1 00:03:42,013 --> 00:03:45,669 "كان Arattupuzha Velayudha Panikkar بطلاً غير معروف في عصر النهضة 2 00:03:46,013 --> 00:03:50,473 الذي طالما أهمله المؤرخون ". 3 00:03:51,372 --> 00:03:56,338 لقد خاض صراعا غير عادي ضد النظام 4 00:03:56,363 --> 00:03:59,098 اللاإنساني الذي ساد في القرن التاسع عشر. 5 00:03:59,472 --> 00:04:04,386 "هذا هو المقر الرئيسي لشركة الهند الشرقية في ترافانكور خلال تلك الحقبة." 6 00:04:08,544 --> 00:04:09,568 ماذا قال؟ 7 00:04:09,593 --> 00:04:12,263 قال إنه سيحضر لك أي شيء تطلبه. 8 00:04:12,465 --> 00:04:13,489 اى شى؟! 9 00:04:26,162 --> 00:04:27,599 مرحبًا ، الجمال الأسود... 10 00:04:28,248 --> 00:04:29,264 تعال إلى الأمام. 11 00:04:30,607 --> 00:04:32,849 إنه يطلب من المرأة السوداء الجميلة أن تتقدم. 12 00:04:40,378 --> 00:04:43,404 أتشو بيلاي ، أليست هي الخادمة التي كانت مملوكة لـ Chandu Kurup؟ 13 00:04:43,528 --> 00:04:45,083 نعم ، نفس معشوقة منخفضة. 14 00:04:45,193 --> 00:04:48,732 اشتريتها من Chandu Kurup مقابل 300 قطعة نقدية ضخمة. 15 00:04:49,193 --> 00:04:52,021 على ما يبدو ، فإن هنري صاحب من مدراس يفضل النساء السود. 16 00:04:52,046 --> 00:04:54,837 ولم يكن سوى نيكولاس صاحب من أخبرني بذلك! 17 00:04:54,915 --> 00:04:55,947 آها! 18 00:04:55,972 --> 00:05:00,393 هذا هو السبب الذي جعلني أستحم وأكون حسن المظهر لإحضارها إلى هنا. 19 00:05:03,640 --> 00:05:06,052 هلا تنظر إلى ذلك! الفتاة الصغيرة التي لم 20 00:05:06,076 --> 00:05:08,077 تغطي ثدييها طوال حياتها ، ترتدي الآن بلوزة! 21 00:05:10,626 --> 00:05:15,259 حسنًا ، السير هنري ليس مغرمًا بشكل خاص بالنساء ذوات الصدور العارية. 22 00:05:16,092 --> 00:05:19,001 يبدو أنه لن يثار إذا كان صدره عارياً. 23 00:05:19,611 --> 00:05:22,017 نحن سوف! أين المصارعون بحق الجحيم؟ 24 00:05:22,398 --> 00:05:25,273 أنا أحب قرود المكاك ذات البشرة السوداء في المبارزة. 25 00:05:25,830 --> 00:05:29,884 لكن تأكد ، في النهاية ، أن الفائز يقتل الخاسر. 26 00:05:30,111 --> 00:05:31,159 أوه! 27 00:05:32,056 --> 00:05:33,150 ماذا قال لتوه؟ 28 00:05:33,175 --> 00:05:35,628 إنه يقول أن مصارعة العبيد يجب أن تبدأ على الفور! 29 00:05:35,853 --> 00:05:38,249 وأن الفائز يجب أن يقتل الخاسر! 30 00:05:38,320 --> 00:05:39,320 أوه! 31 00:05:39,345 --> 00:05:41,180 -بخير! استدعيهم! -نعم على الفور. 32 00:05:41,345 --> 00:05:43,416 نحن بحاجة إلى إسعادهم لإنجاز مهامنا. 33 00:05:44,313 --> 00:05:45,352 جاهز يا صاحب! 34 00:05:53,166 --> 00:05:54,220 ما هذا؟ 35 00:05:54,245 --> 00:05:56,197 أنا هنا لأرى اللورد كيمال. 36 00:05:56,719 --> 00:05:58,119 هل طلب منك المجيء إلى هنا؟ -نعم. 37 00:05:58,556 --> 00:06:01,009 لكن رئيسًا هنا أخبرني أنني لن أتمكن من رؤيته الآن. 38 00:06:01,368 --> 00:06:02,529 جئت قبل الغسق. 39 00:06:03,087 --> 00:06:05,000 -من اين اتيت؟ -من أراتوبوزا. 40 00:06:05,251 --> 00:06:06,522 أخبرني بيرومالاتشان أن آتي. 41 00:06:06,547 --> 00:06:08,529 أوه! إذن أنت ابن بيرومالاتشان؟ 42 00:06:08,636 --> 00:06:09,705 أنا حفيده. 43 00:06:09,861 --> 00:06:11,743 عرض اللورد مساعدتي في الحصول 44 00:06:11,768 --> 00:06:13,845 على تصريح من هنري صاحب لتصدير الهيل. 45 00:06:14,627 --> 00:06:16,080 سيكون Kaimal في الداخل. ارجوك تعال. 46 00:06:18,157 --> 00:06:21,392 يجب أن يكون اللورد قد أخذ مبلغًا كبيرًا كرشوة ليحصل على التصريح. 47 00:06:21,462 --> 00:06:22,462 هل انا على حق؟ 48 00:06:23,157 --> 00:06:24,493 الا تريدين مقابلة كيمال؟ 49 00:06:24,603 --> 00:06:25,697 -تعال للدالخل. -ولكن... 50 00:06:26,102 --> 00:06:27,765 هل يسمح لأناس مثلي بالدخول؟ 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,236 ألن يكون ذلك عملاً من أعمال التدنيس؟ 52 00:06:29,261 --> 00:06:32,149 الصهيب لا يتبعون مثل هذه العادات في الأكواخ الخاصة بهم. 53 00:06:33,596 --> 00:06:36,109 النبذ ​​، والتدنيس ، وما إلى ذلك ، لا يتبع إلا في أرضنا. 54 00:06:36,134 --> 00:06:37,236 قد تدخل. 55 00:06:37,261 --> 00:06:38,698 أرغ! 56 00:06:52,275 --> 00:06:53,479 -تأتي رجل! -هيا! 57 00:06:53,737 --> 00:06:54,753 يأتي! 58 00:06:54,886 --> 00:06:56,855 اشتريته مقابل 600 قطعة نقدية. 59 00:06:57,417 --> 00:07:00,284 إذا لم تفز بهذه المبارزة ، سأقطع رأسك! 60 00:07:02,425 --> 00:07:04,339 اشتريته مقابل 750 قطعة نقدية. 61 00:07:04,364 --> 00:07:07,354 سيقتل العبد وسيده إذا لزم الأمر. 62 00:07:08,605 --> 00:07:09,784 اضربه حتى الموت! 63 00:07:10,206 --> 00:07:11,307 اضربه! 64 00:07:12,628 --> 00:07:13,652 اضربه! 65 00:07:22,487 --> 00:07:23,659 هيا! اسحقه! 66 00:07:27,081 --> 00:07:28,386 هيا! 67 00:07:32,245 --> 00:07:34,347 هم عبيد اشتراها اللوردات. 68 00:07:35,323 --> 00:07:37,674 هذا سينتهي فقط عندما يموت أحدهم. 69 00:07:46,042 --> 00:07:47,261 كيف تجرؤ! 70 00:07:48,103 --> 00:07:49,213 أعطني هذا! 71 00:07:49,456 --> 00:07:51,396 اذهب وضربه! 72 00:07:51,421 --> 00:07:52,529 تابع! 73 00:07:53,666 --> 00:07:56,166 ألم يكن هناك إعلان لوقف تجارة الرقيق هذه؟ 74 00:07:56,722 --> 00:07:59,652 صدرت إعلانات منذ عام 1812. 75 00:07:59,905 --> 00:08:01,535 ما فائدة التصريحات 76 00:08:01,560 --> 00:08:03,456 إذا لم يتغير الناس؟ 77 00:08:03,714 --> 00:08:05,526 السادة بحاجة للعبيد. 78 00:08:14,549 --> 00:08:15,987 سحقه ، تماما مثل هذا! 79 00:08:24,573 --> 00:08:26,683 كنت في انتظارك يا رب بشكار. 80 00:08:26,708 --> 00:08:27,753 كن جالسا. 81 00:08:27,862 --> 00:08:29,784 لقد جاء لرؤيتك يا رب. 82 00:08:30,948 --> 00:08:33,096 هو حفيد أراتوبوزا بيرومال. 83 00:08:34,730 --> 00:08:37,414 ألا تعلم أنه من المفترض أن تحافظ على مسافة وتقف بعيدًا؟ 84 00:08:38,136 --> 00:08:39,925 قال إن النبذ ​​لا يمارس هنا. 85 00:08:41,011 --> 00:08:43,781 إنه جيد في الوقت الحالي ، بالنظر إلى المكان والوضع. 86 00:08:45,487 --> 00:08:46,597 يمكنك التحدث معه. 87 00:08:53,454 --> 00:08:55,080 هل أعطيت حقيبة النقود إلى منزلي؟ 88 00:08:55,105 --> 00:08:56,152 نعم فعلت. 89 00:08:56,177 --> 00:08:57,177 كامل المبلغ؟ 90 00:08:57,206 --> 00:08:58,659 لقد قدمت 2000 قطعة نقدية. 91 00:08:59,956 --> 00:09:03,065 انتظر هنا. بعد أن ينتهي هذا ، سأتحدث إلى صاحب. 92 00:09:54,253 --> 00:09:55,495 يا! 93 00:10:04,995 --> 00:10:06,183 اذهب واقتله! 94 00:10:07,097 --> 00:10:08,964 يا له من وجه جميل لديك! 95 00:10:10,112 --> 00:10:11,284 من هنا... 96 00:10:37,839 --> 00:10:40,277 على الرغم من أنها فتاة جارية ، فهذه هي المرة الأولى لها. 97 00:10:40,706 --> 00:10:43,128 ستكون محظوظة إذا نجت من الليل. 98 00:10:54,050 --> 00:10:55,050 اقتله. 99 00:11:01,230 --> 00:11:02,331 اقتله! 100 00:11:03,425 --> 00:11:04,628 -عليك اللعنة! -انتهي منه! 101 00:11:08,768 --> 00:11:10,432 أريد أن أرى دم هذا العبد! 102 00:11:10,737 --> 00:11:11,893 -اقتله! -من فضلك لا... 103 00:11:12,128 --> 00:11:13,277 اقتله الآن! 104 00:11:13,734 --> 00:11:14,875 اقتله! 105 00:11:14,900 --> 00:11:16,660 أنا آمرك بقتله! 106 00:11:18,058 --> 00:11:19,886 أريد أن أراه يحتضر! 107 00:11:22,776 --> 00:11:24,948 اقتله! 108 00:11:40,627 --> 00:11:41,841 رقم! لا يقتله. 109 00:11:42,253 --> 00:11:43,628 من هو هذا الخنزير؟ 110 00:11:43,948 --> 00:11:45,237 من سمح لهذا الرجل بالدخول؟ 111 00:11:45,262 --> 00:11:46,316 ربط ما يصل اليه! 112 00:11:46,362 --> 00:11:48,200 واضربوه حتى يموت! 113 00:11:56,253 --> 00:11:58,019 رفع ما يصل اليه. أحضره الى هنا. 114 00:11:59,519 --> 00:12:00,573 أنت! 115 00:12:05,128 --> 00:12:06,737 أردت رؤية شخص يموت. 116 00:12:09,011 --> 00:12:10,159 شاهده يموت. 117 00:12:17,791 --> 00:12:19,634 -ساعده! -صاحب! 118 00:12:19,659 --> 00:12:21,566 أتركني! كيف تجرؤ! 119 00:12:22,175 --> 00:12:23,370 اذهب واحضره. 120 00:12:37,495 --> 00:12:38,604 اقتله! 121 00:12:42,370 --> 00:12:43,767 القبض عليه! 122 00:12:48,714 --> 00:12:50,081 لا تدعه يبتعد! 123 00:13:12,948 --> 00:13:14,159 سد الطريق! 124 00:13:15,652 --> 00:13:16,831 أقبض عليه! 125 00:13:58,244 --> 00:14:00,228 "في منتصف القرن التاسع عشر ، 126 00:14:01,167 --> 00:14:03,377 في قصر ملك ترافانكور ". 127 00:14:09,597 --> 00:14:11,886 لماذا تم استدعاء الجميع بشكل عاجل؟ 128 00:14:12,432 --> 00:14:13,831 هل هناك حرب وشيكة؟ 129 00:14:14,167 --> 00:14:16,745 لا أعلم. يبدو أنه شيء مهم. 130 00:14:35,096 --> 00:14:39,096 اليوم ، سقطت هيبة Travancore في أعماق الجحيم! 131 00:14:39,448 --> 00:14:41,792 كونه حاكمًا وهو أيضًا من محبي اللورد بادمانابها ، 132 00:14:42,057 --> 00:14:45,792 لقد فشلت في حماية زخارف الله المقدسة وحجره. 