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 তদুপরি, যখন ব্রিটিশ কোম্পানিকে কর 400 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 দেওয়ার জন্য কোষাগারে ঘাটতি দেখা দেয়, 401 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 Velayudhan তার কর অগ্রিম পরিশোধ. 402 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 আমি এটা সম্পর্কে চিন্তা করা হবে. 403 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 আপাতত, পাচু পানিক্কর, আপনি পুনরুদ্ধারের দিকে মনোযোগ দিতে পারেন 404 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 ভগবান পদ্মনাভের পবিত্র অলংকার এবং আমার অহংকার রক্ষা করুন। 405 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 অন্যথায় আপনাদের বিরুদ্ধে ব্যবস্থা নিতে হবে। 406 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 চিরুকন্দন, আমার প্রিয়, জলদি এসো। 407 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 আমি প্রায় আছি, নাঙ্গেলি। 408 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 এই পাত্র নিয়ে কোথায় যাচ্ছেন? 409 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 তোমার কুঁড়েঘরে আসছিলাম। 410 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 আমি তোমাকে গতকাল দেখিনি। 411 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 গতকাল ধানক্ষেতে গবাদি পশু চষে বেড়াচ্ছিল। 412 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 আর রাতে গরুর গাড়ি নিয়ে চলে গেলাম আম্বালাপুঝা। 413 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 প্রভু আমাকে আবার সকালে গরু চাষ করতে বললেন। 414 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 আজ তোমাকে দেখতে আসছিলাম। 415 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 গতকাল কি বড় যুদ্ধ ছিল? 416 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 সবাই বলছে ভেলায়ুধা চেকাভারের কারণেই নাঙ্গেলি পালিয়েছে। 417 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 এটা সত্য. হাত থেকে বেরিয়ে গেল। 418 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 ভেলায়ুধ চেকাভার না এলে, 419 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 তুমি আজ আমাকে জীবিত দেখতে পাবে না। 420 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 তোমার গালে এই দাগ কেন? 421 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 তারা উপপ্রধানের কাছ থেকে উপহার! 422 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 ওই সব অসভ্যরা কী করলো! 423 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 ধন্যবাদ, আমার দেবী, আপনি তাকে রক্ষা করেছেন! 424 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 ভেলায়ুধ চেকাভার সত্যিই দেবতার মতো আবির্ভূত হন, তাই না? 425 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 কি আছে এই পাত্রে? 426 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 এটা কি গুড়ের পুডিং? 427 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 আজ আমার জন্মদিন. 428 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 বাবা বললেন কিছু পুডিং বানাতে। 429 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 তখন তোমার কথা ভাবলাম, চিরুকন্দন। 430 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 তাই আপনাদের জন্য কিছু নিয়ে আসলাম। 431 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 তার মানে তুমি আমাকে ভালোবাসো! 432 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 আমি সবসময় ভাবি... 433 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 কি? 434 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 তুমি এমন একজন মানুষ যার সাথে সবাই আচ্ছন্ন 435 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 কিন্তু তুমি আমার প্রেমে পড়েছ। 436 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 আমাদের বিয়ের সিদ্ধান্ত আমাদের বাবা-মা ঠিক করেছিলেন, তাই না? 437 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 আমার কি এখন কুঁড়েঘরে আসতে হবে? 438 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 প্রাসাদের মহিলারা আমাকে আমন্ত্রণ জানিয়েছেন। আমি বললাম যাবো। 439 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 আমাকে যেতে দাও এবং আসতে দাও। 440 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 দ্রুত হাঁটুন। 441 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 কে, জানকী? 442 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 ওহ না! চাচা এখানে! 443 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 তোমার কি ঠান্ডা লাগছে, সাবিত্রী? 444 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 তোমার শরীর কাঁপছে। 445 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 কী হয়েছিল সাবিত্রী কুট্টির সঙ্গে? 446 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 উম... তার মনে হচ্ছে খুব জ্বর আছে। 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 সে প্রচন্ডভাবে কাঁপছে। 448 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 তাহলে বের হলেন কেন? 449 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 শোন, জ্বর থেকে সাবধান। গুটিবসন্ত সর্বত্র! 450 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 আমিও তাকে একই কথা বলেছিলাম। 451 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 আসুন, চলুন। 452 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 আমি সাবধান করে দিয়েছি বাইরে যাও না! 453 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 আসো। 454 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 ওহ, প্রিয়! হুজুরকে দেখে ভাবলাম আমরা কষ্টে আছি। 455 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 তুমি জানকির বুদ্ধিকে অবমূল্যায়ন করেছ, নাঙ্গেলি। 456 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 জ্ঞানী মেয়ে! 457 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 তারপরও চাচাকে দেখে আমি মানসিক চাপে পড়ে গেলাম এবং কি করব বুঝতে পারছিলাম না। 458 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 হঠাৎ একটা আইডিয়া মাথায় এলো আর সাথে গেলাম। 459 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 ভাগীরথী আম্মা কি সেখানে আছেন? 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 আপনি এখানে আসতে পারেন. 461 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 আমি তোমার জন্য কিছু সৌভাগ্য নিয়ে এসেছি। 462 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 এটাকেই আমরা নিয়তি বলি। 463 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 এটা কি, কঁথি কুরুপ? ভাল খবর কি? 464 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 সত্যিই ভাল খবর! 465 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 তুমি কি বুঝতে পারছ না? 466 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 আমি মহারাজার উপদেষ্টা ঈশ্বরান নাম্বুথিরির কথা বলছি। 467 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 স্পষ্ট করে বলুন, কঁথি কুরুপ। 468 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 ঐদিকে তাকাও. 469 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 এখানেই পালকি নামিয়ে দাও। 470 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 অনুগ্রহ করে বেরিয়ে আসুন। 471 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 আজ সকালে তিনি মন্দিরে ছিলেন যখন সাবিত্রীর খবর তাঁর কানে পৌঁছায়। 472 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 সাবিত্রী চেচি... 473 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 কে এসেছে? 474 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 মনে হচ্ছে একজন গুরুত্বপূর্ণ ব্যক্তি। 475 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 একটি কুঁচকানো পুরানো নামবুথিরি। 476 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 তিনি আপনার সাথে একটি সম্বন্ধ, একটি অনানুষ্ঠানিক বিবাহ চান। 477 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 আমার সাথে?! 478 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 আপনি জানেন, থানু পিল্লাই, আম্বালাপুঝা থেকে আলুভা 479 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 পর্যন্ত, মিলর্ডের দশ হাজার গজ ধানক্ষেতের মালিক। 480 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 যখন সম্পত্তির কথা আসে, আমি, তার ব্যবস্থাপক, না তিনি, মালিক, 481 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 তার মালিকানাধীন বিশাল সংখ্যক বাড়ি সম্পর্কে কোনও ধারণা নেই! 482 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 সেরকম কিছু হবে না। 483 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 নিখুঁত কেউ আপনাকে বিয়ে করতে আসবে। 484 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 আমি নিশ্চিত জানি যে! 485 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 আপনি কোন ধরনের পুরুষকে বিয়ে করতে চান? 486 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 একজন ধনী মানুষ নাকি যোদ্ধা? 487 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 আপনার মনে কে আছে? 488 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 আমি ভেলায়ুধা চেকাভারের মতো সাহসী ও শক্তিশালী কাউকে চাই। 489 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 আপনি কি মনে করেন আমি একটি খুঁজে পেতে পারি? 490 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 খারাপ না! 491 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 মা শীঘ্রই এখানে আসবে। 492 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 -ওহ না! আমার যাওয়া উচিত। -কেমন যাবেন? 493 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 তুমি আবার ঢেকে গিয়ে কিভাবে যাবে? 494 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 -একটা উপায় আছে! -নাঙ্গেলি... 495 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 এখানে, আমি আপনার জন্য এটি রাখা. 496 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 এটা কি? 497 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 কিছু কাপড় পরা। 498 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 আমি জানি তোমার পর্যাপ্ত কাপড় নেই। 499 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 আপনার জন্য একটি মুক্তার চেইন, একটি সুন্দর কানের দুল এবং কোহল রয়েছে। 500 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 তারপর, আমাকে যেতে এবং এই চেষ্টা করুন. 501 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 শুধুমাত্র রাতে ড্রেপ চেষ্টা করুন. 502 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 দিনের বেলা কেউ দেখলে কি হবে! 503 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 এসো, মা আসার আগে এখান থেকে যাই। 504 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ আমার ডাস্কি ফেলো কি এখানে আসছে? হে বৃষ্টি মেঘ! ♪ 505 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ আমার ডাস্কি ফেলো কি এখানে আসছে? ♪ 506 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ হে বৃষ্টির মেঘ! ♪ 507 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ হে চাঁদনী! দুধের মত সাদা বিক্ষিপ্ত রশ্মি ♪ 508 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ তুমি কি আমাকে একটা পাত্র আনতে পারবে? ♪ 509 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ হে চাঁদনী! ♪ 510 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ নাঙ্গেলি, নীল কুয়াশা ফুলের মতো সুন্দর ♪ 511 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 ♪ লেকের আয়নার দিকে তাকিয়ে সে তার চোখে কোহল লাগায় ♪ 512 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 ♪ তার অটুট সৌন্দর্য তার চারপাশে ছড়িয়ে পড়ে ♪ 513 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ চাঁদ উঠেছিল চম্পা ফুল নিয়ে ♪ 514 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ সুন্দর মেয়েটির tresses সাজাতে ♪ 515 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 ♪ সারারাত তার সঙ্গী ♪ 516 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 ♪ ভোর না হওয়া পর্যন্ত এখনো অনেক সময় আছে ♪ 517 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ আমার ডাস্কি ফেলো কি এখানে আসছে? হে বৃষ্টি মেঘ! ♪ 518 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ আমার ডাস্কি ফেলো কি এখানে আসছে? ♪ 519 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ হে বৃষ্টির মেঘ! ♪ 520 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ হে বৃষ্টির মেঘ! ♪ 521 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 ♪ বৃষ্টির মেঘ কেটে গেছে চাঁদ উঠেছে ♪ 522 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ যখন আমি আমার চুল আঁচড়াই ♪ 523 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 ♪ তুমি এক দৃষ্টিতে তাকিয়ে আছ কেন, হে মাইনা? ♪ 524 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ আমি তোমার মত সুন্দর নই, প্রিয় মেয়ে ♪ 525 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ ঝড়ের মেঘ যা আপনার বুককে আবৃত করে ♪ 526 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ হে চাঁদ! ♪ 527 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 ♪ সেই অদৃশ্য দ্রাক্ষালতাগুলিতে দোল খাওয়া ♪ 528 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ তুমি কি নাঙ্গেলিকেও সাথে নিয়ে যেতে পারবে? ♪ 529 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ রাতের বাতাসের মতো দোলানো ♪ 530 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ আমার ডাস্কি ফেলো কি এখানে আসছে? হে বৃষ্টি মেঘ! ♪ 531 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ আমার ডাস্কি ফেলো কি এখানে আসছে? ♪ 532 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ হে বৃষ্টির মেঘ! ♪ 533 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ হে চাঁদনী! দুধের মত সাদা বিক্ষিপ্ত রশ্মি ♪ 534 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ তুমি কি আমাকে একটা পাত্র আনতে পারবে? ♪ 535 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ হে চাঁদনী! ♪ 536 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 আমি কি গুদামে যাব? 537 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 রমনন ও কালীকে সঙ্গে নিয়ে যাও। 538 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [শিশুরা কালারিপায়াত্তু অনুশীলন করছে] 539 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 বাচ্চারা কেমন করছে? 540 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 তারা কি স্থিতিস্থাপকতা তৈরি করছে? 541 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 তারা, ধীরে ধীরে. 542 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 ওতে হবে না. 543 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 বিশ্বের জানা উচিত যে অনুকরণীয় মার্শাল আর্টিস্ট 544 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 শুধু উত্তরে নয়, এখানেও রয়েছে দক্ষিণে। 545 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 তাই কোনো কিছুতেই আপস করবেন না। 546 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 আমি করব না. আমি সব কিছু যত্ন নেব. 547 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 খুব ভাল, অনুশীলন চালিয়ে যান। 548 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 তুমি আজ তাড়াতাড়ি বাড়ি ফিরেছ। এখানে, কিছু বাটারমিল্ক খান। 549 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 শুনেছি ব্যস্ততার কারণে আপনি ঠিকমতো খেতে পারেন না। 550 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 -তাই কে বলেন? -আচ্ছা জানলাম। 551 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 যাই হোক, আমার ছেলে কোথায়? 552 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 সে ঘুমিয়ে পড়ল। আমি তাকে নিয়ে আসব। 553 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 না, তাকে ঘুমাতে দাও। 554 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 দাদা, কোথায় যাচ্ছ? 555 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 ভাবলাম একটু হাঁটতে বের হব। 556 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 এখন প্রায় সন্ধ্যা নেমে এসেছে। এই সময়ে কোথায় যাবেন? 557 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 যেতে অনেক জায়গা আছে! 558 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 আমি কি ঠিক, প্রিয়? 559 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 আপনি কিছু আপ! আমি জানি! 560 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 নাহ! 561 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 ভেলুথা, সব সাজে সে কোথায়? 562 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 দাদা আজ একটা কথাকলি পারফর্ম দেখতে যেতে চান। 563 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 কথাকলি?! কোথায়? 564 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 তারা পরিবেশন করবে, 'কীচাকা হত্যা' 565 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 আজ থেক্কুমপুরম মন্দিরে। 566 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 আমাদের মার্শাল আর্ট মাস্টার এটা সম্পর্কে আমাকে বলেছেন. 567 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 কিচকা চরিত্রে অভিনয় করছেন রাজকীয় শিল্পী নানু। 568 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 এতদিন সেই পারফরম্যান্স দেখতে ইচ্ছে করছিল! 569 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 যাই হোক, আজকে দেখার সিদ্ধান্ত নিয়েছি। 570 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 তুমি কি জানো না যে আমাদের এঝাব জাতির জন্য কথাকলি দেখা হারাম? 571 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 মন্দির কর্তৃপক্ষ কি অনুমতি দেবে? 572 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 কিন্তু আমি মন্দিরের ভিতরে তা দেখতে যাচ্ছি না। 573 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 মন্দিরের উত্তর দেয়াল ভেঙে পড়েছে। 574 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 আমি বাইরে বসে পারফরম্যান্স দেখতে পারি। আমি পারি না, প্রিয়? 575 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 এর বিরুদ্ধে সংগঠিত হয়ে 200 জনের শিরশ্ছেদ করে ভাইকম পুকুরে পুঁতে ফেলা হয় 576 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 নিষেধাজ্ঞা যে নিম্নবর্ণের লোকেরা মন্দিরের সামনে হাঁটতে পারবে না। 577 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 আমার বাবা ছিলেন তাদের একজন। 578 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 তোমার মনে আছে, তাই না দাদা? 579 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 দেখো তুমি কি করেছ, তাকে বিরক্ত করেছ! 580 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 না, আমার প্রিয়. 581 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 মাধবনের কথা ভেবে আমি দুঃখ অনুভব করতে পারলাম না। 582 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 কিন্তু আজকাল, প্রভুরা অতীতের মতো অসহিষ্ণু নয়। 583 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 আপনি যদি এত আগ্রহী হন, আপনি যেতে পারেন, দাদা। 