133 00:14:46,713 --> 00:14:49,330 لقد مرت أيام عديدة ولم أتمكن من استعادة 134 00:14:49,354 --> 00:14:51,970 الحلي الإلهية التي سرقها لص سيئ السمعة. 135 00:14:52,758 --> 00:14:54,961 ومن ثم فأي حق لي أن أستمر على هذا العرش؟ 136 00:14:57,579 --> 00:15:01,443 الحديث عن العالم هو أن الوظيفة المثالية لجيش 137 00:15:01,468 --> 00:15:03,946 Travancore ستكون زراعة الشتلات في الحقول. 138 00:15:06,188 --> 00:15:07,407 إنها ليست مسألة مزحة. 139 00:15:09,329 --> 00:15:11,532 باتشو بانيكار ، هل لديك ما تقوله؟ 140 00:15:12,180 --> 00:15:14,960 بعد كل شيء ، أنت القائد العام لجيش Travancore. 141 00:15:15,048 --> 00:15:16,102 جلالة الملك ، حتى الآن لم 142 00:15:16,165 --> 00:15:18,477 يتم العثور على دليل واضح 143 00:15:18,712 --> 00:15:21,071 عن السارق الذي سرق الحلي المقدسة. 144 00:15:21,220 --> 00:15:22,993 يشتبه جيشنا ، الذي يبحث على نطاق واسع ، في 145 00:15:23,018 --> 00:15:26,243 أنه كوتشوني ، اللص سيئ السمعة من كايامكولام. 146 00:15:26,468 --> 00:15:29,333 بانيكار ، لا تروي الخرافات لحفظ ماء الوجه. 147 00:15:29,358 --> 00:15:32,296 ما الدليل الذي لديك على افتراض أن كوتشوني سرق المجوهرات الإلهية؟ 148 00:15:32,321 --> 00:15:35,953 وقال القساوسة الذين حملوها إنهم تعرضوا للسطو على أيدي لصوص في الظلام. 149 00:15:36,196 --> 00:15:40,384 كما أنني أميل إلى الاعتقاد بأن كوتشوني هو من جاء في ذلك الظلام. 150 00:15:42,149 --> 00:15:44,157 كيمال ، أنت لست مجرد مالك. 151 00:15:44,782 --> 00:15:47,180 لقد عهدت إليك ببعض المسؤوليات الأخرى أيضًا. 152 00:15:47,845 --> 00:15:50,423 قل لي ، هل تشك في أي شخص آخر؟ 153 00:15:50,556 --> 00:15:52,563 لا يا جلالة الملك ، ليس هذا ما قصدته. 154 00:15:53,321 --> 00:15:56,056 من فضلك امنحني بضعة أيام أخرى ، جلالة الملك. 155 00:15:56,626 --> 00:15:59,196 سأقبض على ذلك اللص الحقير وأضعه على قدميك. 156 00:16:01,102 --> 00:16:03,172 لقد سمعت هذا منذ أيام الآن! 157 00:16:14,476 --> 00:16:16,883 أليس هو الوحيد؟ زعيم الطبقة الدنيا! 158 00:16:17,009 --> 00:16:18,360 نعم ، هو الوحيد. 159 00:16:18,595 --> 00:16:20,423 Arattupuzha Velayudha Chekavar! 160 00:16:20,821 --> 00:16:23,915 انظر إليه وهو يصنع مدخلًا أعظم من الملك! 161 00:16:24,446 --> 00:16:25,673 إنه مليونير! 162 00:16:25,727 --> 00:16:27,836 انظر إليه وهو يدخل بدون إذن. 163 00:16:28,735 --> 00:16:30,047 توقف هناك! 164 00:16:30,072 --> 00:16:31,485 إلى أين أنت ذاهب لذلك على عجل؟ 165 00:16:33,157 --> 00:16:34,946 أود أن ألتقي جلالة الملك. 166 00:16:35,188 --> 00:16:36,776 لن يكون من الممكن رؤيته اليوم. 167 00:16:36,875 --> 00:16:38,406 اجتماع المجلس الملكي مستمر. 168 00:16:38,727 --> 00:16:41,618 يعقد جلالة الملك اجتماعات مع الطبقات الدنيا كل يوم ثلاثاء. 169 00:16:41,643 --> 00:16:42,807 يمكنك أن تأتي بعد ذلك. الآن ، اترك! 170 00:16:42,832 --> 00:16:43,970 لقد تم استدعائي هنا ، يا معلمة. 171 00:16:45,078 --> 00:16:46,173 توقف هناك ، أقول! 172 00:16:46,704 --> 00:16:48,133 كيف تجرؤ على إظهار مثل هذه الوقاحة! 173 00:16:48,578 --> 00:16:50,311 ألا تعلم أن إزهافان ، طبقة منخفضة ، 174 00:16:50,336 --> 00:16:51,657 يجب أن تحافظ على مسافة 36 قدمًا؟ 175 00:16:51,682 --> 00:16:53,298 حافظ على غطرسة ثروتك! 176 00:16:53,323 --> 00:16:54,470 اخرج! 177 00:16:55,274 --> 00:16:57,563 لكنني لم أقل شيئًا لإثارة غضبك يا سيدي. 178 00:16:57,774 --> 00:16:59,297 وماذا يمكن أن تقول؟ 179 00:16:59,704 --> 00:17:02,305 قد يكون أجدادك قد جمعوا أكوامًا من المال من 180 00:17:02,329 --> 00:17:04,930 خلال القوادة على البرتغاليين والهولنديين. 181 00:17:05,329 --> 00:17:06,782 هذا ليس المكان المناسب للتباهي به! 182 00:17:08,118 --> 00:17:09,829 بادافيدان نامبي! ماذا تفعل؟ 183 00:17:10,586 --> 00:17:13,336 وهو موجود هنا بأمر من معاليه. 184 00:17:13,704 --> 00:17:14,938 Velayudhan ، قد تدخل. 185 00:17:49,704 --> 00:17:51,907 يمكنك أن تشغل مقعدًا يا ولايودا تشيكافار. 186 00:17:52,179 --> 00:17:53,976 ماذا او ما! فخامته يرحب به ؟! 187 00:17:54,468 --> 00:17:55,718 لا يصدق! 188 00:17:57,124 --> 00:17:59,164 لا تتردد يا ولايودهان. يمكنك الجلوس. 189 00:17:59,679 --> 00:18:01,874 جلالة الملك ، ليس لدي أي ميزة لذلك. 190 00:18:02,429 --> 00:18:03,679 سأقف هنا. 191 00:18:04,249 --> 00:18:07,155 إنه لشرف كبير أن أتمكن من دخول هذا البلاط الإمبراطوري. 192 00:18:07,742 --> 00:18:09,640 اللعنة عليه ، ولايودا تشيكافار! 193 00:18:10,773 --> 00:18:13,492 يعتبر نفسه محاربًا جبارًا! 194 00:18:13,663 --> 00:18:16,616 لقد سمعت الكثير عن مغامراتك الجريئة. 195 00:18:17,187 --> 00:18:19,452 والآن ، أنت تاجر بارز أيضًا! 196 00:18:20,272 --> 00:18:23,257 يشاع أن كل الهيل والزنجبيل والفلفل المجفف في Travancore 197 00:18:23,796 --> 00:18:25,982 مخبأة بعيدًا في مخزن الحبوب في ولايودهان! 198 00:18:26,102 --> 00:18:28,687 عفوا يا جلالة الملك أنا مجرد تاجر بسيط. 199 00:18:30,054 --> 00:18:31,452 فلايودان ، يجب أن تكون على علم 200 00:18:31,843 --> 00:18:35,585 أن الحلي المقدسة وحجر اللورد بادمانابها قد سُرقت. 201 00:18:35,669 --> 00:18:39,053 في كل Travancore ، فقط Kayamkulam 202 00:18:39,078 --> 00:18:40,929 Kochunni قادر على فعل شيء شنيع للغاية. 203 00:18:42,036 --> 00:18:46,271 لقد فشل جيشنا في العثور عليه أو هزيمته. 204 00:18:46,685 --> 00:18:49,739 هذا هو سبب استدعائي لك يا Velyudha Chekavar. 205 00:18:50,593 --> 00:18:55,981 أعتقد أنه يمكنك التقاط Kochunni وإحضاره أمام عيني. 206 00:18:56,630 --> 00:18:58,778 هل هو من يمسك بكوتشوني؟ إحتمال حفيف! 207 00:18:59,128 --> 00:19:02,028 سعادتكم ، سيكون من الجيد أن تعيدوا النظر في هذا القرار. 208 00:19:02,083 --> 00:19:06,513 الطبقة الدنيا ممنوعة حتى من النظر إلى جواهر الله. 209 00:19:06,974 --> 00:19:10,372 وأن يعهد إلى ولايودان ، الذي ينتمي إلى نفس الطبقة الدنيا ، باستعادة تلك الجواهر؟ 210 00:19:10,411 --> 00:19:13,458 إن لمس تلك الجواهر تلوث للنقاء ، وخطيئة مميتة! 211 00:19:13,708 --> 00:19:16,653 لديه وجهة نظر يا جلالة الملك. 212 00:19:16,864 --> 00:19:19,211 إذن ، ألم يكن هناك تلوث للنقاء أو الخطيئة 213 00:19:19,235 --> 00:19:21,919 عندما لمس كايامكولام كوتشوني تلك الحلي المقدسة؟ 214 00:19:23,191 --> 00:19:26,102 إذا كان المرء يفكر بهذه الطريقة ، فهذه نقطة صحيحة أيضًا. 215 00:19:28,310 --> 00:19:30,958 هذا مصدر فخر لشركة Travancore. 216 00:19:31,646 --> 00:19:33,724 كل ما أريد معرفته هو رأي ولايودهان. 217 00:19:34,278 --> 00:19:37,020 هل لديك القوة لمواجهة كوتشوني؟ 218 00:19:37,121 --> 00:19:41,785 جلالة الملك ، إذا طلبت ، فسأأسر كوتشوني وأحضره أمامك. 219 00:19:43,200 --> 00:19:46,168 لكن إذا كنت أنا المولود في طبقة أدنى ، استعدت الزخارف المقدسة ، 220 00:19:46,669 --> 00:19:48,896 من شأنه أن يجلب العار إلى هؤلاء السادة. 221 00:19:49,536 --> 00:19:50,802 ومن ثم أستغفرك. 222 00:19:51,536 --> 00:19:54,129 سموك هل لاحظت جو الوقاحة في حديثه؟ 223 00:19:54,293 --> 00:19:55,606 كنا نذكر فقط القوانين التي كانت هذه 224 00:19:55,631 --> 00:19:58,153 المملكة تتبعها خلال القرون القليلة الماضية. 225 00:19:58,178 --> 00:20:00,693 صاحب السمو كيف نعيد كتابة التفويضات له فقط؟ 226 00:20:00,718 --> 00:20:03,553 إذا انتهكت العادات ستدمر أرضنا! 227 00:20:05,131 --> 00:20:07,700 هل يجب أن ندعو مصيبة عمدا يا ملكي؟ 228 00:20:07,864 --> 00:20:09,667 من فضلك لا تكسر العادات يا صاحب السمو! 229 00:20:09,692 --> 00:20:10,833 بالضبط! 230 00:20:10,858 --> 00:20:13,200 -يرجى إعادة النظر فيه. -له وجهة نظر يا صاحب السمو. 231 00:20:13,426 --> 00:20:15,778 معالي الوزير ما هو رأيك؟ 232 00:20:15,989 --> 00:20:17,724 امتيازك... 233 00:20:18,232 --> 00:20:20,872 عندما يتعلق الأمر بالقانون وعاداتنا... 234 00:20:22,341 --> 00:20:24,903 جلالة الملك ، أنا هنا فقط لأنك استدعتني. 235 00:20:25,708 --> 00:20:28,114 ليس لدي أي كلمات امتنان لثقتكم بي. 236 00:20:28,139 --> 00:20:30,999 لن يكون كافيًا حتى لو بذلت حياتي من أجلك. 237 00:20:31,833 --> 00:20:34,748 سأكون دائمًا تحت إشراف صاحب الجلالة ودعوته. 238 00:20:35,586 --> 00:20:37,635 لكني أتوسل ، من فضلك لا تسند هذه المهمة 239 00:20:37,660 --> 00:20:39,831 إلي ، خاصة عندما يكون لديك مجلس كامل ضدي. 240 00:20:40,419 --> 00:20:42,245 من فضلك أعطني الإذن لأخذ إجازتك. 241 00:20:47,411 --> 00:20:49,075 صاحب السمو ، مجرم! 242 00:20:49,536 --> 00:20:51,083 لقد عرفته منذ سنوات. 243 00:20:51,989 --> 00:20:53,130 نعم انت كذلك. 244 00:20:54,083 --> 00:20:56,208 على وجه الدقة ، منذ ثمانية عشر عامًا! 245 00:20:57,442 --> 00:21:00,060 هل أفصح عن وجهك الحقيقي للجميع هنا؟ 