584 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 সাহায্যের জন্য কাউকে সাথে নিয়ে যান। 585 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 সে সব ব্যবস্থা আগেই করে রেখেছি। 586 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 কিট্টু... 587 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 মারি... মুথুকেও নিয়ে এসো, চল যাই। 588 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 দাদা খুশি। 589 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 সে সকাল থেকে আমাকে জিজ্ঞেস করছে তাকে যেতে দিতে তোমাকে বোঝাতে। 590 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 আসো... 591 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [কথাকলি গান] 592 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 অনুগ্রহ করে অাসন গ্রহন করুন. 593 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 কিছু কোমল নারকেল জল দয়া করে. 594 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 আমরা সবাই এত সম্মানিত যে আপনি আজ মন্দির পরিদর্শন করেছেন, প্রভু কাইমাল। 595 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 আমি এখানে এক আত্মীয় দেখতে গিয়েছিলাম. 596 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 তখনই আজকের পারফরম্যান্সের কথা শুনলাম। 597 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 আমি কথাকলি খুব পছন্দ করি। 598 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 তাদের হাত দিয়ে অঙ্গভঙ্গি যারা পরিসংখ্যান কি? 599 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 কে কি বলছে বুঝতে পারছি না! 600 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 তুমি বোকা! তারা নিছক পরিসংখ্যান নয়, কিচকান ও পাঁচালী! 601 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 এটি সেই দৃশ্য যেখানে কিচাকান পাঞ্চালীর কাছে তার প্রেমের প্রস্তাব দেয়। 602 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 কিন্তু কেন যে এত প্রসারিত? 603 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 আমি কিছুই বুঝতে অক্ষম. 604 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 কথাকলি দেখার জন্য তোমায় ইডিয়টস নিয়ে আসার জন্য আমাকে বেত্রাঘাত করা উচিত! 605 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -আরে! উঠে পড়! -ওহ না! 606 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 তুমি কি ভেলায়ুধ চেকাভারের বাবা না? 607 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 তার বাবা নয়, তার দাদা পাভুন্নি পেরুমল। 608 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 আপনি কি জানেন না যে নিম্নবর্ণের জন্য কথাকলি দেখা আইন বিরোধী? 609 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 আমাকে ক্ষমা কর, মিলর্ড। 610 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 কিন্তু আমরা প্রাচীরের বাইরে বসে তা দেখছিলাম। 611 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 আমাদের ভুল হলে ক্ষমা করবেন। আমরা সাথে সাথে চলে যাব। 612 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 আমরা কিভাবে আপনাকে যেতে দিতে পারি? 613 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 এতক্ষণ দেখার জন্য শাস্তি পেতে হবে না? 614 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 তাকে পিটিয়ে হত্যা করা উচিত। 615 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 ভেলায়ুধন ও তাকে প্রকাশ্যে চ্যালেঞ্জ ছুড়ে দিচ্ছে গ্রামবাসী! 616 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 মনে হচ্ছে আমরা সমস্যায় আছি। 617 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 ভেলায়ুধন আমাকে সাবধান করে দিয়েছিল না যেতে! 618 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 শুধু তার দিকে তাকাও! 619 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 সবাই রাজার মতো সাজে! এমনকি তিনি পাগড়িও পরেছেন! 620 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 তিনি দুটি কড়া চড় প্রাপ্য! 621 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 ওহ না! দয়া করে করবেন না, মিলর্ড! 622 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 -সে একজন বয়স্ক মানুষ। -তুমি কি তা দেখেছিলে?! 623 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 এই নিম্নজাত আমার হাত ছুঁয়ে তাদের অপবিত্র করেছে! 624 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 -ওহ মা! -মারি... 625 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 তোমার পোশাক খুলে ফেল! 626 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 আপনি কি রাজকীয় রাজ্য সচিব মনে করেন? 627 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 পাগড়ি খুলে ফেলো! চলো, দ্রুত! 628 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 তুমি কি রাজবাড়ি থেকে এসব চুরি করেছ? 629 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 না, মিলর্ড। ভেলায়ুধন বিদেশ থেকে আমার জন্য সেগুলো এনেছে। 630 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 আমি চুরি করিনি। 631 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 তার অহংকার দেখুন! 632 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 ওহ না! কিছু করবেন না. 633 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 প্লিজ ওকে মেরো না, মিলর্ড! 634 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 ওকে মারবেন না প্লিজ! 635 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 দয়া করে থামুন! 636 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 প্লিজ, আমরা এখান থেকে যাব! 637 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 প্লিজ, না! 638 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -নাহ! অনুগ্রহ! -স্টপ ! 639 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 আমার দাদাকে কে মারতে চায়? 640 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 সাহসী হলে এগিয়ে আসুন! 641 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 শো বন্ধ করুন এবং এখানে আসুন, সবাই! 642 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 সে দেশের লজ্জা বয়ে এনেছে। 643 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 কি হচ্ছে সেখানে? 644 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 জলদি আসো! 645 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 পথ পরিষ্কার করা. সরান। 646 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 পিছিয়ে যাও, সবাই! 647 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 ব্যাপারটা কি ভেলায়ুধন? 648 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 আবার আপনার উদাসীন খেলা নিয়ে আউট, আপনি? 649 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 তার খেলা এখানে থেক্কুমপুরমে কাজ করবে না। 650 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 আপনি শুধুমাত্র আপনার অনুমতি দেওয়া হয় স্থান প্রবেশ করা উচিত. 651 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 নয়তো শাস্তি মেনে নিতে হবে। 652 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 -বুঝতে পারছেন, ভেলায়ুধন? -হ্যাঁ আমি করেছি. 653 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 কিন্তু যেখানে আমাদের অনুমতি দেওয়া হয়েছে সেখানে প্রবেশ করলে কী হবে? 654 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 এ কী ঔদ্ধত্য! 655 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 ঔদ্ধত্য নয়, মিলর্ড। 656 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 যদি আমার দাদা তার মালিকানাধীন সম্পত্তিতে প্রবেশ করেন? 657 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 মন্দিরের প্রাচীরের ওপারের এই পুরো জমিটি আমাদের। 658 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 যদি আমরা আইন অনুযায়ী যাই, আমি সিদ্ধান্ত নিই যে জমির জন্য আমি ট্যাক্স দেব সেখানে কী করব৷ 659 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 আমি সেই আইনের কথা বলছিলাম যেখানে নিম্নবর্ণের 660 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 লোকেদের কথাকলি দেখা বা শেখা উচিত নয়। 661 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 এমনকি এই দেয়ালে বসে থাকা প্রাণীদেরও অনুষ্ঠান দেখতে দেওয়া হয়। 662 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 কিন্তু হায়! কিছু মানুষ পারে না! 663 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 আচ্ছা, আমি মন্দিরের রক্ষক পরিবারকে জিজ্ঞাসা করি। 664 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 ভগবান আপ্পু কুরুপ, তুমি কেন এই ভাঙা প্রাচীর আবার নির্মাণ করনি? 665 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 এর জন্য আমাদের প্রচুর অর্থের প্রয়োজন। 666 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 মন্দির খুব কমই কোন উপকার পায়। 667 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 অবস্থা করুণ। 668 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 তাহলে, আমি কি এটা ভেঙ্গে নতুন প্রাচীর নির্মাণ করব? 669 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 আমি মন্দিরের জন্য একটি সুন্দর পতাকা তৈরি করার জন্য যথেষ্ট অর্থও দান করব। 670 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 তা করতে পারলে ধন্য হবে, ভেলাউধন। 671 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 আপু কুরুপ! তুমি কি বলছ?! 672 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 এই মন্দিরের প্রাচীর তৈরি করতে আমাদের প্রচুর অর্থের প্রয়োজন। 673 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 আপনি! 674 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 আমি যা বলেছি তা সত্য, মিলর্ড। 675 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 ঠিক আছে, আমি এখনই প্রাচীর পুনর্নির্মাণ শুরু করব। 676 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 আমার বন্ধুরা, এই প্রাচীর ভেঙ্গে ফেল! 677 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 আগামীকাল নিজেই একটি নতুন প্রাচীর নির্মাণ নিশ্চিত করুন। 678 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 আপনি বাড়িওয়ালাদের একেবারেই সম্মান দেন না, তাই না? 679 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 না, মিলর্ড। আমি সাহস করতাম না। 680 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 আমি অনেক সম্মান করি বলেই আমি আমার নিজের 681 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 টাকায় এই প্রাচীরটি আবার তৈরি করতে যাচ্ছি। 682 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 কথাকলি অভিনয়ের দায়িত্বে কে? 683 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 এটা আমি, রাজকীয় শিল্পী, নানু মাস্টার। 684 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 একটি অভিনয়ের জন্য আপনি কত টাকা পান? 685 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 আমি এটি সম্পর্কে কথা বললে এটি হতাশাজনক হবে। 686 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 আমরা খুব কমই 10 টাকা পাই এবং আমরা 12 জন, যার মধ্যে তালবাদকও রয়েছে। 687 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 পারফরম্যান্স সম্পূর্ণ করার জন্য আমি 688 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 আপনাকে তিনশ টাকা দিলে আপনি খুশি হবেন? 689 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 তিনশ টাকা?! 690 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 হে ভগবান কৃষ্ণ, এত বছর ধরে তোমার 691 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 সামনে অভিনয় করার জন্য এটা কি পুরস্কার? 692 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 চন্দ্রু... 693 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 -এই তুমি যাও। -ভগবান কৃষ্ণ! 694 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 -আমি তোমাকে আর একটা উপকার করতে চাই। -মম? 695 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 আপনি যদি এই প্ল্যাটফর্মে অভিনয় করতে পারেন তবে এটি আমাকে খুশি করবে। 696 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 আমার দাদা কাছে থেকে দেখতে পারতেন। 697 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 পানিক্কর... 698 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 সবাই এই প্ল্যাটফর্মে উঠুন। এর পারফরম্যান্স শুরু করা যাক. 699 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 এই! তুমি! ওস্তাদ ! 700 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 আপনি আজ এখানে পারফর্ম করতে যাচ্ছেন না! 701 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 কথাকলি পরিবেশন করবেন নানু মাস্টার। আজ এখানে! 702 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 আর এটা আমার কথা! 703 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 চুপ কর, কুকুর! 704 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 এই লোকদের সামনে বিব্রত হওয়ার জন্য ভিক্ষা করবেন না। 705 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 আপনি যদি রুক্ষ হতে না চান, তবে আপনি দূরে চলে যান! 706 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 আমরা মন্দিরের আশেপাশে আছি বলেই তোমাকে যেতে দিচ্ছি! 707 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 ঐদিকে তাকাও. 708 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 হুহ? 709 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 এগুলো তার ঘোড়ার খুরের ছাপ! 710 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 আপনি কি নিশ্চিত যে এটা কোচুন্নি ছিল? 711 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 আমি তাকে নিজ চোখে দেখেছি! 712 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 কোচুনীকে ছাড়া আর ফিরবো না। 713 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 প্রধান, আমি কাছাকাছি একটি ঘোড়া ছুটছে শুনতে. 714 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 প্রধান, নিশ্চয়ই তিনি! 715 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 চলে আসো! 716 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 আমি আজ তাকে শেষ করে দেব! 717 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 মনে হচ্ছে তারা সবাই মৃত। 718 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 তাদের মৃত্যুদন্ড কার্যকর করা হয়েছিল এবং সেখানে একজনের দ্বারা ঝুলিয়ে দেওয়া হয়েছিল। 719 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 ওহ না! 720 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 এটা কি আমাদের সর্বাধিনায়ক নয়? 721 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 প্রভু পানিক্কর! 722 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 উহু! পানিক্কর, আমার প্রভু! 723 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 তোমার সাথে কি হল? 724 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 আমাকে খুলুন এবং আমাকে সাহায্য করুন। 725 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 নাকি মরে যাবো! 726 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 ভদ্রমহিলা! 727 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 ত্রাভাঙ্কোরের মহারাজা আন্তরিকভাবে তার প্রজাদের জানান যে... 728 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 পদ্মনাভ স্বামী মন্দির থেকে পবিত্র 729 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 অলঙ্কার চুরি করা চোর কেয়ামকুলাম কোচুন্নি 730 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 ত্রাভাঙ্কোরের মহান কমান্ডার-ইন-চিফ পাচু পানিক্করকে খারাপভাবে আক্রমণ করেছে 731 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 এবং তার সহকারীরা চোরকে ধরার এবং চুরি 732 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 হওয়া মালামাল উদ্ধারের চেষ্টা করার সময়। 733 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 মহামান্য কুখ্যাত পলাতক কোচুন্নিকে জীবিত বা মৃত যে কেউ 734 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 ধরবে তাকে 200টি স্বর্ণমুদ্রার পুরস্কার ঘোষণা করেছেন। 735 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 এবং 100 স্বর্ণমুদ্রা যে কেউ এই চোর সম্পর্কে তথ্য দেয়. 736 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 কাথা, তেঁতুল দিয়ে এই মাছ রান্না করুন। 737 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 তোমার মজাদার মাছের তরকারির কথা ভাবলেই আমার মুখে জল আসে। 738 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 যদি এটি এত সুস্বাদু হয়... 739 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 আপনি আমার সাথে প্রায়ই দেখা করেন না কেন? 740 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 আমার রাজকন্যা, কথা, প্রায়ই না হলেও, যখন আমি তোমাকে 741 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 দেখতে যাই, আমি কি তাদের অবিস্মরণীয় করে তুলব না! 742 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 তারাও আসছে। তাদের জন্যও ভাত ও তরকারি তৈরি করুন। 743 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 আহ, সবাই এখানে! 744 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 কি খবর? 745 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 খবর আছে। 746 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 একটি ঘোষণা পুরো ত্রাভাঙ্কোরকে নাড়িয়ে দিয়েছে। 747 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 কি ঘোষণা? 748 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 জীবিত বা মৃত যে কেউ কেয়ামকুলাম কোচুন্নি বন্দী 749 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 করবে তাকে দুইশত স্বর্ণমুদ্রা পুরস্কৃত করা হবে। 750 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 হে আমার দেবী, তারা যদি তোমাকে ধরে ফেলে? 751 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 কোন সম্ভাবনা নেই! এমনকি তাদের বাপ-দাদারাও চাইলেই পারতেন না! 752 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 কিন্তু এই কাফেররা কি জানে? 753 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 আমার কাছে কি এই জিনিস নেই তারা আমাকে চুরির অভিযোগ করে? 754 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 সেটা ঠিক. 755 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 তারা অবশ্যই পবিত্র অলঙ্কারগুলি অন্য কোথাও খুঁজছে 756 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 যখন তারা প্রকৃতপক্ষে প্রাসাদের মাঠে এটি সন্ধান করবে! 757 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 হায়রে! আমি সেদিন ভুল করেছিলাম! 758 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 সে এই পথে এসেছে! কিন্তু সে কোথায়? 759 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 কি হয়েছে, পুরোহিত? 760 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 -এভাবে কাউকে দৌড়াতে দেখেছো? -না, কি হয়েছে? 761 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 রাজপ্রাসাদের মাঠে চোর ঢুকেছে। সবাইকে জানতে দাও! 762 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -আসুন সাথে সাথে সেনাবাহিনীকে জানাই! -চলে আসো! তারাতারি কর! 763 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 পুরোহিত, আসুন আমরা ওদিকে তাকাই। 764 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 সে নিশ্চয়ই বেশি দূর যেতে পারেনি। 765 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 আপনি কি মনে করেন যে আমরা যদি আবার যাই তবে এটি এখনও থাকবে? 766 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 এটা নিশ্চিতভাবে সেখানে থাকবে। 767 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 কেউ খুঁজে পেলেই বিশ্ববাসীর কাছে ঘোষণা দিত! 768 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 কোচুন্নি, সেই বুক পুনরুদ্ধারের সুযোগ আছে। 769 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 -এই জন্যই আমরা এসেছি। -কি সুযোগ? 770 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 আজ বৃহস্পতিবার যুবরাজের বিয়ের অনুষ্ঠান। 771 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 সন্ধ্যায় থাকবে গান ও নাচ। 772 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 সবাই সেখানে থাকবে যেহেতু এটি একটি ভোজ ডিনার। 773 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 আমাদের সেই সময় বুকটা উদ্ধার করা উচিত। 774 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 ভালো বুদ্ধি! 775 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 যখন তুমি সেই অলঙ্কারগুলো পাবে তখন আমাকে এক বা দুই টুকরো দাও। 776 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 তুমি কি পাগল? 777 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 আমরা পবিত্র অলঙ্কার সম্পর্কে কথা বলছি। কোটি টাকার রত্ন! 778 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 কি সব ইচ্ছা! 779 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 মনে হচ্ছে ঈশ্বর আমাদের মত নিম্ন বর্ণের মানুষের কাছে আসেন। 780 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 আমাদের চেকাভান গিয়ে দেবীকে ধরে এখানে নিয়ে এল। 781 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 তিনি ছদ্মবেশে ভাইকাথাপ্পান মন্দিরে গিয়েছিলেন এবং 782 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 এমনকি প্রার্থনার আচারগুলি কীভাবে করতে হয় তা শিখেছিলেন। 783 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 সত্যিই?! 784 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [প্রার্থনা করা] 785 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 আমরা যখন মূর্তিটি পেয়েছি তখন এটি সত্যিই একটি উপযুক্ত মুহূর্ত ছিল। 786 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 উত্তরায়ণকালে এই শুভ দিনে। 787 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 অতএব, মন্দির নির্মাণ শেষ না হওয়া পর্যন্ত আপনি এখানে আচার অনুষ্ঠান করতে পারেন। 788 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 চেকাভার ! সেনা কর্মকর্তারা আসছেন! 789 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 নিম্ন বর্ণের লোকদের জন্য যাদের পূজা বা মন্দিরে প্রবেশের অনুমতি নেই, 790 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 মন্দির নির্মাণ এবং মূর্তি স্থাপন করা আইনের 791 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 সুস্পষ্ট লঙ্ঘন এবং মৃত্যুদন্ড যোগ্য অপরাধ। 792 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 আরাত্তুপুঝা ভেলায়ুধা চেকাভার এই জঘন্য অপরাধ করেছে। 793 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 ত্রাভাঙ্কোরের মন্ত্রী আরাত্তুপুঝা ভেলায়ুধা চেকাভারকে গ্রেপ্তারের নির্দেশ দিয়েছেন 794 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 যিনি আইন প্রয়োগের চেষ্টাকারী কর্তৃপক্ষ এবং 795 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 পুলিশকে আক্রমণ করার মতো নৃশংস অপরাধ করেছেন। 796 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 গ্রেফতার বা পালানোর চেষ্টা করলে গুলি করে হত্যা করারও নির্দেশ রয়েছে। 797 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 তাদের কৌশল হল সংঘাত সৃষ্টি করা এবং কোনোভাবে আপনাকে হত্যা করা। 798 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 তাকে মারো! 799 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 চেকাভার বাজিয়ে তাকে শেষ করে দেব! 800 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 তাকে মার! 801 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 নাগান পিল্লাই, হাড় ভেঙ্গে যাওয়া পর্যন্ত তাকে মার! 802 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 এটা কি? তুমি কি ভীত? 803 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 না, প্রধান, আমি ভয় পাচ্ছি না। 804 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 আমার হাতে সামান্য অস্বস্তি আছে। 805 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 হঠা! 806 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 তুমি বলেছিলে যে তোমাকে আঘাত করবে তাকে তুমি মারবে! 807 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 আমাকে চেষ্টা করুন, যদি আপনি সাহস করেন, আপনি রক্তাক্ত দুর্বৃত্ত! 808 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 আমাকে মারো! 809 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 যদি সাহস করে, এখনই আমাকে মার! 810 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 এটা কি? 811 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 হুহ? 812 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 এটা এখানে কেন? 813 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 প্রধান... যে... 814 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 আপনি তাদের আদালতে নিয়ে যান। 815 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 মাঝে মাঝে আসব। 816 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 আপনার প্রতি আমাদের সকলের শ্রদ্ধা আছে, কিন্তু... 817 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 আপনি যতই ক্ষুধার্ত বা তৃষ্ণার্ত হোন না কেন, 818 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 তারা আপনাকে যে জল দেয় তার এক ফোঁটাও পান করবেন না। 819 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 আশা করি আপনি বুঝতে পেরেছেন আমি কি বোঝাতে চেয়েছি। 820 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 আপনি কি জানেন যে কে ছিল? 821 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 তিনি প্রাক্তন কমান্ডার-ইন-চিফ পাপ্পু কুরুপের ছেলে... 822 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 কানন কুরুপ। 823 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 লোকে বলে ভাইকম দাঙ্গায় পাপ্পু 824 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 কুরুপকে মেরেছে তোমার বাবা। 825 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 আমি জানি. 826 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 কৃষ্ণ, আমার প্রভু... 827 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 আমার দুঃখের কথা শুনুন। 828 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 আপনি জানেন, আমি প্রতিদিন পদ্মনাভকে দেখতে যাই। 829 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 কিন্তু এখন আমার ঈশ্বরের সামনে যাওয়ার অধিকার নেই। 830 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 এই ভক্ত পদ্মনাভ মন্দিরে যাবেন না 831 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 যতক্ষণ না পবিত্র অলঙ্কার উদ্ধার হয়। 832 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -কৃষ্ণান থামবি... -আমার রানী। 833 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 এখানে আসুন। 834 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 তোমার আদেশে, আমার রাণী। 835 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 আরাত্তুপুঝা ভেলাউধা চেকাভারের জন্য পাঠান এবং তাকে আমার সাথে দেখা করতে বলুন। 836 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 -তাহলে, তুমি কি জান না আমার রাণী? -কি? 837 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 ভেলায়ুধা চেকাভারকে হাতকড়া পরিয়ে অন্ধকূপে বন্দী করে রাখা হয়েছিল। 838 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 অন্ধকূপে তালাবদ্ধ?! 839 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 হ্যাঁ, মন্ত্রীর নির্দেশ অনুযায়ী ড. 840 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 এটি একটি অযুর শুরু। 841 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 এখন কেউ রাজকীয় আদেশের বিরুদ্ধে আঙুল তুলতেও সাহস পাবে না। 842 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 যদিও শুনেছি কিছু লোক তাকে বাঁচানোর চেষ্টা করেছে। 843 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 সে আমার কৌশল সহ্য করতে অক্ষম। 844 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 যাই হোক, আপনি তাকে এমনভাবে পরিত্রাণ দিয়েছেন যে কেউ সন্দেহও করবে না। 845 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 আপনি আমাকে বিশেষভাবে বিবেচনা করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন। 846 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 নাম্বি, আমি তোমাকে সেনাপতি বানাবো, 847 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 রাজা আমাকে যে বিশেষ ক্ষমতা দিয়েছেন তা ব্যবহার করে। 848 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 যথেষ্ট. 849 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 সে কোথায়? 850 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 ওখানে কে? 851 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -প্রধান। -ভেলায়ুধন কোথায়? 852 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 আমি জানি না, মাইলর্ড। 853 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 কারা কর্মকর্তা শম্ভু নায়ার কোথায়? 854 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 শম্ভু নায়ার! 855 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 প্রধান... 856 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 এই কারাগারে বন্দী থাকা ভেলাউধন কোথায়? 857 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 ভেলায়ুধনকে মুক্তি দেওয়া হয়। 858 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 কে তাকে মুক্তি দিয়েছে? 859 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 বিশেষ দূতের মাধ্যমে মন্ত্রীর নির্দেশ এসেছে। 860 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 এখানে থাম. 861 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 আমি আপনাকে একটি গুরুত্বপূর্ণ বিষয় জানানোর জন্য ডেকেছি। 862 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 আমার জীবন বাঁচানোর জন্য তোমাকে কিভাবে ধন্যবাদ জানাবো জানি না, আমার রানী। 863 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 মহামান্য সর্বদা বলেন যে ক্ষমতা কখনই প্রতিশোধের জন্য ব্যবহার করা উচিত নয়। 864 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 আমি শুধু তা পালন করেছি। 865 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 আর সময় নষ্ট না করে একটা কথা বলবো? 866 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 আমাদের রাজা সম্পূর্ণ মানসিক ভাঙ্গনের মধ্য দিয়ে যাচ্ছেন। 867 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 তিনি শোকাহত যে তিনি উদ্ধার করতে পারেননি 868 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 ভগবান পদ্মনাভের পবিত্র অলঙ্কার। 869 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 আমি এখন কি করব? তোমার আদেশে, আমার রাণী। 870 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 যারা অস্পৃশ্যতা ও জাতপাতের কথা প্রচার করে তারা কোচুন্নি খুঁজে পায়নি। 871 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 আমি জানি তুমি এটা পারবে, ভেলাউধন। 872 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 মহারাজের জন্য এটি করুন। 873 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 আপনি যেমন আদেশ করেন। 874 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 আপনি কি আজ সন্ধ্যায় অনুষ্ঠানে যোগ দেবেন? 875 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 আসবেই. 876 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 আমি মহামহিমকে জানিয়ে দেব যে আপনি আসছেন। 877 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 কোচুন্নি... তাড়াতাড়ি! 878 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 আমি তাকে সামলে নেব। 879 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 আমি জানি তুমি একজন বিখ্যাত চোর! 880 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 কিন্তু আমি আশা করিনি তুমি এত সাহসী, কুকুর! 881 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 আপনি কি প্রাক্তন সেনাপতি পাপ্পু কুরুপের ছেলে নন? 882 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 হ্যাঁ, আমি পাপ্পু কুরুপের ছেলে! 883 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 আচ্ছা, আমি অবাক হই না! 884 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 পাপ্পু কুরুপ ছিলেন দেশের সবচেয়ে অনুগত সামরিক প্রধান। 885 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 তার ছেলের নিশ্চয়ই এই সাহস দেখাতে হবে! 886 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 তবে আমাকে কিছু জিজ্ঞাসা করতে দিন। 887 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 তোমার কি মনে আছে তৎকালীন রাজার অনুগতদের যারা তোমার 888 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 বাবাকে নিচু জাতের কাছে ফেলে দিয়েছিল শিরশ্ছেদ করার জন্য। 889 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 যারা আপনার সম্মানিত পিতার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে হত্যা করেছে 890 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 তারা কি কখনো আপনার এতিম পরিবারকে চেক করার জন্য বিরক্ত করেছে? 891 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 আমার বাবা আমাকে আপনার মায়ের দুর্দশার কথা বলতেন, তিনি 892 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 কীভাবে আপনাকে এবং আপনার ছোট বোনকে মানুষ করতে লড়াই করেছিলেন। 893 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 আমি চোরের কাছ থেকে বয়ান শুনতে চাই না! 894 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 আমি কোন খুতবা দিচ্ছি না! 895 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 আমি শুধু সত্যি বলছি! 896 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 আমিই তোমার অনাহারী পরিবারের জন্য খাবারের প্যাকেট নিয়ে এসেছি। 897 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 সেই মাইনরের দাম কোটি টাকা! 898 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 আমি এর অর্ধেক দেব, ইন্সপেক্টর স্যার। 899 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 এটা কোচুনির কথা। 900 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 তুমি আমাকে কি মনে কর, হাহ? 901 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 করবেন না! তোমার মা আর ছোট বোনের খাতিরে আমার কথাটা বিশ্বাস করো! 902 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 এই দুষ্ট উচ্চ শ্রেণীর লোকদের সামনে অর্থের অনেক মূল্য রয়েছে। 903 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 এর থেকে ভালো সুযোগ আর কখনোই পাবেন না। 904 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ হে, ভগবান কৃষ্ণ যিনি বাঁশিতে ইথারিয়াল সঙ্গীত বাজান ♪ 905 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ হে, নীল পদ্ম চামড়ার গরুর রক্ষাকর্তা ♪ 906 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ হে, মুকুন্দ, পবিত্র মালায় শোভিত ♪ 907 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ♪ তার রাধা তার পাশে ♪ 908 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ হে, গোপীদের প্রিয় হে, বিভ্রমের রাজা ♪ 909 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ হে, বিভ্রমের রাজা! ♪ 910 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ♪ ময়ূরের পালক নাচছে, আমার কৃষ্ণ ♪ 911 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 ♪ মিষ্টির প্রলয়, আমার কৃষ্ণ ♪ 912 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 ♪ তোমার বক্ষকে সাজান, আমার কৃষ্ণ ♪ 913 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 ♪ আমার ভালোবাসার মালা দিয়ে ♪ 914 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ হে, মাধবন হে, যদু সন্তান ♪ 915 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 ♪ প্রেমময় হৃদয়ের একজন ♪ 916 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ♪ একটি ময়ূর পালক তার বাঁশিকে আদর করে আদর করছে ♪ 917 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ হে মেয়ে, চাঁদের মতো সুন্দর কন্ঠস্বর মধুর মতো মিষ্টি ♪ 918 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ মাধবন কি তোমাকে যমুনার ঢেউয়ের মতো আলিঙ্গন করবে ♪ 919 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 ♪ তোমার হৃদয় ফুলের মত তোমার চোখ তার পাপড়ির মত ♪ 920 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 ♪ তিনি বাঁশির সঙ্গীতের মতো মরুভূমিতে ভেসে যাবেন ♪ 921 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ হে অন্ধকার রাধা! ♪ 922 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ হে, আমার প্রিয় কাউহার্ড ♪ 923 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 ♪ স্নেহের সাথে তার বাঁশি বাজানো ♪ 924 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ হে, মুকুন্দ, পবিত্র মালায় শোভিত ♪ 925 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ♪ তার রাধা তার পাশে ♪ 926 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ হে, গোপীদের প্রিয় ♪ 927 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ হে, বিভ্রমের রাজা! ♪ 928 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ♪ প্রেম এবং ভক্তিতে ভরা মুগ্ধকর মহাজাগতিক নৃত্য ♪ 929 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ তুমি কি সেই শরতের সন্ধ্যার খোঁজ কর, আমার কৃষ্ণ? ♪ 930 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ ও, চোখের মেয়ে ♪ 931 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ ও, মোহিত একজন ♪ 932 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 ♪ তোমার মধ্যে নিজেকে হারিয়ে চন্দনের ঘ্রাণ ♪ 933 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ হে, বিশুদ্ধ ভালবাসার সিম্ফনি তুমি আমার হৃদয় চুরি করেছ ♪ 934 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ হে, মাখন চোর! ♪ 935 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 ♪ বাঁশি থেকে মিষ্টি সঙ্গীত ♪ 936 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ ভগবান কৃষ্ণ তাঁর বাঁশি বাজাচ্ছেন ♪ 937 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ যমুনা নদীর সুন্দর তীরে ♪ 938 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 চেকাভার, আপনি বসতে পারেন। 