246 00:21:00,965 --> 00:21:02,230 قد يشوهك إلى الأبد! 247 00:21:03,075 --> 00:21:04,997 إنه يكذب يا جلالة الملك! 248 00:21:06,387 --> 00:21:09,989 لعناية القائد العام ، اللوردات والولاة ، 249 00:21:10,527 --> 00:21:12,979 لقد أخذت رأيك اليوم بعين الاعتبار 250 00:21:13,841 --> 00:21:17,794 لكن ، الاستيلاء على Kayamkulam Kochunni واستعادة الحلي المقدسة 251 00:21:18,458 --> 00:21:20,168 الآن مسؤوليتك وحدك. 252 00:21:20,450 --> 00:21:21,762 ضع ذلك في الاعتبار! 253 00:21:23,707 --> 00:21:25,543 ما فعلته كان حكيما ، ولايودا تشيكافار! 254 00:21:26,277 --> 00:21:28,753 هؤلاء الناس الذين يطالبون بنشاط باعتقال كوتشوني 255 00:21:29,035 --> 00:21:30,815 سيكون الشخص الذي يزعجنا إلى كوتشوني! 256 00:21:31,271 --> 00:21:32,802 لا أحد يمكن الوثوق به. 257 00:21:33,708 --> 00:21:36,716 أدى القائد العام للقوات المسلحة اليمين للقبض على كوتشوني. 258 00:21:37,427 --> 00:21:39,810 ربما يتمنى ذلك ، لأنه القائد العام. 259 00:21:40,310 --> 00:21:41,442 ولكن... 260 00:21:41,880 --> 00:21:42,934 ما هذا؟ 261 00:21:43,435 --> 00:21:45,567 كان أمراء الحرب في ترافانكور هكذا دائمًا ، 262 00:21:46,395 --> 00:21:48,919 كلهم لديهم هذه الرغبات ، لكن مصيرهم الفشل. 263 00:21:49,247 --> 00:21:50,286 لا أفهم. 264 00:21:50,311 --> 00:21:51,552 أنا كانان كروب. 265 00:21:51,577 --> 00:21:53,770 أنا ابن القائد العام السابق ، بابو كروب. 266 00:21:54,341 --> 00:21:55,489 أوه! 267 00:21:55,793 --> 00:21:57,316 سعيد بلقائك. 268 00:21:57,567 --> 00:21:58,700 وداع. 269 00:22:19,371 --> 00:22:20,769 جلد ظهورهم بالسياط! 270 00:22:21,763 --> 00:22:25,044 فليكن هذا درسًا لكل الذين يعصون. 271 00:22:25,349 --> 00:22:28,974 لا يهم إذا سقطوا ميتًا ، تأكد من جلدهم 108 مرة! 272 00:22:29,246 --> 00:22:30,527 تعال واضربهم! 273 00:22:31,951 --> 00:22:33,380 أوه ، لا يا ابنتي! 274 00:22:34,958 --> 00:22:36,161 من فضلك توقف يا سيدي! 275 00:22:37,091 --> 00:22:38,365 لا يا سيدي! 276 00:22:42,466 --> 00:22:45,107 كان لديك الجرأة للسير في الأماكن العامة مرتديًا شاربًا! 277 00:22:45,419 --> 00:22:47,637 لكن لا يمكنك دفع ضريبة الشارب! 278 00:22:48,005 --> 00:22:49,091 كيف تجرؤ! 279 00:22:56,568 --> 00:22:58,802 ليس كافي! اضربهم بقوة! 280 00:22:59,177 --> 00:23:01,911 يجب أن تسمع صراخها على بعد أميال. 281 00:23:02,528 --> 00:23:03,872 يا هذا! الرقيب راارو بيلاي! 282 00:23:03,968 --> 00:23:05,427 هل حصلت على هذين فقط؟ 283 00:23:05,544 --> 00:23:07,497 لا ، ميلورد ، لدينا حوالي عشرة آخرين. 284 00:23:07,522 --> 00:23:09,865 معظمهم من النساء ذوات التربية المنخفضة الذين لا يدفعون ضريبة الثدي. 285 00:23:09,890 --> 00:23:12,250 يجب أن يكونوا تلاميذ تلك الساحرة البائسة ، نانجلي. 286 00:23:12,275 --> 00:23:13,289 نعم إنهم هم. 287 00:23:13,314 --> 00:23:16,123 وفقًا للنظام الجديد ، فإن النساء من الطبقة 288 00:23:16,148 --> 00:23:17,346 الدنيا اللائي يغطين صدورهن ولا يدفعن ضريبة الثدي 289 00:23:17,371 --> 00:23:19,982 لن يتم قطع صدورهم فحسب ، بل سيتم قطع رؤوسهم أيضًا! 290 00:23:20,007 --> 00:23:21,388 -فليكن معروفا! -سوف اقول لهم. 291 00:23:24,527 --> 00:23:27,480 سيدي ، جلد هؤلاء النساء لن يكون كافياً. 292 00:23:27,529 --> 00:23:30,240 يجب أن نأسر ونقطع رأس زعيمهم نانجلي. 293 00:23:30,590 --> 00:23:32,324 سأفعل ما هو ضروري اليوم نفسه. 294 00:23:36,177 --> 00:23:37,990 هل لديك Kizharnelli ، النبات الطبي؟ 295 00:23:38,015 --> 00:23:39,255 -نعم أفعل. أعطني حفنة. 296 00:23:39,280 --> 00:23:41,590 وحفنة من اشواغاندا ايضا. - الحصول عليها على الفور. 297 00:23:41,615 --> 00:23:42,786 -فاسو بيلاي؟ -نعم. 298 00:23:42,811 --> 00:23:45,943 سمعت أن الجيش جاء بحثًا عن ابنة كيلو ، 299 00:23:45,968 --> 00:23:48,741 نانجلي وأنه إذا تمسكوا بها ، فسيتم إعدامها. 300 00:23:48,766 --> 00:23:49,915 هل هذا صحيح؟ 301 00:23:49,940 --> 00:23:52,296 هذا صحيح بخير. لكنهم لم يتمكنوا من القبض على نانجلي! 302 00:23:52,321 --> 00:23:53,460 آها! 303 00:23:53,485 --> 00:23:55,930 Milords ، تجمع كبير من النساء قادم في هذا الطريق. 304 00:23:55,955 --> 00:23:57,118 -ماذا او ما؟! -من هنا؟! 305 00:23:57,143 --> 00:23:59,024 أيها السادة ، لدينا كرامة أيضًا! 306 00:23:59,108 --> 00:24:01,161 أيها السادة ، نحن بشر أيضًا! 307 00:24:05,427 --> 00:24:08,575 عار عليكم ايها السادة. عار عليكم ايها السادة. 308 00:24:08,600 --> 00:24:11,434 عار عليكم ايها السادة. عار عليكم ايها السادة. 309 00:24:11,459 --> 00:24:13,404 أيها السادة ، لدينا كرامة أيضًا! 310 00:24:13,451 --> 00:24:15,490 أيها السادة ، نحن بشر أيضًا! 311 00:24:18,419 --> 00:24:22,622 أيها السادة ، لدينا كرامة أيضًا! أيها السادة ، نحن بشر أيضًا! 312 00:24:25,411 --> 00:24:26,497 هذا هو! 313 00:24:26,919 --> 00:24:30,342 سنرى قريبا جثثهم تطفو في بحيرة فيمباناد. 314 00:24:32,865 --> 00:24:35,795 هل ليس لنا الحق في التستر على عارنا؟ 315 00:24:35,952 --> 00:24:38,529 هل ليس لنا الحق في التستر على عارنا؟ 316 00:24:38,554 --> 00:24:41,307 عار عليكم ايها السادة. عار عليكم ايها السادة. 317 00:24:41,502 --> 00:24:44,791 عار عليكم ايها السادة. عار عليكم ايها السادة. 318 00:24:44,861 --> 00:24:45,963 قف! 319 00:24:48,799 --> 00:24:53,174 كيف تجرؤ على المشي في الممر الملكي وصدورهم مغطاة؟! 320 00:24:53,408 --> 00:24:56,127 انزع ملابس صدرك وتفرق! 321 00:24:56,152 --> 00:24:59,924 أيها السادة ، لدينا كرامة أيضًا! أيها السادة ، نحن بشر أيضًا! 322 00:25:00,829 --> 00:25:02,087 توقفوا ، أيها النساء غير المألوفين! 323 00:25:02,619 --> 00:25:04,143 اهزمهم وطاردهم بعيدًا! 324 00:26:03,829 --> 00:26:04,954 كافية! 325 00:26:06,563 --> 00:26:10,211 إذن أنت الفتاة الصغيرة ، نانجلي ، التي أتقنت حركات المعركة! 326 00:26:14,157 --> 00:26:16,743 حصلت على بعض الحركات الأخرى التي لا تعرفها. 327 00:26:17,655 --> 00:26:19,303 إذا تعاونت ، يمكنني أن أعلمك. 328 00:26:19,719 --> 00:26:22,586 ليس لدي أي مخاوف بشأن النبذ ​​عندما يتعلق الأمر بذلك. 329 00:26:29,111 --> 00:26:31,239 من الواضح أنك ولدت لامرأة من الطبقة الدنيا 330 00:26:31,264 --> 00:26:32,999 الذي تم تشريبه من قبل رجل من الطبقة العليا. 331 00:26:33,187 --> 00:26:34,851 هذا هو السبب في أنك بشرة فاتحة. 332 00:26:35,118 --> 00:26:37,407 أوه! إذن ، لا يمكننا أن نكون بشرة فاتحة؟ 333 00:26:38,328 --> 00:26:40,717 ثم أهل طبقتك ذوي البشرة السمراء 334 00:26:40,742 --> 00:26:42,148 كان يمكن أن يولد من قبل العبيد؟ 335 00:26:42,173 --> 00:26:44,469 احذر أيتها العاهرة! كيف تجرؤ على الإساءة لأجدادنا! 336 00:26:46,795 --> 00:26:52,886 هل هناك أي سيد يمكن أن يقاوم هذا الشكل والوجه الممتلئ بشخصيتك. 337 00:26:55,826 --> 00:26:58,085 أيها البائس القذر ، تعتقد أنك أميرة! 338 00:27:01,952 --> 00:27:03,878 لا يمكنك تحمل رؤيتنا في أي مكان بالقرب منك! 339 00:27:03,903 --> 00:27:06,694 لكنك تستمتع برؤية أجسادنا العارية ، أليس كذلك؟ 340 00:27:07,051 --> 00:27:08,348 أيها البشر الفاسدون الفاسدون! 341 00:27:08,420 --> 00:27:09,645 توقف ، أيتها العاهرة! 342 00:27:09,786 --> 00:27:11,435 هل تعلم مع من تتحدث؟ 343 00:27:35,568 --> 00:27:40,373 الآن شاهدني أقطع رأسها واجعل هذا درسًا لكم جميعًا! 344 00:27:41,982 --> 00:27:47,146 أنا أعتبر أن قطع رأس آثم مثلك فضيلة! 345 00:27:47,920 --> 00:27:49,232 قرف! ما وصمة عار! 346 00:27:59,279 --> 00:28:02,646 إنها المرة الأولى التي أسمع فيها أن قطع رأس فتاة عمل فاضل. 347 00:28:04,060 --> 00:28:05,318 ما الذي تفعله هنا؟ 348 00:28:05,740 --> 00:28:08,380 نحن نعرف كيف نفرض قوانين الأرض! تراجع! 349 00:28:08,615 --> 00:28:09,818 سأذهب. 350 00:28:10,420 --> 00:28:14,271 لكن لا تسيء استخدام قوتك لمعاملة البشر مثل الآفات. 351 00:28:14,529 --> 00:28:17,552 لدي أيضًا القدرة على قطع رأسك من أجل غطرستك! 352 00:28:18,325 --> 00:28:19,364 تذكر... 353 00:28:19,746 --> 00:28:22,316 لن أتسامح مع غطرستك لمجرد أنك 354 00:28:22,340 --> 00:28:24,909 غني بما يكفي للتجول مع عاهرات مثلها! 355 00:28:24,934 --> 00:28:26,136 خذ هذه العجرفة في مكان آخر! 356 00:28:58,097 --> 00:28:59,159 هاجمه! 357 00:30:06,355 --> 00:30:09,097 قلت إن المنبوذين يجب أن يبتعدوا عنك 36 خطوة ، أليس كذلك؟ 358 00:30:09,355 --> 00:30:10,612 إنها ليست 36 بعد! 359 00:32:11,948 --> 00:32:13,722 سيدي ، إذا كانت لمستي قد دنسك ، 360 00:32:14,448 --> 00:32:16,143 اذهب ونظف نفسك في الماء المقدس. 361 00:32:16,542 --> 00:32:18,191 سأنتقم! 