939 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 যে প্রয়োজন নেই. আমি এখানে দাঁড়াব. 940 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ যাদুকর রাতে যখন বুনো জুঁই ফুল ফোটে ♪ 941 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ আমরা খোলা তালু নিয়ে আমাদের হাত বাড়িয়ে দাঁড়িয়ে আছি, আমার কৃষ্ণ ♪ 942 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 ♪ আপনার হৃদয় একটি ফুলের মত ♪ 943 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 ♪ তোমার চোখ পাপড়ির মতো ♪ 944 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ হে, নীল-দেহওয়ালা, আকাশের মতো ♪ 945 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ হে, সুন্দর চাঁদমুখী এক ♪ 946 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ তুমি বীণার মত গোপীদের হৃদয় বাজাও হে মুকুন্দ ♪ 947 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ লাল মুখের একজন ♪ 948 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ এই মুহুর্তে যখন সুখ বাতাসে ভরে যায় ♪ 949 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ আমার মাধবন, তুমি এসেছ! ♪ 950 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 মিলর্ড, কুরুপ... 951 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 কারাগারে আমার জীবন বাঁচানোর জন্য অনেক ধন্যবাদ। 952 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 তোমার কাপড়ে দাগ লাগছে। 953 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 ♪ তোমার বক্ষকে সাজান, আমার কৃষ্ণ ♪ 954 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 ♪ আমার ভালোবাসার মালা দিয়ে ♪ 955 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ হে, মাধবন হে, যদু সন্তান ♪ 956 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 ♪ প্রেমময় হৃদয়ের একজন ♪ 957 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ একটি ময়ূর পালক তার বাঁশিকে আদর করে আদর করছে ♪ 958 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -আপনার নাম কি? -নীলন। 959 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 আপনি কি কেয়ামকুলাম কোচুন্নি জানেন? 960 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 উম... 961 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 সে কি কখনো এখানে এসেছে? 962 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 আমরা কি করে জানব, চেকাভার? 963 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 সে বেশিরভাগই বনে থাকে। 964 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 যে কেউ বনের মধ্য দিয়ে যায়, সে তাদের অর্থ ও গহনা চুরি করে। 965 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 এটাই তার কাজ! 966 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 ওহো! তাই কি তুমি ষাঁড়ের বাজারে দাঁড়িয়ে ঘোষণা দিয়েছ, 967 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "কোচুন্নি হল ঈশ্বর যিনি ধনীদের কাছ থেকে টাকা চুরি করে গরীবদের দিয়ে দেন"। 968 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 -মানে... -বলুন! 969 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 আমি বললাম, বলুন তো! 970 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 আমাকে ক্ষমা করো, চেকাভার। 971 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 আমি এটা বলেছিলাম কারণ আমি আমার জীবনের জন্য ভয় পেয়েছিলাম। 972 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 আমরা ক্ষুধার্ত হলে তিনি আমাদের খাবার দেন। 973 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 আর আমি এমন একজন যে সবসময় ক্ষুধার্ত। 974 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 যে ব্যক্তি এক টুকরো খাওয়ায় 975 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 একজন ক্ষুধার্ত ব্যক্তি আসলেই দেবতা। 976 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 কিন্তু অন্যের কাছ থেকে লুট করা ও চুরি করা 977 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 অর্থ ও মালামাল গ্রহণ করা কি অন্যায় নয়? 978 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 একবার চোর, সবসময় চোর! তাই না? 979 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 আমরা ক্ষুধায় মারা যাচ্ছিলাম, স্যার। 980 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 এজন্য তিনি আমাদের যা দিয়েছেন তা আমরা গ্রহণ করেছি। 981 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 আমি তোমার কষ্ট বুঝি। 982 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 তোমাদের কেউ আর কখনও অভুক্ত থাকবে না। 983 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 ঐদিকে তাকাও. 984 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 এগুলো চুরির মাল নয়। 985 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 আমি আমার কষ্টার্জিত টাকা দিয়ে এটি কিনেছি। 986 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 তোমার জন্য! 987 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 এখন বলুন, কোচুন্নি কোন কুঁড়েঘরে? 988 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 সত্যি করে বল! 989 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 আমার ছোট বাচ্চাদের শপথ করে বলছি, কোচুন্নি এখানে নেই। 990 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 আমরা ঈশ্বরের শপথ. 991 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 আমরা যা বলেছি তা সত্য, মিলর্ড-- 992 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 তুমি ধোঁকাবাজ! 993 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 আমি তোমার মাথা কেটে ফেলব। 994 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 সত্যি করে বল, কোচুন্নি কোথায়? 995 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 কো...কোচুন্নি এখানে এসেছিল। 996 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 কিন্তু ভোর হওয়ার আগেই তিনি চলে গেলেন। 997 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 আর তার সঙ্গে যে মহিলা এসেছেন, তিনি কে? 998 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 তিনি তার একজন উপপত্নী, কাথা। 999 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 যেখানে তারা যেতে হয়নি? 1000 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 কার্তিকপল্লীতে কাথার কুঁড়েঘরে। 1001 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 চেকাভার, কোচুন্নি যদি জানতে পারে যে আমি 1002 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 তোমাকে এই কথা বলেছি, সে আমাকে মেরে ফেলবে! 1003 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 আমি তোমাকে রক্ষা করবো. 1004 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 আমরা কার্তিকপল্লীর দিকে যাচ্ছি। 1005 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 দ্রুত কর! 1006 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 আপনি যখন কাথার বাড়ি খুঁজে পাবেন তখন আমি আপনার সাথে যোগ দেব। 1007 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 আমি কি তোমাকে বিশ্বাস করতে পারি, চ্যাথান? 1008 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 চেকাভার, আপনি আমাদের দুর্দশা থেকে আমাদের সাহায্য করেছেন। 1009 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 আমরা আপনার সাথে আর কখনও মিথ্যা বলব না! 1010 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 আপনার যা প্রয়োজন তা আমাকে জানান। 1011 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 কাথা ! 1012 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 আপনি কি কোন ধারণা আছে এখানে কি ঘটেছে? 1013 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 কি? 1014 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 এটা আমাদের ভাগ্য যে আমরা পালিয়ে! 1015 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 চেকাভার ও তার দল এসেছিল জেনে যে 1016 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 তুমি আর কোচুন্নি গতকাল এখানে এসেছো। 1017 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 তাই, আমার প্রিয় কথা, যাই ঘটুক না কেন, 1018 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 দয়া করে এই কুঁড়েঘরের বাইরে যাবেন না! 1019 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 -আপনি আমার কথা শুনেছেন, তাই না? -হ্যাঁ. 1020 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 এহ?! 1021 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 তুমি কি কাথা? 1022 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -কোচুন্নি কোথায়? -আমি জানি না. 1023 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 কোচুন্নি আমাকে এখানে ফেলে চলে গেল। 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 কেন তিনি এখানে এসেছেন? 1025 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 কারণ... 1026 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 কোচুন্নি বলেন, নায়ার সেনারা আমার বাড়িতে আমাকে খুঁজতে আসবে। 1027 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 সেই চেইনটি রত্ন দিয়ে জড়ানো। 1028 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 কোচুন্নি কি তোমাকে দিয়েছিল? 1029 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 -হুম... -সত্যি বলুন। 1030 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 কোথায় গেল কোচুন্নি? 1031 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 -আমরা এখানে? -হ্যাঁ. 1032 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 আসুন, মিস্টার লুপার। 1033 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 তুমি কি নিশ্চিত? 1034 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 হ্যাঁ, আমাকে বিশ্বাস করুন. 1035 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 আমি জানি না. 1036 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 আসো। 1037 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 আরে, সাবধান। 1038 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 এই জায়গাটিকে ভুতুড়ে বলে মনে হচ্ছে। 1039 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 একটু ভীতিকর, মনে হয় না? 1040 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 চিন্তা করবেন না, মিস্টার লুপার। 1041 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 এটা ঝুঁকি মূল্য. 1042 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 আপনি এমন চুক্তির স্বপ্ন দেখতে পারবেন না। 1043 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 এই কায়মকুলাম কোচুন্নি, আমাদের অংশীদার। 1044 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 দয়া করে আস. 1045 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 কোচুন্নি, মিস্টার লুপারের সাথে দেখা করুন। 1046 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 তিনি এমন একজন যিনি হাতির দাঁত এবং প্রাচীন জিনিসপত্র ইংল্যান্ড এবং ফ্রান্সে রপ্তানি করেন। 1047 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 আমি কি খুলব? 1048 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 কি দারুন! অবিশ্বাস্য! 1049 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 একবার দেখুন, মিস্টার Looper. 1050 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 মিঃ কান্নান কুরুপ... 1051 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 এই অমূল্য! 1052 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 এটা অবিশ্বাস্য. 1053 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 আমরা যদি এটা ইংল্যান্ডে পাচার করতে পারি এবং সব বিক্রি করতে পারি, 1054 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 আমরা তিনজনই ত্রাভাঙ্কোরের রাজার চেয়ে ধনী হব। 1055 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 এই বিদেশী কি বলছে? 1056 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 এটাকে ইংল্যান্ডে বিক্রি করলে 1057 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 আমরা তিনজনই রাজার চেয়েও ধনী হব। 1058 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 উহু! 1059 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 এখানে কেউ একজন আসছে। 1060 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 এটি আরত্তুপুঝা ভেলাউধান। 1061 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 কোচুন্নি এসেছে জেনে নিশ্চয়ই সে এসেছে। 1062 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 কিভাবে এই ঝাঁকুনি এখানে পৌঁছল? 1063 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 এখানে দাও! 1064 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 এই দিকে এসো। 1065 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 আমার সাথে এসো! 1066 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 দৃশ্যত, কায়ামকুলাম কোচুন্নি এমনকি চুরিও করবে 1067 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 ঈশ্বরের পবিত্র অলংকার যদি তিনি চান। 1068 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 এটা কি সঠিক? 1069 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 তুমি কি এই দেশের সবচেয়ে পবিত্র চোর না? 1070 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 গরীব-দুঃখীদের দেবতা! 1071 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 কিন্তু তোমার আসল চেহারা কেউ জানে না। 1072 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 আপনি খুন, লুটপাট এবং চুরি করে যা পান তার একটি অংশ দান করেন 1073 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 ক্ষুধার্ত এবং নিঃস্বদের কাছে। 1074 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 পালাক্রমে, আপনি ঐ নিষ্পাপ আত্মাদের আনুগত্য এবং আনুগত্য কিনুন! 1075 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 আর সেগুলোকে ঢাকনা হিসেবে ব্যবহার করে আপনি বারবার চুরি করতে থাকেন! 1076 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 কারণ আমি স্মার্ট! 1077 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 হ্যাঁ, আপনি এতই স্মার্ট যে আপনি আপনার উপপত্নীর গলায় পবিত্র অলঙ্কারগুলি রেখেছিলেন! 1078 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 ক্ষুদে চোরের স্মার্টনেস! 1079 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 চেকাভার, আপনি নিম্ন বর্ণের মহিলাদের ধুতি পরার এবং তাদের স্তন 1080 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 ঢেকে রাখার অধিকারের জন্য লড়াই করার ধাঁধা তুলে নিয়েছেন, 1081 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 তোমার বিদ্রোহ নিয়ে আমার কাছে আসার সাহস নেই! 1082 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 আমি তোমাকে পিটিয়ে হত্যা করব এবং তোমাকে এই জঙ্গলে ঝুলিয়ে দেব। 1083 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 এই সব সময়, আমি আপনার দুষ্ট অপরাধ 1084 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 সহ্য করেছি কারণ আপনি নিম্নবর্ণের ছিলেন। 1085 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 তাছাড়া আমি কেন তোমাকে খুঁজতে আসিনি! 1086 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 কিন্তু ভগবান পদ্মনাভের পবিত্র অলঙ্কার চুরি করার ধৃষ্টতা 1087 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 তোমার ছিল এবং আমি তোমাকে ছাড়া এখান থেকে যাব না! 1088 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 আমরা কি রত্ন ছাড়া চলে যাচ্ছি? 1089 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 আসুন আগে আমাদের জীবন বাঁচাই। 1090 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 সেটা ঠিক. 1091 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 ভেলায়ুধন চেকাভার কোচুন্নীকে ধরে ফেলেছে চোর! 1092 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 ভেলায়ুধন চেকাভার কোচুন্নীকে ধরে ফেলেছে চোর! 1093 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 ভেলায়ুধন চেকাভার কোচুন্নীকে ধরে ফেলেছে চোর! 1094 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 -চেকাভার... -হুম? 1095 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 তিনি হলেন লেডি সাবিত্রী এবং তার বোন জানকী। 1096 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 ওহ, তারা এতদূর এসেছে? 1097 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 তারা কিছু জন্য এটা মিস করা হবে না! তিনি আপনার একটি বিশাল ভক্ত! 1098 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 ভেলায়ুধন চেকাভার কোচুন্নীকে ধরে ফেলেছে চোর! 1099 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 হে প্রভু পদ্মনাভ... তুমি আমাকে রক্ষা করেছ! 1100 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 ভেলায়ুধনই এখন আমাদের বাঁচিয়েছে। 1101 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 পানিক্কর, আপনি কি ভেলায়ুধনের স্থলাভিষিক্ত হবেন নতুন সেনাপতি হিসেবে? 1102 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 তার মুখের সেই স্নিগ্ধতা দেখুন! 1103 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 অহংকার, শুধু কোচুন্নীকে বন্দী করার কারণে! 1104 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 আমরা শুধু এই যেতে দিতে পারি না! 1105 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 আপনার মহিমা, 1106 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 ভেলায়ুধনের মহিলারা তাদের বুক ঢেকে রেখেছে। 1107 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 এটা প্রচলিত আইনের পরিপন্থী। 1108 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 অনুগ্রহ করে আদেশ করুন কি করা উচিত। 1109 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 সেই নিচু জীবন নিয়ে তার অভিশাপ প্যারেড! 1110 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 অসভ্য লোক! 1111 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 মহারাজ, এটা আইনের লঙ্ঘন এবং এটা আপনার চোখের সামনে! 1112 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 এই অনুমতি দেওয়া উচিত নয়, মহারাজ! 1113 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 1812 সালে, রানি গৌরী লক্ষ্মী বাইয়ের রাজত্বকালে, 1114 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 সেখানে কি কোনও ঘোষণা ছিল না যে কোনও ভুল ছিল না? 1115 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 এই মহিলারা তাদের স্তন ঢেকে রাখে? 1116 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 কিন্তু তোমাদের মধ্যে কেউ কেউ, জমিদার, তা মেনে নেয়নি। 1117 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 এটাই কি সত্য নয়? 1118 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 অতঃপর সেই আইন এখনও চলছে! 1119 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 যাই হোক, আমাদের পুরো সেনাবাহিনী যা করতে পারেনি, 1120 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 ভেলায়ুধন একাই সামলালেন! 1121 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 আসুন আমরা অন্য কিছু নিয়ে মাথা ঘামাই না। 1122 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 তবে উন্মুক্ত অস্ত্র দিয়ে তাকে স্বাগত জানাই। 1123 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 কোচুন্নি থাকুক শৃঙ্খলে। 1124 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 এবং ভেলায়ুধা চেকাভারকে এখানে ডেকে পাঠান। 1125 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 আপনি যেমন আদেশ করেন। 1126 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 নাম্বি, আমার সাথে আয়। 1127 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 তুমি আগে যাও, কুরুপ। আমি আপনাকে অনুসরণ করব. 1128 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 -পেতে যাচ্ছে! -আরে! 1129 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 আমাকে ছেড়ে দাও! 1130 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 ভেলায়ুধ চেকাভার, তুমি হয়তো কাছে আসো! 1131 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 ভেলায়ুধ চেকাভারের কাছে, যিনি রাজপরিবারের গর্ব রক্ষা করেছিলেন 1132 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 এবং আমাকে ভগবান পদ্মনাভের অভিশাপ থেকে রক্ষা করেছিলেন, 1133 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 আমি আপনাকে সম্মানসূচক অলঙ্কার দিয়ে পুরস্কৃত করছি, 'বীর শ্রিংঘলা' 1134 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 এবং 1008 সোনার কয়েন। 1135 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 এটা করবেন না মহারাজ! 1136 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 এটা করা উচিত নয়। 1137 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 আমাদের অবশ্যই অস্পৃশ্যতা আইন মেনে চলতে হবে। 1138 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 আপনি পুরস্কার দিতে পারেন. 1139 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 কিন্তু মহামহিম, স্বয়ং প্রথা লঙ্ঘন করা উচিত নয়। 1140 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 মহারাজ, এটাই নিয়ম। 1141 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 এটা ঠিক মহারাজ। 1142 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 আপনি নিজেই নিয়ম ভাঙবেন না, 1143 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 বিশেষ করে আপনার বিষয়ের সামনে। 1144 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 আরে, আপনি, সর্বাধিনায়ক! 1145 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 সেই পুরষ্কারটি নিন এবং এটিকে ধাপে রাখুন। 1146 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 তারপর তাকে সেখান থেকে তুলে নিতে বলুন। 1147 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 আপনার মহিমা... 1148 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 আমি সোনার কয়েনের জন্য এটা করিনি। 1149 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 কিন্তু আপনার জন্য, আমার রাজা. 1150 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 আমাদের সর্বাধিনায়ক পাচু পানিক্কর মে 1151 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 এটি নিন এবং তার চিকিৎসা ব্যয়ের জন্য এটি ব্যবহার করুন। 1152 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 কচুন্নি তোমাকে খুব খারাপ করে দিয়েছিলে, তাই না? 1153 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 এখানে আপনার ঔদ্ধত্য দেখানোর সাহস নেই! 1154 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -পানিক্কর ! -আপনার মহিমা... 1155 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 যাকে আজ এখানে সম্মানের জন্য ডাকা হয়েছে তাকে অপমান করার সাহস কিভাবে হল? 1156 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 ভেলায়ুধ চেকাভার সাহসিকতার সাথে যা করা সম্ভব হয়নি 1157 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 কমান্ডার-ইন-চিফ, পাচু পানিক্কর এবং তার সেনাবাহিনী দ্বারা অর্জিত। 1158 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 তাই আমি তাঁকে 'পাণিকর' উপাধিতে ভূষিত করে সম্মান জানাই। 1159 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 আজ থেকে তুমি 'ভেলায়ুধা চেকাভার' নও, 1160 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 কিন্তু 'ভেলায়ুধা পানিক্কর।' 1161 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 পানিক্কর উপাধি পেলেন চেকাভার! 1162 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 হ্যালো, ভদ্রলোক. 1163 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -ওহে শুভ সকাল. -সুপ্রভাত. 1164 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 তাহলে বলুন, আজকের পরিকল্পনা কি? 1165 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 -আমার কাছে এরকম ১৫টি জাহাজ আছে। -ঠিক আছে. 1166 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 এর মধ্যে চারজন মালামাল নিয়ে পর্তুগালের পথে। 1167 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 ছয়জন পারস্য থেকে খালাসের পর ফেরার পথে। 1168 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 -অর্ধেক হতে হবে। - ভালো শোনাচ্ছে। 1169 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 আপনি কি মনে করেন লোডেড মরিচ আজ বন্দর ছেড়ে যাওয়ার জন্য প্রস্তুত? 1170 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 -আশা করি, কাল বিকেলের মধ্যে। -খুব ভালো. 1171 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 যদি আবহাওয়া অনুমতি দেয়, এটি সময়ের আগেই পৌঁছে যাবে। 1172 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 ধন্যবাদ. 1173 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 আমরা প্রায়... হুম... পরবর্তী লোডের জন্য ছয় মাসের মধ্যে ফিরে আসব। 1174 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 তো, ততক্ষণ পর্যন্ত... 1175 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 নিশ্চিত। 1176 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -ধন্যবাদ. - আপনাকে অনেক ধন্যবাদ, ভদ্রলোক. অনুগ্রহ... 1177 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 - জিনিসগুলি খুব সুন্দর ছিল। -হ্যাঁ. 1178 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -ধন্যবাদ. -আপনাকে স্বাগতম। 1179 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 -শুভ দিন. -শুভ দিন. 1180 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 চলো যাই! 1181 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 কি তোমাদের দুজনকে এখানে নিয়ে এসেছে? 1182 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 নাঙ্গেলি বুঝিয়ে দেবে। 1183 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 এটা আমি গতকাল উল্লেখ করা বিষয় সম্পর্কে. 1184 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 মিলাদিও আমাদের সঙ্গে আছে। 1185 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 কোথায়? 1186 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 মিলাডি... অনুগ্রহ করে আসুন। 1187 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 সে ভয় পায় যে কেউ তাকে দেখে ফেলবে। 1188 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 কেউ যদি তাকে এখানে দেখে তাহলে কি হবে জানেন! 1189 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 এখানে কাউকে ভয় পাওয়ার দরকার নেই। তারা সবাই আমাদের মানুষ। 1190 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 তোমাকে আমার কিছু বলার আছে. 1191 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 ঈশ্বরান নাম্বুথিরি আগামীকাল আবার বিবাহের শাড়ি নিয়ে আসবেন। 1192 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 ওই বৃদ্ধকে বিয়ে করার চেয়ে আমি আত্মহত্যা করতে চাই। 1193 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 আপনি কি একজন মহান যোদ্ধা এবং ত্রাণকর্তা নন? 1194 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 তুমি কি আমাকে কোনোভাবে বাঁচাতে পারবে? 1195 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 নাঙ্গেলি আমাকে সব বলেছে। 1196 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 আমি এজাভাস এবং অন্যান্য সমস্ত নিম্নবর্ণের 1197 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 নারকীয় যন্ত্রণার অবসান ঘটাতে ধর্মযুদ্ধে আছি। 1198 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 এটা আমার জীবনকে ভালো করার জন্য নয়। 1199 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 একটা এলিট শ্রেণী আছে যারা আমার হস্তক্ষেপে খুশি 1200 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 নয় এবং আমাকে নির্মূল করার সুযোগের অপেক্ষায় আছে। 1201 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 এবং যদি আমাকে নায়ার নারীদের ব্যাপারে হস্তক্ষেপ করতে দেখা যায়, 1202 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 এমনকি রাজা, যে আমার প্রতি কিছু স্নেহ দেখায় সে আমার প্রতিপক্ষ হয়ে উঠবে। 1203 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 মিলাদি আমি কি বলছি বুঝতে পারছো? 1204 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 আপনার মিশন মহৎ এবং মহান. 1205 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 এটি হাজার হাজার দরিদ্র মানুষের জীবনের স্বার্থে। 1206 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 আমি কখনই এটার সম্পর্কে ভাবিনি। 1207 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 আমার মত মেয়ের জন্য তোমার বৃহত্তর উদ্দেশ্য থেকে দূরে সরে যাওয়া উচিত নয়। 1208 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 কষ্টের জন্য ক্ষমাপ্রার্থী। 1209 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 তিনি আশা করেছিলেন যে তিনি শেষ অবলম্বন হিসাবে আপনার কাছ থেকে সাহায্য পাবেন। 1210 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 আমার মনে হয় সে আমার কথার গুরুত্ব বুঝতে পেরেছে। 1211 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 একবার আপনি ক্রীতদাস এবং বিতাড়িতদের কণ্ঠস্বর হওয়ার সিদ্ধান্ত নেন, 1212 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 আপনার লক্ষ্যে মনোযোগী হওয়া উচিত! 1213 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 অন্তত হাসি, সাবিত্রী। 1214 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 না হলে মা মন খারাপ করবে। 1215 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 এটাই আমাদের রীতি। আমরা কি পছন্দ আছে কিন্তু এটা অনুসরণ. 1216 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 মনে হয়, হুজুর বয়স হলেও বেশ সক্ষম ও স্মার্ট। 1217 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 আমি যদি কখনো সিদ্ধান্ত নিই কিছু চাই না। 1218 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 আমি আর কোনদিন সেই জিনিসে ফিরে যাব না। 1219 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 সে বেশ নাছোড়বান্দা। 1220 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 কিন্তু আজ! 1221 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 আমি আবার এখানে ফিরে আসার কারণ কি জানেন? 1222 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 উহ, না। আমি না. 1223 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 যুবরাজের বিয়ের অনুষ্ঠানে সেই নাচের পারফরম্যান্স। 1224 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 আমি এটা দ্বারা সম্পূর্ণরূপে মুগ্ধ ছিলাম! 1225 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 প্রেম এবং লালসা দ্বারা উদ্দীপ্ত, আমি মোহিত এবং মুগ্ধ হয়েছে! 1226 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 এটা কার নাচ ছিল জানেন? 1227 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 তুমি কি জানো?! 1228 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 আমাদের ঠাথরি কুট্টি! 1229 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 ঠাথরি নয়, সাবিত্রী। সে তার গোসল থেকে ফিরে এসেছে। 1230 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 আহা! তাহলে অনুষ্ঠান শুরু করা যাক। 1231 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 আমরা কি থানু পিল্লাই করব? 1232 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 আপনার ইচ্ছা মত, Milord. 1233 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 এছাড়াও, আমরা এখানে আপনার জন্য একটি ছোট ভোজ প্রস্তুত করেছি। 1234 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 আপনি নিজেই এটি খেতে পারেন। 1235 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 আমরা বাড়ি থেকে হুজুরের জন্য খাবার নিয়ে এসেছি। 1236 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 তুমি কি তা জানো না, থানু পিল্লাই? 1237 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 একজনের কাছে এই ধরনের সম্বন্ধের সংখ্যা থাকতে 1238 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 পারে তবে সবকিছু এবং বাকি সবাই এখনও অস্পৃশ্য। 1239 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 আপনি সৌন্দর্যের প্রকৃত মূর্ত প্রতীক। 1240 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 সত্যিকারের লালসার দেবী! 1241 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 তোমার স্তনে কাপড় আর ধুতি পরে আছে কেন? 1242 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 তাদেরকে নামাও. 1243 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 তোমার চোখ মদনের তীর! 1244 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 আমার কাছে এসো, সাবিত্রী। 1245 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 আমাকে তোমার সৌন্দর্যের স্বাদ নিতে দাও। 1246 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 আসো... 1247 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 আসো... 1248 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 এসো সাবিত্রী... 1249 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 আমাদের নষ্ট করার সময় নেই। 1250 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 দয়া করে বসুন, মিলর্ড। 1251 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 আমি তোমার জন্য কিছু পান ও বাদাম নিয়ে আসি। 1252 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 আগে, আমাকে তোমার স্বাদ নিতে দাও, আগে আমি যে স্বাদ নেব! 1253 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 কি ভুল, প্রিয়? 1254 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 হুজুর আর নেই। 1255 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 উহু! আপনি এসেছিলেন? 1256 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 তুমি আমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করে নিজেকে বাঁচিয়েছ। 1257 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 আমি তোমার সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করিনি, কোচুন্নি। 1258 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 আমি স্বপ্নেও ভাবিনি যে ভেলাউধন সেখানে পৌঁছে যাবে। 1259 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 বিশ্বাস করুন, আমি কখনই আমার কথায় ফিরে যাই না। 1260 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 আমি তোমার বিশ্বস্ততায় বিশ্বাস করেছিলাম তাই তোমাকে প্রকাশ করিনি। 1261 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 নইলে আমাকে ফাঁসি দেওয়ার আগে ওরা তোমাকে দেশদ্রোহিতার দায়ে ফাঁসি দিত। 1262 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 আমি জানি. 1263 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 আমি সর্বদা আপনার প্রতি সেই আনুগত্য দেখাব। 1264 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 ভয় পাবেন না কারণ আমরা পবিত্র অলঙ্কার হারিয়েছি। 1265 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 আমাদের প্রয়োজন হতে পারে সব টাকা আছে. 1266 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 ভাভা বনে কালী মন্দিরের পিছনে একটি লতা ভর্তি 'মাতৃবৃক্ষ' আছে। 1267 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 আপনি যদি এর নীচে খনন করেন, দক্ষিণ দিকে, 1268 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 রেশমী কাপড়ে মোড়ানো সোনার মুদ্রা পাবেন। 1269 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 এবং সেই কয়েনগুলি আপনার জন্য, আমার বন্ধু, যে আমার উদ্ধারে এসেছিল। 1270 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 যাও এবং নিয়ে যাও! 1271 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 আর বিনিময়ে সেই ভেলায়ুধনকে হত্যা করা উচিত! 1272 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 নাম্বি এবং কাইমাল, যারা আমার কাছ থেকে ঘুষ নিয়েছে, তারা 1273 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 এখন আমাকে বাঁচাতে রাজি নয় কারণ তারা তাকে ভয় পায়! 1274 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 মহান পাপ্পু কুরুপের ছেলে অবশ্যই আমাকে সাহায্য করবে। 1275 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 কেউ আসছে। এটা আমাদের আলোচনা অনুযায়ী করা হবে. 1276 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 নীলি... 1277 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 উচ্চ মানের সাদা সুতি কাপড়ের জন্য কত? 1278 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500। 1279 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500! 1280 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 আর সোনার পাড় দিয়ে একজন? 1281 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300। 1282 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -কত? -300। 1283 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300! 1284 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 বুক ঢেকে দাঁড়িয়ে আছে তাদের দিকে তাকাও। 1285 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 তাদের মুখোমুখি! 1286 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 মনে হচ্ছে নাঙ্গেলি চেরথালাকে রাজত্ব করছে যেমন মাভেলি কেরালা শাসন করেছে? 1287 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 তুমি এমন বলছ কেন, মিলর্ড? 1288 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 তোমরা সবাই সেখানে বুক ঢেকে দাঁড়াও, সব মহিলার মতো আচরণ কর! 1289 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 বলেই জিজ্ঞেস করলাম। 1290 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 ওদের দিকে তাকিয়ে যদি তোমার এত ভালো লাগে, মিলর্ড, 1291 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 তুমি তোমার ভদ্রমহিলাকে সব সময় পাশে রাখো না কেন? 1292 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 আপনি যখনই এটা ভালো মনে হয় আপনি তাদের দেখতে পারেন! 1293 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 এই! তুমি! যথেষ্ট! 1294 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 সেই অনুভূতির অন্বেষণের সময়ই রাজার উপদেষ্টা তার সমাপ্তি ঘটালেন। 1295 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 স্পষ্টতই, এমনকি রাজা ঈশ্বরান নাম্বুথিরির মৃত্যুর কথা শুনে হতবাক হয়েছিলেন। 1296 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 91 বছর বয়সে, তিনি তার 24তম সম্বন্ধমে গিয়েছিলেন! 1297 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 সে কি ভাগ্যবান, করুণান? 1298 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 নিঃসন্দেহে ! 1299 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 মনে হচ্ছে সে এটা পছন্দ করেনি! 1300 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 নীলি, আমি বাসায় যাচ্ছি। 1301 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 বাবা অসুস্থ। তাড়াতাড়ি বাড়ি যেতে হবে। 1302 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 নাঙ্গেলি, আমিও তোমার সাথে আসব। 1303 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 এই! তুমি! 1304 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 সেই মেয়ের পেছনে না যাওয়াই ভালো! 1305 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 নায়ার সেনা আপনার মাথা কেটে ফেলতে পারে। 1306 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 দয়া করে মন্দকে ডাকবেন না, মিলর্ড। 