362 00:32:18,510 --> 00:32:19,955 في الوقت الحاضر ، احفظ نفسك. 363 00:32:20,798 --> 00:32:23,430 لا تجرؤ على المجيء لتعطيل هؤلاء المعدمين مرة أخرى! 364 00:32:38,597 --> 00:32:39,753 عليك أن تكون حذرا. 365 00:32:40,776 --> 00:32:44,159 لا تنس أبدًا أن أعداءنا أقوياء وأقوياء. 366 00:33:11,167 --> 00:33:13,628 صاحب السمو ، آسف لإزعاجك في هذه الساعة الغريبة. 367 00:33:13,808 --> 00:33:15,823 هناك مسألة مهمة لإبلاغك بها. 368 00:33:15,886 --> 00:33:16,948 أخبرني. 369 00:33:16,973 --> 00:33:19,464 وقعت بعض الحوادث غير المرغوبة في Cherthala اليوم. 370 00:33:19,736 --> 00:33:22,173 تعرض Padaveedan Nambi ، نائب قائد جيشنا ، للضرب حتى 371 00:33:22,253 --> 00:33:26,047 الموت على يد أراتوبوزا فيلايدهان في الأماكن العامة. 372 00:33:26,072 --> 00:33:27,964 كل تلك الهمجية لمجرد أن نامبي استجوب 373 00:33:27,989 --> 00:33:29,956 بعض النساء من الطبقة الدنيا لتغطية صدورهن. 374 00:33:29,981 --> 00:33:32,071 أبلغنا موظف القرية في شرثالا أنه 375 00:33:32,095 --> 00:33:34,185 لا أحد يدفع ضريبة الثدي الإلزامية. 376 00:33:34,418 --> 00:33:36,230 ولايودهان هو المسؤول عن كل هذه الضجة. 377 00:33:36,448 --> 00:33:39,753 إذا أعطيت الأوامر ، يمكننا إرسال جيشنا لاعتقاله. 378 00:33:40,627 --> 00:33:43,048 لن تجد مثل هذه الممارسات في أي مكان آخر في الهند! 379 00:33:43,448 --> 00:33:45,908 فقط في Travancore ، لديك هذه الضرائب على الثدي والشارب. 380 00:33:46,847 --> 00:33:48,245 سلفي العم العظيم ، 381 00:33:48,589 --> 00:33:51,675 غزاها من كانياكوماري في الجنوب إلى 382 00:33:51,700 --> 00:33:52,964 ألوفا في الشمال ووسعت إمبراطوريتنا. 383 00:33:54,066 --> 00:33:59,526 لكن لم يكن جيشنا وحده هو الذي ساعد في كسب تلك المعارك ، أليس كذلك؟ 384 00:33:59,783 --> 00:34:03,300 لا ، لقد ساعدنا ملوك البلدان الأخرى في ذلك الوقت. 385 00:34:03,441 --> 00:34:05,941 وعندما لا يكون في الخزينة ما يكفي 386 00:34:05,966 --> 00:34:08,113 من المال لدفع ما وعد به هؤلاء الملوك ، 387 00:34:08,138 --> 00:34:09,761 قرروا فرض مثل هذه الضرائب. 388 00:34:09,934 --> 00:34:12,747 إذن ماذا لو ألغى الخونة مثل ولايودان هذه الضرائب؟ 389 00:34:12,776 --> 00:34:14,549 لا تدعه يفلت من العقاب يا جلالة الملك! 390 00:34:14,589 --> 00:34:16,151 يجب أن يُعاقب بأقصى عقوبة. 391 00:34:16,245 --> 00:34:19,206 إذا لزم الأمر ، يمكننا أن نعطيه عقوبة الإعدام. 392 00:34:19,970 --> 00:34:21,266 لكن ، بانيكار ، هل تعلم أن 393 00:34:21,401 --> 00:34:23,504 ممتلكات وأصول كبار المسؤولين 394 00:34:23,528 --> 00:34:25,933 وأصحاب العقارات مثلك معفيون من الضرائب؟ 395 00:34:26,798 --> 00:34:28,532 وماذا عن ديفاسووم وبراهماسوام ؟! 396 00:34:28,815 --> 00:34:31,167 باختصار ، الأغنياء ليس لديهم ضريبة. 397 00:34:31,533 --> 00:34:32,838 لكن ولايودهان ليس كذلك. 398 00:34:33,448 --> 00:34:36,066 يدفع بانتظام مبلغًا كبيرًا من المال كضريبة. 399 00:34:36,698 --> 00:34:38,808 علاوة على ذلك ، عند وجود نقص في 400 00:34:38,832 --> 00:34:41,366 الخزينة لدفع الضرائب للشركة البريطانية ، 401 00:34:41,391 --> 00:34:43,237 يدفع Velayudhan ضرائبه مقدمًا. 402 00:34:44,019 --> 00:34:45,206 سوف أفكر في ذلك. 403 00:34:46,267 --> 00:34:48,875 في الوقت الحالي ، Pachu Panikkar ، يمكنك التركيز على الاسترجاع 404 00:34:48,900 --> 00:34:51,541 الحلي المقدسة للورد بادمانابها وتحمي كبريائي. 405 00:34:52,166 --> 00:34:54,408 وإلا سأضطر إلى اتخاذ إجراء ضدك. 406 00:35:02,784 --> 00:35:05,089 Chirukandan ، عزيزي ، تعال بسرعة. 407 00:35:05,370 --> 00:35:06,956 أنا على وشك الوصول ، نانجلي. 408 00:35:18,671 --> 00:35:20,100 إلى أين أنت ذاهب بهذا القدر؟ 409 00:35:20,317 --> 00:35:22,056 كنت قادمًا إلى كوخك. 410 00:35:22,472 --> 00:35:23,909 لم اراك البارحة. 411 00:35:24,059 --> 00:35:26,346 كان هناك ماشية تحرث في حقل الأرز أمس. 412 00:35:26,371 --> 00:35:28,822 وفي الليل ، ذهبت إلى أمبالابوزا بعربة الثيران. 413 00:35:28,847 --> 00:35:31,227 طلب مني الرب أن أقوم بحراثة الماشية في الصباح مرة أخرى. 414 00:35:31,519 --> 00:35:33,136 كنت قادم لرؤيتك اليوم. 415 00:35:33,521 --> 00:35:35,269 ما هي المعركة الكبرى بالأمس؟ 416 00:35:36,286 --> 00:35:39,723 الجميع يقول إن نانجلي هرب فقط بسبب ولايودا تشيكافار. 417 00:35:40,484 --> 00:35:42,448 هذا صحيح. خرجت عن السيطرة. 418 00:35:42,848 --> 00:35:44,763 إذا لم يأتِ ولايودة شِكافار ، 419 00:35:45,108 --> 00:35:47,272 لن تراني حيا اليوم. 420 00:35:47,756 --> 00:35:49,577 لماذا لديك تلك الندوب على خدك؟ 421 00:35:50,287 --> 00:35:51,941 إنها هدايا من نائب الرئيس! 422 00:35:52,134 --> 00:35:54,149 ماذا فعل كل هؤلاء البرابرة! 423 00:35:54,542 --> 00:35:56,370 شكرا لك يا إلهة ، لقد أنقذتها! 424 00:35:56,965 --> 00:35:59,757 ظهر ولايودا تشيكافار حقًا كإله ، أليس كذلك؟ 425 00:36:01,761 --> 00:36:03,066 ماذا يوجد في هذا القدر؟ 426 00:36:06,237 --> 00:36:07,495 هل هو جاجري بودنغ؟ 427 00:36:07,528 --> 00:36:08,737 اليوم عيد ميلادي. 428 00:36:08,831 --> 00:36:10,300 قال الأب أن يصنع بعض الحلوى. 429 00:36:10,895 --> 00:36:12,754 ثم فكرت فيك ، شيروكاندان. 430 00:36:12,821 --> 00:36:14,157 لذلك كنت أحضر بعضًا من أجلك. 431 00:36:14,654 --> 00:36:16,419 هذا يعني أنك تحبني! 432 00:36:18,019 --> 00:36:19,550 أتساءل دائما... 433 00:36:20,353 --> 00:36:21,564 ماذا؟ 434 00:36:22,089 --> 00:36:24,384 أنت شخص محاط بالجميع 435 00:36:24,799 --> 00:36:26,986 لكنك وقعت في حبي. 436 00:36:27,393 --> 00:36:30,627 قرر والدينا زواجنا ، أليس كذلك؟ 437 00:36:32,831 --> 00:36:34,597 هل أحتاج أن آتي إلى الكوخ الآن؟ 438 00:36:34,622 --> 00:36:37,778 لقد دعتني سيدات القصر. قلت إنني سأذهب. 439 00:36:37,803 --> 00:36:39,022 دعني اذهب و اتي 440 00:37:04,245 --> 00:37:05,644 امش بسرعة. 441 00:37:06,839 --> 00:37:08,151 من هذا يا جاناكي؟ 442 00:37:08,917 --> 00:37:10,230 أوه لا! العم هنا! 443 00:37:10,862 --> 00:37:12,425 هل تشعر بالبرد يا سافيتري؟ 444 00:37:12,823 --> 00:37:14,284 جسدك يرتجف. 445 00:37:14,401 --> 00:37:16,479 ماذا حدث مع سافيتري كوتي؟ 446 00:37:16,533 --> 00:37:18,689 أم... يبدو أنها مصابة بحمى شديدة. 447 00:37:18,784 --> 00:37:20,120 إنها ترتجف بغزارة. 448 00:37:20,145 --> 00:37:22,253 لماذا خرجت بعد ذلك؟ 449 00:37:22,855 --> 00:37:26,386 اسمع ، احذر من الحمى. الجدري في كل مكان! 450 00:37:26,411 --> 00:37:27,831 كما قلت لها نفس الشيء. 451 00:37:27,856 --> 00:37:29,838 تعال ، دعنا نذهب. 452 00:37:30,300 --> 00:37:32,409 لقد حذرتك من الخروج! 453 00:37:32,691 --> 00:37:33,886 يأتي. 454 00:37:47,989 --> 00:37:52,122 يا عزيزي! عندما رأيت الرب ظننت أننا في ورطة. 455 00:37:53,097 --> 00:37:56,081 لقد قللت من شأن عقل جاناكي يا نانجيلي. 456 00:37:56,253 --> 00:37:57,644 فتاة حكيمة! 457 00:37:57,744 --> 00:38:01,786 ومع ذلك ، عندما رأيت عمي ، شعرت بالتوتر ولم أعرف ماذا أفعل. 458 00:38:02,150 --> 00:38:05,150 فجأة خطرت لي فكرة وذهبت معها. 459 00:38:06,950 --> 00:38:08,505 هل Bhageerathi amma هناك؟ 460 00:38:08,789 --> 00:38:10,085 هل يمكنك المجيء إلى هنا من فضلك. 461 00:38:10,296 --> 00:38:12,421 لقد جلبت لك بعض الحظ الجيد. 462 00:38:12,532 --> 00:38:14,688 هذا ما نسميه القدر. 463 00:38:14,713 --> 00:38:16,649 ما الأمر يا كونتي كروب؟ ما هي البشارة؟ 464 00:38:16,674 --> 00:38:17,946 بشرى سارة بالفعل! 465 00:38:18,953 --> 00:38:20,164 لا تفهم؟ 466 00:38:20,242 --> 00:38:23,984 أنا أتحدث عن مستشار المهراجا إشواران نامبوثيري. 467 00:38:24,101 --> 00:38:25,844 من فضلك قلها بوضوح ، كونتي كروب. 468 00:38:27,398 --> 00:38:28,555 انظري هناك. 469 00:38:33,634 --> 00:38:35,056 ضع البالانكوين أسفل هنا. 470 00:38:39,047 --> 00:38:40,141 الرجاء الخروج. 471 00:38:47,703 --> 00:38:51,992 كان في المعبد هذا الصباح عندما وصلت أخبار سافيتري إلى أذنيه. 472 00:38:53,135 --> 00:38:54,251 سافيتري شيشي... 473 00:38:55,466 --> 00:38:56,528 من جاء؟ 474 00:38:56,591 --> 00:38:58,371 يبدو كشخص مهم. 475 00:38:58,652 --> 00:39:00,106 نامبوثيري عجوز متجعد. 476 00:39:00,598 --> 00:39:03,652 يريد الزواج غير الرسمي معك. 477 00:39:04,918 --> 00:39:06,097 معي؟! 478 00:39:07,042 --> 00:39:08,399 كما تعلم ، ثانو بيلاي ، من أمبالابوزا إلى ألوفا 479 00:39:08,424 --> 00:39:13,939 ، يمتلك ميلورد عشرة آلاف ياردة من حقول الأرز. 480 00:39:14,824 --> 00:39:17,355 عندما يتعلق الأمر بالعقارات ، فليس لدي ، أنا أو مديره أو هو 481 00:39:17,380 --> 00:39:19,986 ، المالك ، أي فكرة عن العدد الهائل من المنازل التي يمتلكها! 482 00:39:20,519 --> 00:39:21,903 لا شيء من هذا القبيل سيحدث. 