1307 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 এই বয়ন ত্রুটি আছে, আমি এই জন্য অর্থ প্রদান করা হবে না. 1308 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 এবং এই হিসাবে ভাল. 1309 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 এতে দোষের কিছু নেই, মিলর্ড। 1310 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 এটি শুধুমাত্র একটি থ্রেড ত্রুটি. 1311 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 এক থ্রেড ত্রুটি?! 1312 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 এমনকি অর্ধেক থ্রেড ত্রুটি মহিলাদের জন্য এটি টস করার জন্য যথেষ্ট! 1313 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 আমরা কি এটা পরতে পারি, মিলর্ড? 1314 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 আমরা সারাদিন বুনন করি আর আপনি আমাদের একটা টাকাও দেন না। 1315 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 আপনার তারকাদের ধন্যবাদ জানানো উচিত যে এই অভিজাত 1316 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 শ্রেণীর মহিলারা আপনার দ্বারা বোনা পোশাক পরেন। 1317 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 এই এক খুব ভাল মনে হচ্ছে. 1318 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 আমরা তাদের পরতে হবে. 1319 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 অন্তত আমাদের ধুতির টাকা বাঁচাতে পারব। 1320 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 একবার আপনি কাপড় বুনন শেষ করার 1321 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 পরে, আপনি তাদের স্পর্শ করার কথাও নেই! 1322 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 তাহলে, আমরা বুনতে আমাদের হাত ব্যবহার করতে পারি কিন্তু স্পর্শ করতে পারি না? 1323 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 সেটা ঠিক. 1324 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 যাই হোক, এই কাপড় প্রভুরা ফেলে দিয়েছিলেন। আসুন তাদের নিয়ে যাই। 1325 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 সুন্দর তাই না, নীলি? 1326 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 হ্যাঁ! চেহারা সম্পূর্ণ করার জন্য আমাদের যা দরকার তা হল একটি নেকলেস এবং কানের দুল! 1327 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 আর চুলে কিছু জুঁই ফুল! 1328 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 তাড়াতাড়ি কর, আমার ছেলে ওখানে ক্ষুধার জ্বালায় কাঁদবে। 1329 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 গতকাল আমরা বাড়িতে কোনো খাবার তৈরি করিনি। 1330 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 আমার দেবী! আচ্ছা, তুমি তোমার ছেলেকে কিছু খেতে দাওনি? 1331 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 আয়িরপদম মাঠে একগুচ্ছ পাকা কলা ছিল। 1332 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 যখন কেউ তাকাচ্ছে না, তখন আমার মা দুটি কলা টেনে আমার ছেলেকে দিয়েছিলেন। 1333 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 নীলির স্বামী কাজে যায় না? 1334 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 তো, তুমি কিছু জানো না? 1335 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 আপনি এই জায়গায় থাকেন না বা কি? 1336 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 আমরা ধান কাটার মৌসুমে পুনমদা থেকে সম্প্রতি এখানে চলে এসেছি। 1337 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 মাছ ধরার জালের ট্যাক্স না দেওয়ায় প্রভুরা তাকে ধরে নিয়ে যায়। 1338 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 তারপর ওই শয়তানরা দরিদ্র কুঞ্জনকে চারদিকের মোড়ে ফাঁসিতে ঝুলিয়ে দেয়। 1339 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 আমার দেবী! 1340 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 হে দেবী... 1341 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 আপনি আমাকে ধরিয়ে দেবে! 1342 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 আমার কুঞ্জপ্পু দেখ! 1343 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 হে প্রভু! 1344 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 তুমি আমার স্বামীকে মেরে ফেললে! 1345 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 এই শাস্তি তার প্রাপ্য। 1346 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 ফিশিং নেট ট্যাক্স, ল্যাডার ট্যাক্স, ব্রেস্ট ট্যাক্স, হেড ট্যাক্স... 1347 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 এই সব কর খেলাপিদের কাছে... 1348 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 এই মৃত্যুদন্ড একটি শিক্ষা হতে দিন! 1349 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 প্লিজ কেঁদো না নীলি। 1350 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 আপনি একজন যিনি আমাদের বলবান হতে বলেন। 1351 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 আমাদের জন্ম শুধু কষ্ট আর কান্নার জন্য। 1352 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 এটা তার, সেই ডাইনি! 1353 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 যে কাঁচি ঝাঁকিয়ে পালিয়ে যায়। 1354 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 সোনালি পাড়ের কাপড় পরা উদ্ধত রাজকন্যার মতো তার ঘুরে বেড়ানোর দিকে তাকাও! 1355 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 -তাদের ধরো! -পালাও ! 1356 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 তাদের ধরো! 1357 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 -এখানে আসো। -আমাকে ছেড়ে দাও! 1358 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 -গুরু... -তুমি অহংকারী মহিলা! হাঁটা 1359 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 আমাদের মারবেন না! 1360 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 হাটতে থাকো! 1361 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 - দ্রুত হাঁটুন! -আমাদের মারবেন না! 1362 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 আদেশ পড়ুন. 1363 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 নিম্নবর্ণের লোকদের গোড়ালি ঢেকে রাখে এমন পোশাক পরার অধিকার নেই। 1364 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 এই নিয়ম লঙ্ঘন করার জন্য, এই মহিলাদের গরম লোহার রড দিয়ে তাদের গোড়ালি ব্র্যান্ড করা হবে। 1365 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 এই প্রথম আমরা গ্রিসের সাথে ব্যবসা করছি। 1366 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 আমি আশা করি সবাই মনে রাখবে যে আপনাকে কী করতে হবে 1367 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 এবং আপনি সেখানে গেলে যে নিয়মগুলি অনুসরণ করা উচিত। 1368 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 আপনি গ্রীসের উপকূলে পৌঁছানোর সময় এটি উচ্চ জোয়ার হবে। 1369 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 শুভ মুহূর্ত এসেছে। 1370 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 চেকাভার... 1371 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -চেকাভার... -চেকাভার... 1372 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 আমাদের সাহায্য করুন, চেকাভার... 1373 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 এই দেখ চেকাভার... 1374 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 -আমাদের বাঁচাও, চেকাভার! -ওহ ঈশ্বর! এটা কি! 1375 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 ওদের দেখ, চেকাভার! 1376 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 কি ঘটেছে আমাকে বলুন? 1377 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 নাকের রিং পরার জন্য প্রভুরা তাদের নাক কেটে ফেলেছিলেন। 1378 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 কি?! তাদের নাক কাটা?! 1379 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 এই আপত্তিজনক! 1380 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 কিট্টু, ওদের ভিতরে নিয়ে যাও। 1381 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 আমাকে কিছু ঔষধি ভেষজ পেতে দিন. 1382 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 আসো, বাচ্চারা। ভিতরে যাও. 1383 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 এটা কোথায় ঘটেছে? 1384 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 বাজার এ. 1385 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 আমরা বাধা দিতে গেলে প্রভু ও তাদের সঙ্গীরা আমাদের মারধর করে। 1386 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 কয়েকদিন আগে, তারা বুক ঢেকে 1387 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 রাখায় এক মহিলার স্তন কেটে ফেলে। 1388 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 আমরা শুধু এই যেতে দিতে পারেন না. 1389 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 আপনি যদি আপনার বুক ঢেকে রাখেন তবে তারা আপনার স্তন কেটে ফেলবে। 1390 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 আপনি যদি লম্বা কাপড় পরেন তবে তারা আপনার পায়ে ব্র্যান্ড করবে 1391 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 এবং আপনি যদি নাকের আংটি পরেন তবে তারা আপনার নাক কেটে ফেলবে। 1392 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 এভাবে বেঁচে থাকার চেয়ে মৃত্যুই ভালো! 1393 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 তারা চাই আমরা সবাই মরে যাই! 1394 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 তাদের ইচ্ছা আপাতত পূরণ হবে না। 1395 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 আমরা তাদের প্রতিশোধ নেব। 1396 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 মন্দিরে পুথান নৃত্যের আচার কাল হয়, তাই না? 1397 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -হ্যাঁ. -আগামীকাল আমাদের সমস্ত মহিলারা... 1398 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 তাদের বুক ঢেকে, একটি লম্বা ধুতি এবং একটি 1399 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 নাকের আংটি পরে এবং পুথন নৃত্য পরিবেশন করে। 1400 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 আমরা প্রত্যেককে পোশাক এবং সোনার নাকের আংটি প্রদান করব। 1401 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [ঐতিহ্যবাহী পুথান লোকগান] 1402 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 থামো! 1403 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 আমি বললাম, থাম! 1404 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 বহু বছর আগে, এই জায়গাটি রাজা কর্তৃক নিম্নবর্ণের 1405 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 লোকদের পুথান নৃত্যের অনুষ্ঠান করার জন্য দেওয়া হয়েছিল। 1406 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 কিন্তু যখন এমন একটি আইন আছে যেখানে তাদের বুক ঢেকে রাখার অনুমতি 1407 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 নেই, তখন আমরা এই নারীদের এমন পোশাক পরার অনুমতি দিতে পারি না। 1408 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 এবং নাক রিং এবং দেশের আইন ভঙ্গ. 1409 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 এটা আমাদের রাজ্যের অপমান! 1410 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 অতএব, শাস্তি এড়াতে, আমি আপনাকে অবিলম্বে ছড়িয়ে দেওয়ার পরামর্শ দিচ্ছি! 1411 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 এখানে শুধু নিম্ন বর্ণের লোকেরাই আসে। 1412 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 এবং যেহেতু প্রভুদের কেউ এই পথে আসে না, 1413 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 এটি কাউকে অপমান করা উচিত নয়। 1414 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 মাস্টার্স, আপনি ফিরে আসতে পারেন. 1415 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 এই দরিদ্র মানুষ তাদের আচার সঙ্গে চলতে দিন. 1416 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 - আপনি শুরু করতে পারেন! -চলো আমরা শুরু করি! 1417 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 তাদেরকে বের করে দেও! 1418 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 সবাইকে ছাড়িয়ে দাও! 1419 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 আপনি কি ভেবেছিলেন ত্রাভাঙ্কোরে এমন কেউ ছিল না যে 1420 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 আরাট্টুপুঝার বিচ্ছিন্ন হাতিটিকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারে? 1421 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 আমাকে ছেড়ে দিলেও তুমি আমাকে উত্তেজিত করতে থাকো! 1422 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -আপনি! -নাহ! 1423 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 আমি নিজেই পানিক্করের সাথে স্কোর সেট করতে পারি। 1424 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 আমার আর কাউকে লাগবে না! 1425 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 এই! তুমি! 1426 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 না, মিলর্ড! চেকাভার ! 1427 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 দাদা! 1428 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 ওহ না! 1429 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 ভেলায়ুধন... ভেলায়ুধন... 1430 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 দাদা! 1431 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 আমার জন্য চিন্তা করবেন না, আমার ছেলে। 1432 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 আমাদের মন্দিরে প্রতিমা স্থাপনের রীতি 1433 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 শুভ দিনে সঞ্চালিত করা আবশ্যক. 1434 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 -দাদা! -ওহ না! দাদা! 1435 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 পিতা... 1436 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 তোমার সাথে কে ছিল? 1437 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 কে আমাকে গুলি করেছে? আমাকে বলুন! 1438 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 মহারাজ, ভেলাউধনই 1439 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 সমস্যা শুরু করেছিলেন 1440 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 পুথনের আচার-অনুষ্ঠানে আইন লঙ্ঘন করে, এবং তারপর 1441 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 কাইমালকে মারধর করে, যিনি এটি নিয়ে প্রশ্ন তোলেন। 1442 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 সে গুরুতর অপরাধ করেছে। 1443 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 ভেলাউধন আমাদের উপপ্রধান পদবীদান নাম্বিকে ছুরিকাঘাত করে হত্যা করেছে। 1444 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 আর আমি তার সাক্ষী। 1445 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 আমাকেও মেরে ফেলত। কিন্তু... 1446 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 এবং আপনি কিভাবে পালাতে পরিচালিত? আপনি কি দৌড়েছেন? 1447 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 বনের মধ্যে লুকিয়ে থাকা কেউ ভেলায়ুধনকে লক্ষ্য করে গুলি চালায়। 1448 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 বরখাস্ত?! ওইটা কে করেছে? 1449 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 আমি দেখতে পাচ্ছিলাম না এটা কে। 1450 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 আমার মনে হয় তার হাতে গুলি লেগেছে। 1451 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 যে ব্যক্তি তাকে গুলি করেছে তাকে ধাওয়া করলে কাইমাল পালিয়ে যায়। 1452 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 এমন একটি উদাহরণ রয়েছে যখন একজন সেনা অফিসারকে হেনস্থা 1453 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 করার জন্য নিম্নবর্ণের একজনকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়া হয়েছিল। 1454 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 ভেলাউধন আরও বড় অপরাধ করেছে, মহারাজ। 1455 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 দয়া করে তাকে জনসমক্ষে চাবুক মারার আদেশ দিন, কোনো করুণা ছাড়াই। 1456 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 আমরা কি প্রথমে ভেলায়ুধনকে শাস্তি দেবার আগে তাকে বন্দী করা উচিত নয়? 1457 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 যেহেতু আপনি তা করতে পারেননি, 1458 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 তাহলে এই কাল্পনিক বিচারে কী লাভ? 1459 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 তাদের সাথে আসা সৈন্যরা ছিন্নভিন্ন হয়ে ভয়ে পালিয়ে যায়। 1460 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 আর একদল সৈন্য সর্বত্র খোঁজাখুঁজি করেও ভেলায়ুধনকে খুঁজে পায়নি। 1461 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 আপনার মহিমা! 1462 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 ভেলাউধান ব্যক্তিরূপে হাজির হয়েছেন। 1463 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 তিনি আপনার সাথে দেখা করার অনুমতি চান। 1464 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 হুহ? 1465 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 এটা কি দরকার, আমার রাজা? 1466 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 আপনি কি একজন অপরাধীকে শ্রোতা 1467 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 দেওয়া উচিত যে এমন গুরুতর অপরাধ করেছে! 1468 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 দয়া করে তার শাস্তির আদেশ দিন, মহারাজ। 1469 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 তিনি কি বলতে চান তা কি আমাদের শোনা উচিত নয়? 1470 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 মৃত্যুদণ্ডপ্রাপ্ত ব্যক্তির কথা শুনতে আমি কি বাধ্য নই? 1471 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 তাকে ঢুকতে দাও. 1472 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 তুমি যে অপরাধ করেছ তার মাধ্যাকর্ষণ আমাকে ব্যাখ্যা করতে হবে? 1473 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 ত্রাভাঙ্কোরের ডেপুটি মিলিটারি চিফকে মেরে ফেলেছ। 1474 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 এমন একটি অপরাধ যার শাস্তি মৃত্যুদণ্ড! 1475 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 আপনার কি কিছু বলার আছে? 1476 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 মহামহিম আমার উপর যে শাস্তি আরোপ করবেন তা আমি সম্মানের সাথে মেনে নেব। 1477 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 উপ-সামরিক প্রধান চারজন নিরীহ লোকের গলা 1478 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 কেটেছিলেন যারা পুথন নৃত্যের অনুষ্ঠান করছিল। 1479 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 তারপর সে আমার চোখের সামনে আমার দাদাকে ছুরিকাঘাত করে হত্যা করে। 1480 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 আমি শুধু সেখানে দাঁড়িয়ে কিছু করতে পারিনি, আমার রাজা। 1481 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 আমি পদবীদান নাম্বিকে হত্যা করতে বাধ্য হয়েছিলাম। 1482 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 তবে আমি খুশি যে আমি যাকে হত্যা করেছি প্রকৃতপক্ষে একজন বিশ্বাসঘাতক। 1483 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 কি বলছ ভেলায়উধন? 1484 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 তোমার উচ্চতা, 1485 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 আমি একজন প্রধান সাক্ষী হাজির করতে চাই, যদি আপনি আমাকে অনুমতি দেন। 1486 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 সর্বোপরি, তিনি প্রধান সাক্ষী! আপনি তাকে ভিতরে নিয়ে আসতে পারেন। 1487 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 মহামান্য, এই অসম্মানিত চোর হল 1488 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 কায়মকুলাম কোচুনির সঙ্গী, বাভা। 1489 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 ইন্সপেক্টর কানন কুরুপ যখন বাভার ঘোড়ার পিলিয়নে চড়ছিলেন তখন আমাকে গুলি করে। 1490 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 কান্নান কুরুপ?! 1491 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 আপনার অগ্জ্ঞা মহামান্য! 1492 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 তিনি এখন কোচুনির শিবিরের অংশ। 1493 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 আমাদের সর্বাধিনায়ক, যিনি আজ আমার মৃত্যুদণ্ডের পক্ষে জোরালোভাবে সমর্থন করছেন, 1494 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 যখন সে কচুন্নি ধরতে কায়মকুলাম বনে গিয়েছিল, 1495 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 পদবীদান নাম্বিই কোচুনির কাছে সেই তথ্য ফাঁস করেছিলেন। 1496 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 আমি নিজের কানকে বিশ্বাস করতে পারছি না! 1497 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 এটা ঠিক, আমার রাজা. 1498 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 আগের দিন সেনাপতি ও সেনাবাহিনী 1499 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 কোচুনীকে ধরতে আসছিল, 1500 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 আমরা নাম্বি এবং অন্য একজন মাস্টার দ্বারা সূচিত হয়েছিল। 1501 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 তিনি বলেছিলেন যে আপনি যখন আদেশ দিয়েছিলেন তখন তিনি মহারাজের পাশে ছিলেন 1502 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 এবং আমাদের পালানোর জন্য দ্রুত পথ খুঁজে বের করতে বলে। 1503 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 তিনিও নিয়েছিলেন... 1504 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 কোচুন্নি থেকে 10000 স্বর্ণমুদ্রা পুরস্কার হিসেবে। 1505 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 মহারাজ, দয়া করে নাম্বির উপর চোরের কথা বিশ্বাস করবেন না, যিনি আর নেই। 1506 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 কিন্তু আমার মনে হয় আমরা তার কথা বিশ্বাস করতে পারি, কাইমাল। 1507 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 কারণ আমি যখন সর্বাধিনায়ককে ডেকে আদেশ দিয়েছিলাম, 1508 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 পদবীদানও আমার সঙ্গে ছিল। 1509 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 এই প্রভুই সেদিন নাম্বির সাথে এসেছিলেন। 1510 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 আপনার মহিমা... 1511 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 আমাকে ক্ষমা কর! 1512 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 এটি একটি ভুল ছিল. 1513 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 আমাকে হত্যা করবেন না দয়া করে. 1514 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 আমাকে ক্ষমা করুন, আমার রাজা। 1515 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 তাকে হাতকড়া পরিয়ে অন্ধকূপে আটকে দিন। 1516 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 গভর্নর থাকাকালীন রাষ্ট্রদ্রোহিতা করার জন্য, 1517 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 চন্দ্রু পিল্লাই মৃত্যুদণ্ডের চেয়ে কম কিছু পাওয়ার যোগ্য নয়! 1518 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 ওহ, না, মহারাজ... 1519 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 হে আমার রাজা! 1520 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 আমার উপর দয়া করুন! 1521 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 আমাকে হত্যা করবেন না দয়া করে! 1522 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 তুমি কি এখন নিশ্চিত, কাইমল? 1523 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 মহারাজ, ভগবান পদ্মনাভনের জন্য প্রদীপ জ্বালানোর সময় এসেছে। 1524 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 দেরি হয়ে যাচ্ছে, আমার রাজা। 1525 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 এই উত্তপ্ত বিচারের মধ্যে, আমরা ভগবান পদ্মনাভের উৎসবের কথা ভুলে গিয়েছিলাম। 1526 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 বেদনাকুনি উৎসবের অনুষ্ঠান পিছিয়ে দেবেন না। 1527 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 সেটা হবে অশুভ লক্ষণ। 1528 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 হে ঈশ্বর, আমাকে ক্ষমা করুন। 1529 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 এই পদ্মনাভ ভক্তের কাছে তোমার চেয়ে গুরুত্বপূর্ণ আর কিছু নেই। 1530 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 আমি ভগবান পদ্মনাভের আলোক অনুষ্ঠানের জন্য প্রস্থান 1531 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 করছি, যিনি পবিত্র রত্ন দ্বারা শোভিত হবেন। 1532 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 আগামীকাল বেদনাকুনি উৎসবের রাজকীয় শিকারের অনুষ্ঠান। 1533 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 কাল আড়তুর মিছিল। 1534 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 তার পরের দিনই এই পথচলা আবার শুরু হবে। 1535 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 ততক্ষণ পর্যন্ত তাকে অন্ধকূপে আটকে রাখুন। 1536 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 ভেলায়ুধ পানিক্কর, যিনি ভগবান পদ্মনাভের পবিত্র অলঙ্কার উদ্ধার করেছিলেন 1537 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 এবং অনেক সত্য আলোতে এনেছে, 1538 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 গতকালের ঘটনার জন্য এককভাবে দায়ী করা যাবে না। 1539 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 অতএব, পানিক্কর বিচারের দিন কাউন্সিলে উপস্থিত 1540 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 থাকবেন এবং অবশিষ্ট তথ্য প্রকাশ করবেন। 1541 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 তার পরেই রায় হবে। 1542 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 যারা ট্রাভাঙ্কোরের সাথে বিশ্বাসঘাতকতা করেছে তাদের অবশ্যই ফাঁসির মঞ্চে পাঠানো হবে। 1543 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 বাভাকে সেখান থেকে সরানোর নির্দেশ দিয়েছিলেন? 1544 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 আমরা তাকে অন্য জায়গায় সরিয়ে নিয়েছি। 1545 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 ওহ, এটা তুমি, রুদ্রন। 1546 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 কেমন চলছে? তুমি কি সব ব্যবস্থা করেছ? 1547 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 এটা ঘটেনি। সেখান থেকে বাভাকে বদলি করা হয়। 1548 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 কি?! তাকে কোথায় বদলি করা হয়েছিল? 1549 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 আমি জানি না, মিলর্ড। 1550 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 সব নাইট গার্ড বদল করা হয়েছে। 1551 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 এটি রানীর সরাসরি আদেশ ছিল। 1552 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 তুমি ঠিক বলেছিলে, আমার রাণী। 1553 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 শত্রু আমাদের মাঝে থাকলে যে কোন সময় যে কোন কিছু ঘটতে পারে। 1554 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 যদি তাকে নির্মূল করা হয়, তাহলে আর কোনো প্রমাণ থাকবে না। 1555 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 এখন আমরা কি করব? 1556 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 বাভা যদি কাউন্সিলে পৌঁছায়... 1557 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 রাজা যখন 'ফাঁসি' শব্দটি উল্লেখ করেছেন তখন থেকেই আপনি ভয় পেয়ে গেছেন, তাই না? 1558 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 এটা আজ রাতে বা কাল রাতে ঘটবে, যা হতে পারে। 1559 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 রুদ্রান হলেন রাজার আস্থাভাজন যার প্রাসাদের 1560 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 যেকোনো করিডোর দিয়ে যাওয়ার স্বাধীনতা রয়েছে। 1561 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 মহারাজ, এখন শান্তিতে ঘুমাও। 1562 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 দেরি হচ্ছে. 1563 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 খুব ভোরে মন্দিরে যেতে হবে। 1564 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 যতদিন না আমাকে ঠকানো বিশ্বাসঘাতকদের শাস্তি না হয়, 1565 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 আমি ঘুমাতে পারি না, কল্যাণী। 1566 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 কে এই অদ্ভুত সময়ে? 1567 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 রুদ্রন, অন্ধকারে যাও। 1568 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 এটা আমি, রমন থামবি। 1569 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 আপনি আমাদের ভয় দেখিয়েছেন! আমি ভেবেছিলাম তুমি কালকেই আসবে। 1570 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 কাল প্রায়। 1571 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 আগামীকাল আসতে আর দুই ঘণ্টা বাকি। 1572 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 রাতের সময় এই ধরনের পরিদর্শনের জন্য আদর্শ। 1573 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 পেরুমলের দাহের পর ভেলাউধনের লোকেরা চেরথালার দিকে রওনা হয়েছে। 1574 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 পরশু হবে প্রতিমা স্থাপন। 1575 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 সবকিছু কি আলোচনা মত সাজানো হয়েছে? 1576 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 আপনি যদি কিছু অনুরোধ করেন, এটি সম্পন্ন বিবেচনা! 1577 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 কেশু সাজিয়েছে কেউ। 1578 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 চিরুকন্দন, ভেলায়ুধনের অনুগত মিত্র। 1579 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 চিরুকন্দন?! 1580 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 ভেলায়উধনের উপপত্নী নাঙ্গেলিকে চেনেন? 1581 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 এই বোকা, চিরুকন্দন তার সম্ভাব্য বর। 1582 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 এই চিরুকন্দনের এক বন্ধু যা লাগে তাই করতে রাজি হয়েছে। 1583 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 তার নাম কান্দাপ্পন। 1584 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 ভাল. 1585 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 সে যত খুশি তাকে দাও, 1586 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 কিন্তু আমার তার কাছ থেকে ভেলায়ুধনের গতিবিধি সম্পর্কে সঠিক আপডেট দরকার। 1587 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 আমি সবকিছু ব্যাখ্যা করেছি। 1588 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 আগামীকাল সন্ধ্যায় আমরা চেরথালা গভর্নরের বাড়িতে পৌঁছব। 1589 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 এবং আমরা সেখানে গেলে বাকি পরিকল্পনা নিয়ে আলোচনা করব। 1590 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 ভেলাউধনকে হত্যার জন্য আমাদের কিছু চরম পদক্ষেপ নিতে হবে। 1591 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 কান্দাপ্পান, কাঁধে উঁকি দিচ্ছে কেন? 1592 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 আমি ভাবছিলাম প্রভুদের বিরোধিতা সত্ত্বেও আমাদের 1593 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 চেকাভার কীভাবে এই সমস্ত কিছু একত্রিত করেছে। 1594 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 চেকাভার নয়, পানিকর! 1595 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 'পাণিকর' নয়, এটি পানিক্কর। 1596 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 আমি তাই বলেছি। 1597 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 তোমরা সকলেই ধন্য আত্মা। 1598 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 যেমন ভগবান রাম কীভাবে আদিবাসী ভক্ত শবরীর কাছ থেকে 'স্বাদিত ফল' খেতে এসেছিলেন, 1599 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 ভগবান কৈলাশনাথ আপনার প্রার্থনা শুনতে এসেছেন। 1600 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 হে মহাদেব! 1601 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 নারায়ণন নাম্বুথিরি আমাদের জন্য এই প্রধান পুরোহিতের ব্যবস্থা করেছিলেন। 1602 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 অস্থায়ী আবাস স্থাপন করতে আসা পুরোহিতকে তারা নির্বাসিত করে। 1603 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 প্রত্যেক মানুষেরই ঈশ্বরের উপাসনা করার অধিকার রয়েছে। 1604 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 এবং আমরা বিশ্বাস করি এটা ঈশ্বরের ইচ্ছা 1605 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 আমরা তাদের এটি নিষিদ্ধ করার পরিবর্তে এই অধিকার অর্জনে সহায়তা করি। 1606 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 তাই এই প্রভুদের মধ্যেও ভালো মানুষ আছে। 1607 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 কিছু গুরুত্বপূর্ণ লোক আপনার সাথে দেখা করার জন্য বাইরে অপেক্ষা করছে, চেকাভার। 1608 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 আমি কি আচারের মাঝে তোমাকে কষ্ট দিয়েছি? 1609 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 একদম না. আমি কি জানতে পারি আপনি কে? 1610 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 আমার নাম কল্যাণ কৃষ্ণন। 1611 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 আমরা একে অপরের সাথে একবার দেখা করেছি। 1612 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 ইস্ট ইন্ডিয়া কোম্পানি অফিসে 1613 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 এলে এলাচ রপ্তানির অনুমতি নিতে। 1614 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 হ্যাঁ আমার মনে আছে. 1615 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 প্রথম যে আমার হাত ধরে বলেছিল, অস্পৃশ্যতা নেই। 1616 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 আমি বর্তমান রানী কল্যাণীকুট্টাম্মার ভাই। 1617 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 পেশকারের চাকরি ছেড়ে দেওয়ার পর আমি দীর্ঘদিন বিদেশে ছিলাম। 1618 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 আমি গতকাল অনন্তপুরী ফিরে এসেছি। 1619 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 এখন ইরিঞ্জালকুদায় আমার বাসায় যাচ্ছি। 1620 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 আমি আপনার সাথে দেখা করে অত্যন্ত খুশি. 1621 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 ব্যতীত, আমি আপনাকে এমন কিছু বলতে এসেছি যা আপনাকে খুব সতর্ক থাকতে হবে। 1622 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 কল্যাণীকুট্টির কাছ থেকে সব জেনেছি। 1623 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 আপনি এই মুহূর্তে কিছু বিপজ্জনক পরিস্থিতির মধ্য দিয়ে যাচ্ছেন। 1624 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 রানী আপনাকে মন্দির থেকে অনন্তপুরীতে ফিরে 1625 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 যাওয়ার সময় নিয়মিত রুট না নিতে বলেছিলেন। 1626 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 ঠিক আছে, মিলর্ড। 1627 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 ঈশ্বর সকলের, শুধুমাত্র এক সেট মানুষের নয়। 1628 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 ঠিক তাই না? 1629 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 আমি সেই চিন্তার সাথে সম্পূর্ণ একমত। 1630 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 তুমি কি কিছু বুঝতে পারছ নাঙ্গেলি? 1631 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 কিছু না বুঝলেও, 1632 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 আমি এখন একটা জিনিস জানি, আমাদের লোকেরাও কথাকলি করতে পারে। 1633 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 ভেলুথাম্মা কিছু বুঝতে পারছেন? 1634 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 না. 1635 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 দাদা এখানে থাকলে সব বুঝিয়ে দিতেন। 1636 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 এই ভাবে, Milord. 1637 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 অভিশাপ! আমি সেই কথাকলি গানের আওয়াজ সহ্য করতে পারি না। 1638 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 হ্যাঁ, কেশবন ঠিকই বলেছেন। 1639 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 সেই রক্তাক্ত নিম্নপ্রাণ আর তাদের মন্দির ও কথাকলি! 1640 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 শুধুই বিশৃঙ্খলা আর অনাচার! 1641 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 একসঙ্গে নিজেকে টান. 1642 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 আমরা আপাতত পিছিয়ে গেলাম। 1643 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 একটি বাঘ তার মারাত্মক আক্রমণ করার জন্য ধাক্কা দেওয়ার আগে এক পা পিছিয়ে যায়। 1644 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 আমাদের জমি বাঁচাতে হলে তাকে হত্যা করতে হবে! 1645 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 সে নিশ্চয়ই আমাদের পরিকল্পনার হাওয়া পেয়েছে। 1646 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 তাই তিনি নৌকায় যাতায়াতের সিদ্ধান্ত নেন। 1647 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 এত অভিমানী! 1648 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 তুমি কি দেখছ, মিলর্ড? 1649 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 কান্দাপ্পন... 1650 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 তুমি সেখানে যাও. 1651 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 -তোমাকে যেভাবে বলা হয়েছে তাই করো। -হ্যাঁ, মিলর্ড। 1652 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 -আপনার কাছে যথেষ্ট টাকা আছে, তাই না? -হ্যাঁ. 1653 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 তুমি যেতে পার. 1654 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 নলচরিতমের প্রথম দিন! আপনি এটা সত্যিই ভাল অভিনয়. 1655 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 এখনও উন্নতির জায়গা আছে। 1656 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 কিন্তু যে নিম্নবর্ণের লোকেরা এই ধরনের শিল্পকলার ঝাঁকুনিও 1657 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 পায়নি তারা এত কিছু শিখতে পেরেছে তা অত্যন্ত প্রশংসনীয়। 1658 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 পেরুমলই সত্যিই এই সব ঘটতে দেখতে চেয়েছিলেন। 