483 00:39:22,168 --> 00:39:25,448 سيأتي شخص مثالي للزواج منك. 484 00:39:25,558 --> 00:39:26,596 انا متاكد من معرفته! 485 00:39:26,856 --> 00:39:28,926 أي نوع من الرجال تريد أن تتزوج؟ 486 00:39:29,261 --> 00:39:31,089 رجل ثري أم محارب؟ 487 00:39:31,114 --> 00:39:32,176 من الذي تفكر فيه؟ 488 00:39:33,902 --> 00:39:37,964 أريد شخصًا شجاعًا وقويًا مثل ولايودا تشيكافار. 489 00:39:38,401 --> 00:39:39,596 هل تعتقد أنه يمكنني العثور على واحد؟ 490 00:39:40,137 --> 00:39:41,192 ليس سيئًا! 491 00:39:41,893 --> 00:39:43,911 ستأتي الأم هنا قريبا. 492 00:39:43,942 --> 00:39:46,270 -أوه لا! يجب علي الذهاب. -كيف ستذهب؟ 493 00:39:46,590 --> 00:39:48,105 كيف يمكنك التستر مرة أخرى والذهاب؟ 494 00:39:50,567 --> 00:39:51,840 -هناك طريقة! -نانجيلي... 495 00:39:52,027 --> 00:39:53,997 هنا ، احتفظت بهذا من أجلك. 496 00:39:54,022 --> 00:39:55,028 ما هذا؟ 497 00:39:55,059 --> 00:39:56,286 بعض ثياب الملابس. 498 00:39:56,311 --> 00:39:58,397 أعلم أنك لا تملك ملابس كافية. 499 00:39:58,686 --> 00:40:02,147 هناك أيضًا سلسلة من اللؤلؤ وزوج جميل من الأقراط وكحل لك. 500 00:40:02,606 --> 00:40:04,779 ثم اسمحوا لي أن أذهب وجرب هذه. 501 00:40:05,246 --> 00:40:07,105 جرب الستارة فقط في الليل. 502 00:40:07,372 --> 00:40:09,153 ماذا لو رآك أحدهم أثناء النهار! 503 00:40:09,311 --> 00:40:11,615 تعال ، دعنا نذهب من هنا قبل أن تأتي الأم. 504 00:40:32,401 --> 00:40:36,394 ♪ هل زميلي الغامق في طريقه إلى هنا؟ يا سحابة المطر! ♪ 505 00:40:36,463 --> 00:40:39,432 ♪ هل زميلي الغامق في طريقه إلى هنا؟ ♪ 506 00:40:39,753 --> 00:40:41,464 ♪ أيها سحابة المطر! ♪ 507 00:40:44,534 --> 00:40:48,370 ♪ أيها ضوء القمر! نثر أشعة بيضاء مثل الحليب ♪ 508 00:40:48,665 --> 00:40:51,563 ♪ هل يمكنك إحضار وعاء؟ ♪ 509 00:40:51,696 --> 00:40:53,118 ♪ أيها ضوء القمر! ♪ 510 00:41:00,891 --> 00:41:08,149 ♪ نانجلي ، جميلة مثل زهر زهرة الضباب الأزرق ♪ 511 00:41:08,986 --> 00:41:16,423 تنظر إلى المرآة في البحيرة ، وتضع الكحل على عينيها 512 00:41:17,001 --> 00:41:20,930 جمالها الذي لا يتزعزع يشع من حولها 513 00:41:49,642 --> 00:41:53,649 ♪ ارتفع القمر في جلب زهرة البطل 514 00:41:53,743 --> 00:41:57,523 ♪ لتزين خصلات شعر الفتاة الجميلة ♪ 515 00:41:57,783 --> 00:42:00,931 رفيقها طوال الليل ♪ 516 00:42:01,759 --> 00:42:05,056 لا يزال هناك متسع من الوقت حتى طلوع الفجر 517 00:42:06,017 --> 00:42:09,767 ♪ هل زميلي الغامق في طريقه إلى هنا؟ يا سحابة المطر! ♪ 518 00:42:09,992 --> 00:42:13,000 ♪ هل زميلي الغامق في طريقه إلى هنا؟ ♪ 519 00:42:13,322 --> 00:42:14,822 ♪ أيها سحابة المطر! ♪ 520 00:42:17,337 --> 00:42:18,665 ♪ أيها سحابة المطر! ♪ 521 00:42:52,376 --> 00:42:56,143 مرت سحابة المطر ارتفع القمر ♪ 522 00:42:56,525 --> 00:42:59,860 ♪ بينما أمشط شعري ♪ 523 00:42:59,939 --> 00:43:04,306 لماذا تتسلل نظرة يا مينا؟ ♪ 524 00:43:04,861 --> 00:43:08,360 ♪ أنا لست جميلة مثلك أيتها الفتاة 525 00:43:08,970 --> 00:43:15,157 ♪ تحوم غيوم العاصفة التي تحجب صدرك 526 00:43:15,182 --> 00:43:16,837 ♪ أيها القمر! ♪ 527 00:43:17,070 --> 00:43:20,923 للتأرجح على تلك الكروم غير المرئية 528 00:43:20,948 --> 00:43:24,400 ♪ هل يمكنك اصطحاب نانجلي أيضًا؟ ♪ 529 00:43:25,291 --> 00:43:28,666 ♪ تتأرجح مثل ريح الليل ♪ 530 00:43:29,353 --> 00:43:33,369 ♪ هل زميلي الغامق في طريقه إلى هنا؟ يا سحابة المطر! ♪ 531 00:43:33,423 --> 00:43:36,423 ♪ هل زميلي الغامق في طريقه إلى هنا؟ ♪ 532 00:43:36,705 --> 00:43:38,275 ♪ أيها سحابة المطر! ♪ 533 00:43:41,494 --> 00:43:45,313 ♪ أيها ضوء القمر! نثر أشعة بيضاء مثل الحليب ♪ 534 00:43:45,595 --> 00:43:48,541 ♪ هل يمكنك إحضار وعاء؟ ♪ 535 00:43:48,626 --> 00:43:50,517 ♪ أيها ضوء القمر! ♪ 536 00:44:08,542 --> 00:44:09,948 هل أذهب إلى المستودع؟ 537 00:44:10,028 --> 00:44:11,534 خذ رامانان وكالي معك. 538 00:44:16,379 --> 00:44:19,035 [أطفال يمارسون كالاريباياتو] 539 00:44:24,174 --> 00:44:25,483 كيف هو أداء الأطفال؟ 540 00:44:25,530 --> 00:44:26,733 هل يبنون المرونة؟ 541 00:44:26,758 --> 00:44:27,834 هم ، تدريجيا. 542 00:44:28,089 --> 00:44:29,136 هذا ليس كافيا. 543 00:44:29,458 --> 00:44:31,915 يجب أن يعرف العالم أن هناك فنانين عسكريين مثاليين 544 00:44:31,940 --> 00:44:33,947 ليس فقط في الشمال ، ولكن أيضًا هنا في الجنوب. 545 00:44:34,076 --> 00:44:35,652 لذلك لا تساوم على أي شيء. 546 00:44:35,677 --> 00:44:37,342 لن أفعل. سأعتني بكل شيء. 547 00:44:37,488 --> 00:44:39,014 حسنًا ، استمر في الممارسة. 548 00:44:46,121 --> 00:44:48,339 أنت في المنزل مبكرا اليوم. هنا ، تناول بعض اللبن. 549 00:44:52,760 --> 00:44:55,362 سمعت أنك لا تأكل بشكل صحيح بسبب جدولك المزدحم. 550 00:44:55,503 --> 00:44:57,042 -الذي قال ذلك؟ -حسنا ، اكتشفت ذلك. 551 00:44:57,253 --> 00:44:58,565 بالمناسبة اين ابني؟ 552 00:44:58,981 --> 00:45:00,449 لقد نام. سأحضره. 553 00:45:00,474 --> 00:45:01,838 لا ، دعه ينام. 554 00:45:06,253 --> 00:45:07,581 جدي ، إلى أين أنت ذاهب؟ 555 00:45:07,606 --> 00:45:09,246 ظننت أنني سأخرج في نزهة على الأقدام. 556 00:45:09,644 --> 00:45:12,121 لقد اقترب الغسق الآن. إلى أين ستذهب في هذا الوقت؟ 557 00:45:12,793 --> 00:45:14,769 هناك الكثير من الأماكن للذهاب! 558 00:45:15,090 --> 00:45:16,402 هل أنا على حق يا عزيزي؟ 559 00:45:17,058 --> 00:45:18,385 أنت على وشك شيء! أنا أعرف! 560 00:45:18,410 --> 00:45:19,488 ناه! 561 00:45:20,441 --> 00:45:22,980 فيلوتا ، أين هو يرتدي كل الملابس؟ 562 00:45:23,574 --> 00:45:26,097 الجد يريد الذهاب لمشاهدة عرض كاثاكالي اليوم. 563 00:45:26,558 --> 00:45:28,246 كاثاكالي ؟! أين؟ 564 00:45:28,300 --> 00:45:30,456 سوف يؤدون "ذبح كيشاكا" 565 00:45:30,481 --> 00:45:31,815 في معبد تيكومبورام اليوم. 566 00:45:31,840 --> 00:45:33,486 أخبرني سيدنا فنون الدفاع عن النفس عن ذلك. 567 00:45:33,511 --> 00:45:35,721 يلعب الفنان الملكي نانو دور Keechaka. 568 00:45:35,746 --> 00:45:37,971 لقد كنت أرغب في رؤية هذا الأداء لفترة طويلة! 569 00:45:37,996 --> 00:45:39,636 على أي حال ، قررت مشاهدته اليوم. 570 00:45:39,661 --> 00:45:42,667 ألا تعلمون أنه ممنوع علينا إزهافها على الطوائف لمشاهدة كاثاكالي؟ 571 00:45:43,348 --> 00:45:44,854 هل تسمح إدارة المعبد بذلك؟ 572 00:45:45,020 --> 00:45:47,253 لكنني لن أذهب داخل المعبد لمشاهدته. 573 00:45:47,824 --> 00:45:49,910 لقد انهار الجدار الشمالي للمعبد. 574 00:45:50,207 --> 00:45:52,527 يمكنني الجلوس في الخارج ومشاهدة الأداء. لا أستطيع يا عزيزتي؟ 575 00:45:53,143 --> 00:45:56,150 تم قطع رؤوس 200 شخص ودفنهم في بحيرة Vaikom بسبب التنظيم ضدهم 576 00:45:56,314 --> 00:45:58,806 الحظر الذي يمنع الطبقات الدنيا من السير أمام المعابد. 577 00:45:59,762 --> 00:46:01,314 كان والدي أحدهم. 578 00:46:02,245 --> 00:46:03,814 تتذكر ذلك ، صحيح يا جدي؟ 579 00:46:05,199 --> 00:46:07,503 انظر ماذا فعلت ، لقد أزعجه! 580 00:46:08,027 --> 00:46:09,159 لا، عزيزي. 581 00:46:09,598 --> 00:46:11,965 لم أستطع منع نفسي من الشعور بالحزن عندما فكرت في مادهافان. 582 00:46:13,106 --> 00:46:16,910 لكن في هذه الأيام ، لم يعد اللوردات غير متسامحين كما كانوا في الماضي. 583 00:46:17,020 --> 00:46:18,801 إذا كنت حريصًا جدًا ، يمكنك الذهاب يا جدي. 584 00:46:19,410 --> 00:46:20,910 خذ أحدهم معك للمساعدة. 585 00:46:20,935 --> 00:46:22,816 لقد رتبت بالفعل كل ذلك. 586 00:46:24,191 --> 00:46:25,363 كيتو... 587 00:46:25,933 --> 00:46:28,245 معاري... أحضر موثو أيضًا ، لنذهب. 588 00:46:28,387 --> 00:46:29,808 الجد مسرور. 589 00:46:29,863 --> 00:46:33,183 كان يطلب مني منذ الصباح إقناعك بالسماح له بالرحيل. 590 00:46:34,785 --> 00:46:35,965 يأتي... 591 00:46:42,090 --> 00:46:47,519 [اغنية كاثاكالي] 592 00:46:54,270 --> 00:46:55,306 الرجاء الجلوس. 593 00:46:59,160 --> 00:47:01,300 الرجاء تناول بعض ماء جوز الهند الطري. 594 00:47:02,753 --> 00:47:07,313 يشرفنا جميعًا أنك زرت المعبد اليوم ، اللورد كيمال. 595 00:47:09,145 --> 00:47:10,470 كنت أزور قريبًا هنا. 596 00:47:10,495 --> 00:47:12,306 هذا عندما سمعت عن أداء اليوم. 597 00:47:12,574 --> 00:47:14,165 أنا مغرم للغاية بكاثاكالي. 598 00:47:30,879 --> 00:47:33,574 ما هي تلك الشخصيات التي تشير بأيديهم؟ 599 00:47:34,089 --> 00:47:36,602 لا أستطيع أن أفهم من يقول ماذا! 600 00:47:36,902 --> 00:47:41,559 يالك من أحمق! إنهم ليسوا مجرد شخصيات ، لكن كيتشكان وبانتشالي! 601 00:47:41,769 --> 00:47:44,972 هذا هو المشهد الذي يقترح فيه Keechakan حبه لـ Panchali. 602 00:47:45,024 --> 00:47:46,441 لكن لماذا تمدد ذلك كثيرًا؟ 603 00:47:46,466 --> 00:47:48,566 أنا غير قادر على فهم أي شيء. 604 00:47:48,591 --> 00:47:51,873 يجب أن أتعرض للجلد لأنني أحضرتكم الحمقى لمشاهدة كاثاكالي! 605 00:48:01,496 --> 00:48:03,613 -يا! استيقظ! -أوه لا! 606 00:48:05,479 --> 00:48:07,184 ألست والد ولايودا تشيكافار؟ 607 00:48:07,216 --> 00:48:09,786 ليس والده ، ولكن جده ، بافوني بيرومال. 608 00:48:09,996 --> 00:48:13,636 ألا تعلم أنه مخالف للقانون أن تراقب الطبقات الدنيا كاثاكالي؟ 609 00:48:14,074 --> 00:48:15,612 سامحني سيدي. 610 00:48:15,748 --> 00:48:18,027 لكننا كنا نجلس خارج الحائط ونتفرج عليه. 611 00:48:18,229 --> 00:48:20,761 اغفر لنا إذا ظلمنا. سوف نغادر على الفور. 612 00:48:20,949 --> 00:48:22,160 كيف يمكننا السماح لك بالرحيل؟ 613 00:48:22,294 --> 00:48:24,425 ألا يجب أن تعاقب على مشاهدتها لفترة طويلة؟ 614 00:48:25,004 --> 00:48:26,434 يجب ضربه حتى الموت. 615 00:48:26,598 --> 00:48:29,332 ويتحدى ولايودهان القرويين علانية! 616 00:48:29,434 --> 00:48:30,986 يبدو أننا في ورطة. 617 00:48:31,489 --> 00:48:33,230 لقد حذرني ولايوده من الذهاب! 618 00:48:33,809 --> 00:48:35,035 فقط انظر إليه! 619 00:48:35,301 --> 00:48:37,566 كلهم يرتدون زي الملك! حتى أنه يرتدي عمامة! 620 00:48:37,621 --> 00:48:39,660 إنه يستحق صفعتين مشدودتين! 621 00:48:39,863 --> 00:48:41,253 أوه لا! من فضلك لا يا سيدي! 622 00:48:41,636 --> 00:48:43,184 - هو رجل مسن. -هل رأيت ذلك؟! 623 00:48:43,209 --> 00:48:45,387 هذا الوضيع قد لمست يدي ودنسهم! 624 00:48:45,519 --> 00:48:47,035 -يا أم! -المعاري... 625 00:48:47,060 --> 00:48:48,193 اخلع ملابسك! 626 00:48:48,218 --> 00:48:49,991 هل تعتقد أنك وزير الدولة الملكي؟ 627 00:48:50,429 --> 00:48:52,093 اخلع العمامة! تعال بسرعة! 628 00:48:55,449 --> 00:48:57,543 هل سرقت كل هذا من القصر؟ 629 00:48:57,568 --> 00:48:59,715 لا يا سيدي. حصل عليها ولايودان لي من الخارج. 630 00:48:59,740 --> 00:49:01,059 أنا لم أسرقها. 631 00:49:01,084 --> 00:49:02,481 انظر إلى غطرسته! 632 00:49:02,506 --> 00:49:04,146 أوه لا! لا تفعل أي شيء. 633 00:49:04,171 --> 00:49:05,381 من فضلك لا تقتله ، سيدي! 634 00:49:10,154 --> 00:49:11,160 من فضلك لا تقتله! 635 00:49:11,185 --> 00:49:12,185 توقف أرجوك! 636 00:49:12,209 --> 00:49:13,324 من فضلك ، سنذهب من هنا! 637 00:49:15,926 --> 00:49:17,113 من فضلك لا! 638 00:49:17,543 --> 00:49:18,746 -رقم! لو سمحت! -قف! 639 00:49:30,973 --> 00:49:32,512 من يريد قتل جدي؟ 640 00:49:34,121 --> 00:49:35,628 تعال إلى الأمام إذا كنت شجاعًا بما فيه الكفاية! 641 00:49:36,136 --> 00:49:37,714 أوقف العرض وتعال هنا ، الجميع! 642 00:49:38,098 --> 00:49:40,090 لقد جلب العار على الارض. 643 00:49:42,613 --> 00:49:43,738 ماذا يحدث هناك؟ 644 00:49:44,308 --> 00:49:45,358 تعال بسرعة! 645 00:49:48,410 --> 00:49:49,684 أصنع طريقا. يتحرك. 646 00:49:50,902 --> 00:49:52,965 خطوة للوراء ، الجميع! 647 00:49:57,035 --> 00:49:58,246 ما الأمر يا ولايودان؟ 648 00:49:58,271 --> 00:50:00,006 تخلص من ألعابك الطائشة مرة أخرى ، أليس كذلك؟ 649 00:50:00,031 --> 00:50:01,840 لن تعمل ألعابه هنا في تيكومبورام. 650 00:50:04,293 --> 00:50:06,557 يجب عليك فقط إدخال الأماكن المسموح لك بدخولها. 651 00:50:06,582 --> 00:50:08,277 أو عليك أن تقبل العقوبة. 652 00:50:08,302 --> 00:50:10,972 هل تفهم يا ولايودان؟ -نعم أفعل. 653 00:50:12,199 --> 00:50:14,316 ولكن ماذا لو دخلنا حيث يسمح لنا؟ 654 00:50:14,341 --> 00:50:15,676 يا لها من وقاحة! 655 00:50:17,840 --> 00:50:19,152 ليس وقاحة يا سيدي. 656 00:50:20,301 --> 00:50:24,480 ماذا لو دخل جدي العقار الذي كان يملكه؟ 657 00:50:26,261 --> 00:50:29,918 هذه الأرض كلها خلف جدار الهيكل ملك لنا. 658 00:50:32,324 --> 00:50:37,988 إذا التزمنا بالقانون ، أقرر ما يجب أن أفعله على الأرض التي أدفع الضرائب مقابلها. 659 00:50:38,575 --> 00:50:39,761 كنت أتحدث عن القانون الذي بموجبه لا يجب على 660 00:50:39,786 --> 00:50:43,059 الطبقة الدنيا مشاهدة أو تعلم الكاتاكالي. 661 00:50:43,527 --> 00:50:46,364 حتى الحيوانات التي تجلس على هذا الجدار مسموح لها بمشاهدة العرض. 662 00:50:47,293 --> 00:50:49,058 لكن للأسف! بعض البشر لا يستطيعون! 663 00:50:49,722 --> 00:50:52,745 حسنًا ، اسمحوا لي أن أسأل الأسرة القيّمة على المعبد. 664 00:50:53,316 --> 00:50:57,152 اللورد أبو كوروب ، لماذا لم تعيد بناء هذا الجدار المكسور؟ 665 00:50:58,402 --> 00:51:00,034 نحن بحاجة إلى الكثير من المال من أجل ذلك. 666 00:51:00,271 --> 00:51:02,005 لا يكاد المعبد يتلقى أي إعانات. 667 00:51:02,030 --> 00:51:03,254 الوضع يرثى له. 668 00:51:03,387 --> 00:51:05,496 ثم هل يجب أن أهدم هذا وأبني جدارًا جديدًا؟ 669 00:51:06,184 --> 00:51:10,871 سوف أتبرع أيضًا بما يكفي من المال لبناء سارية لطيفة للمعبد. 670 00:51:11,073 --> 00:51:13,408 إذا استطعت فعل ذلك ، فستكون مباركًا يا ولايوده. 671 00:51:13,480 --> 00:51:15,252 Appu Kurup! ماذا تقول؟! 672 00:51:15,988 --> 00:51:19,074 نحن بحاجة إلى الكثير من المال لبناء جدار المعبد هذا. 673 00:51:19,099 --> 00:51:20,168 أنت! 674 00:51:20,193 --> 00:51:21,731 ما قلته هو الحقيقة يا سيدي. 675 00:51:22,043 --> 00:51:24,613 حسنًا ، سأبدأ في إعادة بناء الجدار على الفور. 676 00:51:25,137 --> 00:51:27,324 زملائي ، هدموا هذا الجدار! 677 00:51:28,395 --> 00:51:30,269 تأكد من بناء جدار جديد غدًا. 678 00:51:41,707 --> 00:51:44,840 أنت لا تدفع أي احترام على الإطلاق لأصحاب العقارات ، أليس كذلك؟ 679 00:51:44,963 --> 00:51:46,660 لا يا سيدي. لن أجرؤ. 680 00:51:47,471 --> 00:51:48,963 لأنني أقدم الكثير من الاحترام ، سأقوم 681 00:51:49,051 --> 00:51:51,236 بإعادة بناء هذا الجدار بأموالي الخاصة. 682 00:51:55,136 --> 00:51:57,316 من هو اللورد المسئول عن أداء كاثاكالي؟ 683 00:51:57,731 --> 00:52:00,566 إنه أنا ، الفنانة الملكية ، سيد نانو. 684 00:52:00,652 --> 00:52:02,471 كم من المال تحصل عليه مقابل الأداء؟ 685 00:52:02,637 --> 00:52:04,668 سيكون الأمر محبطًا إذا تحدثت عن ذلك. 686 00:52:04,971 --> 00:52:09,277 بالكاد نحصل على 10 روبيات ونحن 12 شخصًا ، بما في ذلك عازف الإيقاع. 687 00:52:09,583 --> 00:52:10,711 هل ستكون سعيدًا إذا أعطيتك 688 00:52:10,736 --> 00:52:13,261 ثلاثمائة روبية لإكمال العرض؟ 689 00:52:13,309 --> 00:52:14,636 ثلاثمائة روبية ؟! 690 00:52:14,816 --> 00:52:16,127 يا رب كريشنا ، هل هذه مكافأة 691 00:52:16,152 --> 00:52:18,957 لأداءك أمامك ، يا إلهي ، لسنوات عديدة؟ 692 00:52:19,129 --> 00:52:20,199 شاندرو... 693 00:52:23,653 --> 00:52:24,785 -ها أنت ذا. اللورد كريشنا! 694 00:52:25,035 --> 00:52:26,691 -أريد منك أن تفعل خدمة أخرى. -مم؟ 695 00:52:26,965 --> 00:52:29,840 سأكون سعيدًا إذا تمكنت من الأداء على هذه المنصة. 696 00:52:30,246 --> 00:52:32,347 يمكن أن يشاهدها جدي عن قرب. 697 00:52:32,372 --> 00:52:33,426 بانيكار... 698 00:52:33,451 --> 00:52:35,933 استيقظ الجميع على هذه المنصة. لنبدأ الأداء. 699 00:52:35,958 --> 00:52:37,208 يا هذا! يتقن! 700 00:52:37,644 --> 00:52:39,262 أنت لن تؤدي هنا اليوم! 701 00:52:39,287 --> 00:52:41,232 سيقوم Naanu Master بأداء Kathakali. هنا اليوم! 702 00:52:41,257 --> 00:52:42,272 وهذه كلمتي! 703 00:52:42,318 --> 00:52:43,926 اخرس ، أيها الكلب! 704 00:52:46,137 --> 00:52:48,262 لا تتوسل للإحراج أمام هؤلاء الناس. 705 00:52:49,418 --> 00:52:52,527 إذا كنت لا تريد أن تتعرض للخشونة ، فمن الأفضل أن تبتعد! 706 00:52:54,246 --> 00:52:57,168 سأسمح لك بالرحيل فقط لأننا بالقرب من المعبد! 707 00:53:14,168 --> 00:53:15,301 انظري هناك. 708 00:53:50,043 --> 00:53:51,043 هاه؟ 709 00:53:54,136 --> 00:53:55,691 هذه هي آثار حوافر حصانه! 710 00:53:55,716 --> 00:53:57,262 هل أنت متأكد من أنه كان كوتشوني؟ 711 00:53:57,287 --> 00:53:58,386 رأيته بأم عيني! 712 00:53:58,411 --> 00:54:00,114 لن أعود بدون كوتشوني مرة أخرى. 713 00:54:00,139 --> 00:54:02,538 رئيس ، سمعت حصانًا يقترب مني. 714 00:54:05,254 --> 00:54:06,590 رئيس ، هذا بالتأكيد هو! 715 00:54:06,723 --> 00:54:07,739 هيا! 716 00:54:07,764 --> 00:54:08,958 سأقضي عليه اليوم! 717 00:54:32,769 --> 00:54:34,653 يبدو أنهم جميعًا ماتوا. 718 00:54:34,941 --> 00:54:36,715 تم إعدامهم و تعليقهم هناك من قبل شخص ما. 719 00:54:41,716 --> 00:54:42,737 أوه لا! 720 00:54:42,762 --> 00:54:45,231 أليس هذا قائدنا العام؟ 721 00:54:45,668 --> 00:54:46,996 اللورد بانيكار! 722 00:54:47,504 --> 00:54:48,941 أوه! بانيكار ربي! 723 00:54:48,973 --> 00:54:50,356 ما حدث لك؟ 724 00:54:50,381 --> 00:54:51,544 قم بفك قيدي وساعدني. 725 00:54:51,569 --> 00:54:52,645 أو سأموت! 