1659 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 দাদার শেষ কথা ছিল, 1660 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 নির্ধারিত শুভ দিনে প্রতিমা স্থাপন করা উচিত। 1661 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 সেজন্য আজ নিজেই সব আচার অনুষ্ঠান করতে চেয়েছিলাম। 1662 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 তুমি বাড়ি ফিরে যাও। 1663 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 আমি অনন্তপুরী চলে যাচ্ছি। 1664 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 -বাবা... -হ্যাঁ, আমার ছেলে? 1665 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 আমাকে সাথে নিয়ে যাবে? 1666 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 আমি মহারাজকে দেখতে যাচ্ছি। 1667 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 সেখানে শিশুদের প্রবেশ নিষেধ। 1668 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 আমরা কিছু কোমল রাজা নারকেল কেটেছি। আমি কি তোমাকে একটা নিয়ে আসব? 1669 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 নিশ্চিত। 1670 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 আমরা আম-কলাও পেয়েছি। 1671 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 আপনি তাদের নৌকায় লোড করতে পারেন. 1672 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 প্রত্যেকের জন্য পর্যাপ্ত কোমল নারকেল এবং ফল থাকতে হবে। 1673 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 ঠিক আছে. 1674 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 বাবা ফিরে আসবে। 1675 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 এসো, আমার ছেলে। 1676 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 আহা! আপনি কি সমস্ত নারকেলের জল পান করছেন? 1677 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 না, আমি পর্যাপ্ত জল আছে কিনা তা পরীক্ষা করছিলাম। 1678 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 চেক করার কিছু নেই! তারা প্রথম শ্রেণীর, কোমল রাজা নারকেল! 1679 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 আমাকে চেকাভারের জন্য একটি ভাল একটি পান. 1680 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 এই নাও। 1681 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 এছাড়াও, নৌকায় থাকা লোকদের জন্য আমাদের প্রায় 35 টি কোমল নারকেল প্রয়োজন হবে। 1682 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 -আমি ওদের রেডি রাখব। -দ্রুত কর. 1683 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 এটা খাও. 1684 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 বাভা?! 1685 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 আরে! 1686 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 এহ?! 1687 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 চিকিৎসকের ওষুধ কার্যকর হচ্ছে। 1688 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 চলে আসো. 1689 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 চলে আসো! দ্রুত আসা! 1690 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 রমনন, ওঠ! 1691 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 সবাই উঠুন। 1692 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 কালী ! উঠে পড়! 1693 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 এটা বিশ্বাসঘাতকতা! 1694 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 থামো, খদ্দর! 1695 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 আমি তার শিরশ্ছেদ করব! 1696 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 কুঞ্জু পিল্লাই... 1697 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 আপনি! 1698 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 তুমি নোংরা কুকুর! 1699 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 পিতা... 1700 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 পিতা... 1701 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 -কি হয়েছে ছেলে? -পিতা... 1702 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ আকাশ, মেঘলা আকাশ ♪ 1703 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 ♪ কারো স্মৃতিতে কালো হয়ে গেছে ♪ 1704 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 ♪ বেতি, জ্বলন্ত বেতি ♪ 1705 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ নিঃশব্দে পুড়ে যায় এবং ব্যথায় শুকিয়ে যায় ♪ 1706 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ তুমি কি দেখো পৃথিবী কাঁদছে? ♪ 1707 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 ♪ মৃত্যু যখন ♪ মধ্যে ক্রেপস 1708 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ আপনি কি হৃদয় ব্যাথা দেখতে পাচ্ছেন? ♪ 1709 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ তুমি কি তাকে একা একা চলে যেতে দেখেছ? ♪ 1710 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ মেঘ, ঝড়ের মেঘ ♪ 1711 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 ♪ কবর দেওয়া রাতের আকাশকে অন্ধকারে নিমজ্জিত করে ♪ 1712 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 ♪ উপকূল, অপর প্রান্তে উপকূল ♪ 1713 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 ♪ রাতের মধ্যে ম্লান হয়ে যায়, দিগন্তের ওপারে ♪ 1714 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 ♪ তার সমস্ত শক্তি এবং ক্ষমতা সহ ওরাকল ♪ 1715 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 ♪ বন্যভাবে প্রবাহিত বাতাসের মতো উপরে উঠে যায় ♪ 1716 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 ♪ একটি পরিবর্তন, একটি পরিবর্তন আসছে ♪ 1717 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 ♪ হাজার হাজার মানুষ আগামীকাল বিদ্রোহে উঠবে ♪ 1718 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 থামো! 1719 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 পিটিয়ে মেরে ফেলার আগে আমার কথা মেনে নেওয়াই ভালো। 1720 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 তুমি নোংরা মেয়ে! 1721 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 আপনার উদ্ধারে আর কোনো ভেলাউধান নেই! 1722 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 আপনি আমাদের দেবতাকে হত্যা করেছেন! 1723 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 দুষ্ট লোকেরা! তুমি তাকে প্রতারিত করে মেরে ফেললে! 1724 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 আমাদেরও মেরে ফেলো! শুধু আমাদের পিটিয়ে মৃত্যু! 1725 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 আমরা এখানে তোমার রক্তাক্ত অশ্রু দেখতে আসিনি। 1726 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 শুধু তোমার কারণেই এই নিচু জাতের 1727 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 নারীরা বুক ঢেকে চলাফেরা করতে সাহস করে। 1728 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 সেটা আর হবে না। 1729 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 আপনি কি স্তন ট্যাক্স দিতে ইচ্ছুক এবং আইন 1730 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 অনুযায়ী আর কখনও আপনার বুক ঢেকে রাখবেন না? 1731 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 না! 1732 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 মরে গেলেও করব না! 1733 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 তাকে পিটিয়ে হত্যা! 1734 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 অহংকারী ভাই! 1735 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 আমার নাঙ্গেলির ক্ষতি করবেন না, প্রভু! 1736 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 দয়া করে তার ক্ষতি করবেন না! 1737 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 আমার মেয়েকে মারবেন না! 1738 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 তার ক্ষতি করবেন না, দয়া করে! 1739 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 হে প্রভু! আমার মেয়েকে ছেড়ে দাও! 1740 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 তাদের থামতে বল, মিলর্ড। 1741 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 নাঙ্গেলি... 1742 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 মিলর্ড, ওদেরকে বলো আমার মেয়েকে যেন কষ্ট না দেয়! 1743 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 মিলর্ড ! তাদের থামাতে বলুন! 1744 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 দয়া করে তাদের থামতে বলুন, মিলর্ড! 1745 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 তারপর আপনি তাকে ট্যাক্স দিতে এবং 1746 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 দেশের আইন অনুযায়ী জীবনযাপন করতে বলুন। 1747 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 নাঙ্গেলি, আমার মেয়ে... 1748 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 প্লিজ কেঁদো না বাবা। 1749 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 এটাই আমাদের ভাগ্য! 1750 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 ওরা আমাকে মেরে ফেলুক। 1751 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 থামো, মিলর্ড! আমার মেয়ে মারা যাবে, তাকে মারবেন না! 1752 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 তাকে মারবেন না প্লিজ! 1753 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 একজন পুলিশ অফিসারকে অস্বীকার করার সাহস কিভাবে হয়?! 1754 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 হঠা! 1755 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 তাকে বেঁধে রাখো! 1756 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 -এখানে আসো! -ছাড়ো বাবা! 1757 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 ওহ না! 1758 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 হে আমার মা! 1759 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 আইন ভঙ্গের জন্য তাদের শাস্তি দেওয়া হোক। 1760 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 দুজনকেই মারধর করে। 1761 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 তাদের মার! 1762 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 হতভাগা মানুষ! 1763 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 ওহ না! 1764 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 হে ঈশ্বর! 1765 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 আমি মারা যাব! 1766 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 আপনি আমাকে মেরে ফেলতে পারেন। 1767 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 কিন্তু বাবাকে মারবেন না। 1768 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 অবশেষে, আমরা যখন তার বাবাকে আঘাত করি তখন সে ব্যথা অনুভব করেছিল! 1769 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 তাকে হত্যা করো! তার সাক্ষী হতে দিন! 1770 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 অহংকারী জীব! 1771 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 নাঙ্গেলি... 1772 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 আমাকে বাঁচাও! 1773 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 পিতা... 1774 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 এটাতে রাজি, আমার প্রিয়! 1775 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 নইলে তোমার বাবাকে মেরে ফেলবে। 1776 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 না! 1777 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 আমি রাজী! 1778 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 বাবাকে মারবেন না! 1779 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 আমি আমার ব্যর্থতাকে মেনে নিয়েছি... 1780 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 থামো। 1781 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 কিছু লোকের জ্ঞানে আসার জন্য এই ধরনের চিকিত্সা প্রয়োজন। 1782 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 দুজনকেই ছেড়ে দাও। 1783 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 মন্ত্রী এখন থাকবেন। 1784 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 এর পর শুরু করি কর আদায়ের অনুষ্ঠান। 1785 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 সাবধান! 1786 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 এটি আপনার সকলের জন্য একটি শিক্ষা হতে দিন। 1787 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 অবশেষে আমাদের দেশের আইনের জয় হয়েছে। 1788 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 ভাল. 1789 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 তারপর, অনুষ্ঠান শুরু হতে পারে। 1790 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 পিতা... 1791 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 প্রথা অনুযায়ী সবকিছু হতে দিন। 1792 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 জনসাধারণ এবং রাজদরবারের প্রতিনিধিদের উপস্থিতিতে, 1793 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 আমি এতদ্বারা নাঙ্গেলিকে তার ভুল স্বীকার করতে, তার উপরের 1794 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 কাপড়টি সরাতে এবং স্তনের ট্যাক্স দেওয়ার জন্য আদেশ দিচ্ছি। 1795 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 ভেলায়ুধা চেকাভার আর নেই। 1796 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 এখন, একগুঁয়ে হওয়া আমাদের কাজে আসবে না। 1797 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 তুমি যাও, আমার সন্তান। 1798 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 কর পরিশোধ করুন। 1799 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 আমার মা মারা যাওয়ার দিন থেকে এই হাতগুলি আমার যত্ন নিয়েছে... 1800 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 দয়া করে আমাকে আশীর্বাদ করুন, পিতা। 1801 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 দ্রুত কর. প্রভুদের অবসর নিতে হবে। 1802 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 প্রথমে আপনার উপরের কাপড়টি সরিয়ে ফেলুন। 1803 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 নাঙ্গেলি ! 1804 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 নাঙ্গেলি... 1805 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 যাও এবং তোমার প্রভুদের এই সেবা কর! 1806 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 নারীকে সম্মান করে না এমন দেশে আমি থাকতে চাই না! 1807 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 নাঙ্গেলি... 1808 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 নাঙ্গেলি... 1809 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 নাঙ্গেলি... 1810 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 নাঙ্গেলি, আমার মেয়ে... 1811 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 ওহ না! তুমি কীভাবে! 1812 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 আমার কণ্যা... 1813 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 প্রভু... 1814 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 এটা দেখ! 1815 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 প্রিযো... 1816 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 হে ভগবান! 1817 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 এখন কি করবো... 1818 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 প্রিযো... 1819 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 মিলর্ড, তুমি কি এটা দেখছ? 1820 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 হে প্রভু, আমি এটা কিভাবে সহ্য করব? 1821 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 এসো! 1822 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 আসুন আমাদের নাঙ্গেলির লাশ প্রাসাদে নিয়ে যাই। 1823 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 রাজাকে দেখতে দাও! 1824 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 তাদেরকে থামাও! 1825 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 তার লাশ পুড়িয়ে দাও। 1826 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 রারু পিল্লাই... 1827 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 আপনার রক্তাক্ত হাহাকার বন্ধ করুন এবং এখানে আসুন! 1828 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 হে প্রভু! আমাকে ছেড়ে দাও। 1829 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 আমাকে ছেড়ে দাও! 1830 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 এখানে আসুন! 1831 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 নাঙ্গেলি... 1832 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 আমার নাঙ্গেলির কি হয়েছে? 1833 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 ওহ না! আমার নাঙ্গেলি! 1834 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 এইসব বদমাশ বন্ধ কর! 1835 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 - আপনার জীবনের জন্য দৌড়ান! -প্রভু, দৌড়াও এবং নিজেকে বাঁচাও! 1836 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 চালান ! 1837 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 -কেউ তাদের থামাও। - আপনার জীবনের জন্য পালিয়ে যান! 1838 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 "যারা বিশ্বাসঘাতকতা করেছে এবং হত্যা করেছে 1839 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 আরাত্তুপুঝা ভেলাউধা পানিক্কর, নিম্নবর্ণের দেবতা, 1840 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 নাঙ্গেলি এবং চিরুকন্দনের আত্মহত্যার কারণও হয়ে ওঠে। 1841 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 এতে নিম্নবর্ণের মানুষের মধ্যে ক্ষোভের সৃষ্টি হয়। 1842 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 তারা কর্তৃপক্ষ ও প্রভুদের উপর হামলা চালায়। 1843 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 তারা দোকানপাট ও বাজার ভাঙচুর করে। 1844 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 রাজা ত্রাভাঙ্কোরকে দাঙ্গায় পরিণত হতে না দেওয়ার জন্য একটি ঘোষণা জারি করেছিলেন।" 1845 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 আমি এঝাভা জাতি সহ নিম্ন বর্ণের লোকদের 1846 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 সহিংসতা থেকে বিরত থাকার দাবি জানাই। 1847 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 এদিন থেকে স্তন-গোঁফের মতো অন্যায় কর 1848 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 ত্রাভাঙ্কোরে বিলুপ্ত করা হবে। 1849 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 আমি এতদ্বারা নিম্নবর্ণের লোকদের, তাদের উপরের শরীর ঢেকে রাখার অধিকার প্রদান করছি। 1850 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 অতীতের মতন, এই আদেশ কোন অবস্থাতেই লঙ্ঘন করা উচিত নয়। 1851 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "কিন্তু ঐতিহাসিক সত্য হল 1852 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 বিংশ শতাব্দীর প্রথম দিকেও, 1853 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 ত্রাভাঙ্কোরে এই ধরনের অমানবিক অনুশীলন অব্যাহত ছিল।"