726 00:54:57,613 --> 00:54:59,144 سيداتي وسادتي! 727 00:54:59,698 --> 00:55:04,331 يخبر مهراجا ترافانكور رعاياه بجدية أن... 728 00:55:07,309 --> 00:55:09,441 كايامكولام كوتشوني ، السارق الذي سرق 729 00:55:09,466 --> 00:55:12,739 الحلي المقدسة من معبد بادمانابها سوامي 730 00:55:12,902 --> 00:55:16,418 اعتدى بشدة على القائد الأعلى للقوات المسلحة في ترافانكور ، باتشو بانيكار 731 00:55:16,443 --> 00:55:18,242 ومساعديه خلال محاولتهم القبض 732 00:55:18,266 --> 00:55:20,550 على السارق واستعادة المسروقات. 733 00:55:20,660 --> 00:55:22,963 أعلن جلالة الملك مكافأة قدرها 200 قطعة ذهبية لمن يقبض 734 00:55:22,988 --> 00:55:28,081 على الهارب سيئ السمعة ، كوتشوني ، سواء كان حيا أو ميتا 735 00:55:28,238 --> 00:55:35,644 و 100 قطعة ذهبية لمن يعطي معلومات عن اللص المذكور. 736 00:55:59,207 --> 00:56:02,809 كاتا ، اطبخي هذه السمكة مع بعض التمر الهندي. 737 00:56:03,566 --> 00:56:06,785 يسيل لعابي عندما أفكر في كاري السمك اللذيذ. 738 00:56:08,316 --> 00:56:09,699 إذا كان لذيذ جدا... 739 00:56:10,019 --> 00:56:12,684 كيف لا تزورني كثيرا؟ 740 00:56:12,761 --> 00:56:15,399 أميرتي ، كاتا ، حتى لو لم يكن ذلك 741 00:56:15,423 --> 00:56:18,464 كثيرًا ، عندما أزورك ، لا أجعلها لا تُنسى! 742 00:56:23,746 --> 00:56:26,456 هم أيضا قادمون. اصنع لهم الأرز والكاري أيضًا. 743 00:56:32,348 --> 00:56:33,730 آه ، الجميع هنا! 744 00:56:34,285 --> 00:56:35,551 ما الاخبار؟ 745 00:56:35,576 --> 00:56:36,592 هناك أخبار. 746 00:56:36,756 --> 00:56:39,522 هز إعلان كل Travancore. 747 00:56:39,574 --> 00:56:40,731 ما الاعلان؟ 748 00:56:40,756 --> 00:56:42,889 ستتم مكافأة مائتي عملة ذهبية لأي شخص 749 00:56:42,914 --> 00:56:45,796 يلتقط Kayamkulam Kochunni ، حيا أو ميتا. 750 00:56:46,436 --> 00:56:49,304 يا إلهة ماذا لو قبضوا عليك ؟! 751 00:56:49,881 --> 00:56:52,281 لا توجد فرصة! حتى أسلافهم لا يستطيعون إذا أرادوا ذلك! 752 00:56:53,077 --> 00:56:54,943 لكن هل يعرف هؤلاء الكفار ذلك 753 00:56:54,968 --> 00:56:58,389 ليس لدي هذا الشيء الذي يتهمونني بالسرقة؟ 754 00:56:58,936 --> 00:57:00,030 هذا صحيح. 755 00:57:00,055 --> 00:57:02,328 لابد أنهم يبحثون عن الحلي المقدسة في مكان آخر 756 00:57:02,353 --> 00:57:04,978 بينما يجب أن يبحثوا عنها بالفعل في أراضي القصر! 757 00:57:05,436 --> 00:57:07,256 واحسرتاه! لقد ارتكبت خطأ في ذلك اليوم! 758 00:57:16,945 --> 00:57:18,772 لقد جاء بهذه الطريقة! لكن أين هو؟ 759 00:57:18,812 --> 00:57:19,835 ماذا حدث أيها القس؟ 760 00:57:19,860 --> 00:57:22,068 هل رأيت أحدا يركض بهذه الطريقة؟ -لا ماذا حدث؟ 761 00:57:22,093 --> 00:57:24,382 دخل لص أرض القصر. دع كل شخص يعرف! 762 00:57:24,407 --> 00:57:26,639 -لنبلغ الجيش على الفور! -هيا! عجلوا! 763 00:57:28,101 --> 00:57:29,468 أيها الكاهن ، دعونا ننظر هناك. 764 00:57:30,061 --> 00:57:31,522 لا بد أنه لم يذهب بعيدا. 765 00:57:51,359 --> 00:57:53,726 هل تعتقد أنه سيظل موجودًا إذا عدنا مرة أخرى؟ 766 00:57:53,874 --> 00:57:55,195 سيكون هناك بالتأكيد. 767 00:57:55,249 --> 00:57:57,812 إذا وجدها شخص ما ، فسيعلنها للعالم! 768 00:57:59,062 --> 00:58:01,796 كوتشوني ، هناك فرصة لاستعادة ذلك الصدر. 769 00:58:02,030 --> 00:58:04,233 -هذا هو سبب مجيئنا. -ما هي الفرصة؟ 770 00:58:04,382 --> 00:58:07,772 هذا الخميس هو الاحتفال بزواج الأمير الشاب. 771 00:58:07,968 --> 00:58:10,265 سيكون هناك غناء ورقص في المساء. 772 00:58:10,780 --> 00:58:12,827 الجميع سيكون هناك لأنه مأدبة عشاء. 773 00:58:13,272 --> 00:58:14,975 يجب أن نستعيد الصدر في ذلك الوقت. 774 00:58:16,053 --> 00:58:17,163 فكرة عظيمة! 775 00:58:17,188 --> 00:58:20,805 عندما تحصل على تلك الحلي من فضلك أعطني قطعة أو قطعتين. 776 00:58:21,291 --> 00:58:22,441 هل أنت مجنون؟ 777 00:58:22,466 --> 00:58:25,356 نحن نتحدث عن الحلي المقدسة. الجواهر التي تقدر بالملايين! 778 00:58:26,337 --> 00:58:27,591 كل ما تشتهيه! 779 00:58:36,245 --> 00:58:39,237 يبدو أن الله قد أتى إلى الطبقات الدنيا مثلنا. 780 00:58:39,262 --> 00:58:41,957 ذهب Chekavan لدينا وأمسك بالإلهة وأحضرها إلى هنا. 781 00:58:41,982 --> 00:58:43,754 ذهب إلى معبد Vaikathappan 782 00:58:43,779 --> 00:58:45,822 متخفيًا وتعلم كيفية أداء طقوس الصلاة. 783 00:58:45,847 --> 00:58:47,097 حقًا؟! 784 00:58:47,502 --> 00:58:50,689 [ترديد الصلوات] 785 00:58:56,252 --> 00:58:58,666 لقد كانت حقًا لحظة مواتية عندما استلمنا المعبود. 786 00:58:59,049 --> 00:59:01,158 في هذا اليوم الميمون خلال فترة أوتارايان. 787 00:59:01,823 --> 00:59:05,494 لذلك ، يمكنك أداء الطقوس هنا حتى يتم الانتهاء من بناء المعبد. 788 00:59:09,517 --> 00:59:12,345 Chekavar! ضباط الجيش قادمون! 789 00:59:34,368 --> 00:59:40,087 بالنسبة للطوائف الدنيا الذين لا يسمح لهم بالعبادة أو دخول الهيكل ، 790 00:59:40,625 --> 00:59:43,352 إن بناء معبد وتكريم صنم يعد انتهاكًا واضحًا 791 00:59:43,493 --> 00:59:46,993 للقانون وجريمة يُعاقب عليها بالإعدام. 792 00:59:47,229 --> 00:59:52,362 ارتكب Arattupuzha Velayudha Chekavar هذه الجريمة النكراء. 793 00:59:52,665 --> 00:59:58,598 أمر وزير ترافانكور بإلقاء القبض على أراتوبوزا فيلايودا تشيكافار 794 00:59:58,850 --> 01:00:01,559 الذي ارتكب باستمرار جرائم فظيعة بالاعتداء 795 01:00:01,584 --> 01:00:07,263 على السلطات والشرطة التي حاولت إنفاذ القانون. 796 01:00:09,631 --> 01:00:14,459 هناك أيضًا أمر بإطلاق النار والقتل إذا حاول مقاومة الاعتقال أو الهروب. 797 01:00:14,826 --> 01:00:18,560 استراتيجيتهم هي خلق صراع وقتلك بطريقة ما. 798 01:00:44,006 --> 01:00:45,185 اضربه! 799 01:00:48,951 --> 01:00:51,545 سأضع حدا له لعب chekavar! 800 01:00:52,185 --> 01:00:53,239 دقه! 801 01:00:58,107 --> 01:01:00,451 ناجان بيلاي ، يضربه حتى تنكسر عظامه! 802 01:01:04,130 --> 01:01:05,419 ما هذا؟ هل انت خائف؟ 803 01:01:05,498 --> 01:01:07,451 لا يا رئيس ، أنا لست خائفا. 804 01:01:07,538 --> 01:01:09,475 لدي انزعاج طفيف في يدي. 805 01:01:09,506 --> 01:01:10,584 تحرك جانبا! 806 01:01:23,647 --> 01:01:26,256 قلت إنك ستضرب الشخص الذي يضربك! 807 01:01:26,514 --> 01:01:29,577 جربني ، إذا كنت تجرؤ ، أيها المارق الدموي! 808 01:01:30,897 --> 01:01:32,038 ضربني! 809 01:01:32,164 --> 01:01:33,772 إذا كنت تجرؤ ، اضربني الآن! 810 01:02:16,662 --> 01:02:17,810 ما هذا؟ 811 01:02:18,444 --> 01:02:19,616 هاه؟ 812 01:02:24,249 --> 01:02:25,358 لماذا هذا هنا؟ 813 01:02:25,539 --> 01:02:26,670 رئيس... أن... 814 01:02:48,029 --> 01:02:49,350 تأخذهم إلى المحكمة. 815 01:02:49,702 --> 01:02:50,897 سوف آتي في وقت ما. 816 01:02:58,467 --> 01:03:01,701 كلنا نحترمك كثيرًا ، لكن... 817 01:03:11,178 --> 01:03:13,850 مهما كنت جائعا أو عطشا ، 818 01:03:14,444 --> 01:03:16,600 لا تشرب ولو قطرة ماء يعطونك إياها. 819 01:03:24,412 --> 01:03:25,774 أتمنى أن تفهم ما قصدته. 820 01:03:31,912 --> 01:03:33,185 هل تعرف من كان هذا؟ 821 01:03:33,538 --> 01:03:35,889 هو نجل بابو كوروب ، القائد العام السابق... 822 01:03:35,914 --> 01:03:37,203 كانان كوروب. 823 01:03:37,483 --> 01:03:40,810 يقول الناس إن والدك هو من قتل بابو 824 01:03:40,835 --> 01:03:42,967 كروب في أعمال الشغب التي وقعت في فايكوم. 825 01:03:45,569 --> 01:03:46,733 أنا أعرف. 826 01:03:54,647 --> 01:03:56,225 كريشنا ، ربي... 827 01:03:57,249 --> 01:03:58,553 من فضلك اسمع حزني. 828 01:03:58,740 --> 01:04:01,068 كما تعلم ، أذهب لرؤية اللورد بادمانابها كل يوم. 829 01:04:02,185 --> 01:04:06,014 لكن الآن ليس لدي الحق في الذهاب أمام إلهي. 830 01:04:07,030 --> 01:04:09,749 لن يذهب هذا المخلص إلى معبد بادمانابها 831 01:04:11,030 --> 01:04:12,801 حتى يتم استعادة الحلي المقدسة. 832 01:04:20,452 --> 01:04:21,756 -كريشنان تامبي .. ملكتي. 833 01:04:21,781 --> 01:04:22,921 تعال الى هنا. 834 01:04:25,913 --> 01:04:27,241 تحت قيادتك يا ملكتي. 835 01:04:27,740 --> 01:04:31,514 أرسل إلى Arattupuzha Velayudha Chekavar واطلب منه أن يأتي لرؤيتي. 836 01:04:31,913 --> 01:04:34,053 -إذن ، ألم تعرف يا ملكتي؟ -ماذا او ما؟ 837 01:04:34,249 --> 01:04:36,787 تم تقييد يدي فلايودا تشيكافار وحبسه في الزنزانة. 838 01:04:36,998 --> 01:04:38,061 محبوس في الزنزانة ؟! 839 01:04:38,086 --> 01:04:40,045 نعم بأمر من الوزير. 840 01:04:46,481 --> 01:04:48,224 هذه بداية الوضوء. 841 01:04:48,622 --> 01:04:52,489 الآن لن يجرؤ أحد حتى على رفع إصبعه ضد المراسيم الملكية. 842 01:04:53,318 --> 01:04:55,553 رغم أنني سمعت أن بعض الناس حاولوا إنقاذه. 843 01:04:56,341 --> 01:04:58,364 إنه غير قادر على تحمل تكتيكاتي. 844 01:04:58,582 --> 01:05:01,933 على أي حال ، لقد تخلصت منه بطريقة لا يشك فيها أحد. 845 01:05:02,646 --> 01:05:05,497 لقد وعدت أن تفكر بي بشكل خاص. 846 01:05:06,083 --> 01:05:08,144 نامبي ، سأجعلك القائد العام ، 847 01:05:08,169 --> 01:05:11,503 باستخدام الصلاحيات الخاصة التي منحني إياها الملك. 848 01:05:11,972 --> 01:05:13,200 هذا يكفي. 849 01:05:18,130 --> 01:05:19,138 أين هو؟ 850 01:05:22,981 --> 01:05:24,200 من هناك؟ 851 01:05:24,911 --> 01:05:26,801 -رئيس. -أين ولايودهان؟ 852 01:05:26,826 --> 01:05:28,162 لا أدري يا سيدي. 853 01:05:28,187 --> 01:05:30,560 أين ضابط السجن شامبهو ناير؟ 854 01:05:31,981 --> 01:05:33,208 شامبهو ناير! 855 01:05:35,582 --> 01:05:36,651 رئيس... 856 01:05:36,676 --> 01:05:38,770 أين ولايودهان الذي تم حبسه في هذا السجن؟ 857 01:05:38,795 --> 01:05:39,951 أطلق سراح ولايودهان. 858 01:05:40,035 --> 01:05:41,253 من أطلق سراحه؟ 859 01:05:41,278 --> 01:05:43,997 جاء أمر الوزير من خلال مبعوث خاص. 860 01:06:03,465 --> 01:06:04,629 توقف هنا. 861 01:06:18,505 --> 01:06:22,231 لقد استدعيتكم لنقل مسألة مهمة لكم. 862 01:06:22,349 --> 01:06:25,450 لا أعرف كيف أشكرك على إنقاذ حياتي يا ملكتي. 863 01:06:25,786 --> 01:06:30,271 يقول سموه دائمًا أنه لا ينبغي أبدًا استخدام القوة للانتقام. 864 01:06:30,675 --> 01:06:32,013 لقد أطعته فقط. 865 01:06:32,497 --> 01:06:34,700 دون إضاعة أي وقت ، هل أقول لك شيئًا؟ 866 01:06:34,856 --> 01:06:37,661 يمر ملكنا بانهيار عقلي كامل. 867 01:06:37,825 --> 01:06:40,480 إنه حزن لا يستطيع استرداده 868 01:06:40,505 --> 01:06:42,543 الحلي المقدسة للورد بادمانابها. 869 01:06:42,630 --> 01:06:44,410 ماذا افعل؟ تحت قيادتك يا ملكتي. 870 01:06:44,793 --> 01:06:48,661 أولئك الذين يعظون عن النبذ ​​والطائفة لم يتمكنوا من العثور على كوتشوني. 871 01:06:49,254 --> 01:06:50,589 أعلم أنه يمكنك فعل ذلك يا ولايودهان. 872 01:06:51,137 --> 01:06:52,817 افعلها من أجل جلالة الملك. 873 01:06:54,074 --> 01:06:55,317 كما تأمر. 874 01:06:58,512 --> 01:07:00,411 هل ستحضر الحفل هذا المساء؟ 875 01:07:01,090 --> 01:07:02,136 تعال. 876 01:07:02,419 --> 01:07:05,449 سأبلغ جلالة الملك بأنك قادم. 877 01:08:05,164 --> 01:08:06,331 Kochunni... سريع! 878 01:08:06,373 --> 01:08:07,373 سوف أتعامل معه. 879 01:08:40,373 --> 01:08:41,873 أعلم أنك لص مشهور! 880 01:08:41,998 --> 01:08:44,039 لكني لم أتوقع منك أن تكون جريئًا جدًا ، أيها الكلب! 881 01:09:01,998 --> 01:09:04,451 ألست ابن بابو كروب ، القائد العام السابق؟ 882 01:09:06,831 --> 01:09:08,873 نعم ، أنا ابن بابو كروب! 883 01:09:15,373 --> 01:09:16,373 حسنًا ، أنا لست متفاجئًا! 884 01:09:16,414 --> 01:09:18,664 كان Pappu Kurup القائد العسكري الأكثر ولاءً في البلاد. 885 01:09:18,664 --> 01:09:20,414 يجب أن يظهر ابنه بالتأكيد هذه الشجاعة! 886 01:09:20,498 --> 01:09:22,248 لكن دعني أسألك شيئًا. 887 01:09:23,289 --> 01:09:25,498 هل تتذكر الموالين للملك آنذاك الذين 888 01:09:25,539 --> 01:09:29,206 ألقوا بوالدك إلى الطبقات الدنيا لقطع رأسه. 889 01:09:37,539 --> 01:09:40,081 هل قام من خان وقتل والدك 890 01:09:40,123 --> 01:09:42,289 الكريم بمراقبة أسرتك اليتيمة؟ 891 01:09:42,373 --> 01:09:44,998 اعتاد والدي أن يخبرني عن محنة والدتك ، 892 01:09:45,039 --> 01:09:48,164 وكيف كانت تكافح لتربيتك أنت وأختك الصغيرة. 893 01:09:48,789 --> 01:09:51,248 لا اريد سماع خطب من لص! 894 01:10:01,081 --> 01:10:02,373 أنا لا أعطي أي خطب! 895 01:10:02,706 --> 01:10:04,581 أنا أقول الحقيقة فقط! 896 01:10:04,748 --> 01:10:07,289 كنت أنا من أحضر عبوات طعام لعائلتك الجائعة. 897 01:10:07,331 --> 01:10:09,998 هذا الرئيسي لدينا يساوي الملايين! 898 01:10:10,414 --> 01:10:12,164 سأعطيك نصفه أيها المفتش سيدي. 899 01:10:12,623 --> 01:10:14,206 هذه كلمة كوتشوني. 900 01:10:14,206 --> 01:10:15,998 ما رأيك بي ، هاه؟ 901 01:10:32,248 --> 01:10:36,706 لا! ثق بكلمتي من أجل والدتك وأختك الصغيرة! 902 01:10:37,789 --> 01:10:41,039 المال له قيمة كبيرة أمام هؤلاء الأشرار من الطبقة العليا. 903 01:10:41,998 --> 01:10:44,289 لن تحصل أبدًا على فرصة أفضل من هذه. 904 01:10:52,664 --> 01:10:57,456 ♪ يا لورد كريشنا الذي يعزف موسيقى أثيري على الفلوت ♪ 905 01:10:59,664 --> 01:11:04,123 ♪ يا حامية جلد اللوتس الأزرق للأبقار ♪ 906 01:11:05,914 --> 01:11:08,039 ♪ يا موكوندا ، مزينة بأكاليل مقدسة 907 01:11:08,289 --> 01:11:10,164 ورادها بجانبه ♪ 908 01:11:10,706 --> 01:11:15,414 ♪ يا حبيبي جوبيس يا ملك الأوهام ♪ 909 01:11:15,539 --> 01:11:17,914 ♪ يا ملك الأوهام! ♪ 910 01:11:18,123 --> 01:11:21,998 ريش الطاووس يرقص يا كريشنا ♪ 911 01:11:22,914 --> 01:11:26,748 طوفان من الحلاوة يا كريشنا ♪ 912 01:11:27,664 --> 01:11:31,706 زين حضنك يا كريشنا ♪ 913 01:11:31,789 --> 01:11:36,331 مع إكليل حبي 914 01:11:37,164 --> 01:11:39,123 ♪ يا مادهافان يا طفل يادو ♪ 915 01:11:39,164 --> 01:11:40,414 صاحب القلب المحب 916 01:11:40,456 --> 01:11:43,748 ريشة طاووس تداعب مزماره بلطف 917 01:11:43,789 --> 01:11:46,081 ♪ يا فتاة ، جميلة مثل القمر صوت حلو مثل العسل ♪ 918 01:11:46,123 --> 01:11:48,706 ♪ هل سيحتضنك مادهافان مثل أمواج يامونا 919 01:11:48,748 --> 01:11:51,039 قلبك كالزهرة عيناك مثل بتلاتها 920 01:11:51,039 --> 01:11:53,623 v ينطلق في البرية مثل موسيقى الفلوت 921 01:11:53,664 --> 01:11:55,081 ♪ يا رادها الغامق! ♪ 922 01:12:01,873 --> 01:12:03,664 ♪ يا حبيبي كاورد ♪ 923 01:12:11,331 --> 01:12:13,539 يداعب الناي بلطف ♪ 924 01:12:18,456 --> 01:12:20,164 ♪ يا موكوندا ، مزينة بأكاليل مقدسة 925 01:12:20,873 --> 01:12:22,123 ورادها بجانبه ♪ 926 01:12:23,248 --> 01:12:24,581 ♪ يا حبيبي جوبيس ♪ 927 01:12:25,581 --> 01:12:26,831 ♪ يا ملك الأوهام! ♪ 928 01:12:31,831 --> 01:12:36,581 ♪ رقصات كونية ساحرة مليئة بالحب والإخلاص 929 01:12:36,581 --> 01:12:40,664 ♪ هل تسعى إلى أمسيات الخريف تلك يا كريشنا؟ ♪ 930 01:12:41,289 --> 01:12:43,706 ♪ أيتها الفتاة ذات العينين ♪ 931 01:12:43,706 --> 01:12:45,289 ♪ يا واحد مفتون ♪ 932 01:12:45,789 --> 01:12:50,289 أفقد نفسي فيك أنت تنبعث رائحة خشب الصندل ♪ 933 01:12:50,498 --> 01:12:53,998 ♪ يا سيمفونية الحب النقي لقد سرقت قلبي 934 01:12:53,998 --> 01:12:55,956 ♪ يا لص الزبدة! ♪ 935 01:12:56,831 --> 01:12:59,914 موسيقى حلوة من الفلوت ♪ 936 01:13:01,539 --> 01:13:03,581 ♪ اللورد كريشنا يعزف على الناي ♪ 937 01:13:05,123 --> 01:13:07,123 ♪ على ضفاف نهر يامونا الجميلة ♪ 938 01:13:11,748 --> 01:13:13,623 يمكنك أن تشغل مقعدًا يا (تشيكافار). 939 01:13:13,789 --> 01:13:15,414 ذلك ليس ضروريا. سأقف هنا. 940 01:13:15,664 --> 01:13:20,331 ♪ في الليالي السحرية عندما تزهر الياسمين البري 941 01:13:20,414 --> 01:13:25,414 ♪ نحن نقف نمد أيدينا بأشجار النخيل ، يا كريشنا ♪ 942 01:13:25,456 --> 01:13:27,331 قلبك مثل الزهرة ♪ 943 01:13:27,498 --> 01:13:29,331 عيناك مثل بتلاتها 944 01:13:29,623 --> 01:13:31,956 ♪ يا واحد أزرق الجسم ، مثل السماء 945 01:13:32,039 --> 01:13:34,248 ♪ يا واحدة جميلة ذات وجه قمر ♪ 946 01:13:34,373 --> 01:13:39,998 ♪ أنت تعزف على قلوب جوبيس مثل القيثارة ، يا موكوندا ♪ 947 01:13:40,206 --> 01:13:41,789 ♪ الشخص ذو الوجه الخجول ♪ 948 01:13:41,831 --> 01:13:45,706 ♪ في هذه اللحظة التي تملأ فيها السعادة الهواء 949 01:13:45,831 --> 01:13:48,081 ♪ مادهافان ، لقد أتيت! ♪ 950 01:13:48,123 --> 01:13:49,373 ميلورد ، كوروب... 951 01:13:51,123 --> 01:13:53,956 شكرا جزيلا لإنقاذ حياتي في السجن. 952 01:13:55,539 --> 01:13:56,831 تبدو ملابسك ملطخة. 953 01:14:06,123 --> 01:14:09,623 زين حضنك يا كريشنا ♪ 954 01:14:09,664 --> 01:14:13,914 مع إكليل حبي 955 01:14:14,831 --> 01:14:17,039 ♪ يا مادهافان يا طفل يادو ♪ 956 01:14:17,039 --> 01:14:18,331 صاحب القلب المحب 957 01:14:18,373 --> 01:14:21,123 ♪ ريشة طاووس تداعب مزماره بلطف ♪ 958 01:15:29,581 --> 01:15:31,039 -ما اسمك؟ نيلان. 959 01:15:31,456 --> 01:15:33,081 هل تعرف Kayamkulam Kochunni؟ 960 01:15:33,664 --> 01:15:34,748 اممم... 961 01:15:34,789 --> 01:15:35,998 هل اتى الى هنا من قبل؟ 962 01:15:37,539 --> 01:15:39,206 كيف سنعرف يا (تشيكافار)؟ 963 01:15:39,539 --> 01:15:40,998 هو في الغالب في الغابة. 964 01:15:40,998 --> 01:15:43,956 كل من يمر عبر الغابة يسرق أموالهم ومجوهراتهم. 965 01:15:43,998 --> 01:15:45,039 هذه هي وظيفته! 966 01:15:45,081 --> 01:15:48,914 أوه! لهذا وقفت في السوق الصاعدة وأعلنت ، 967 01:15:49,414 --> 01:15:53,164 "كوتشوني هو الله الذي يسرق المال من الأغنياء ويعطيه للفقراء". 968 01:15:53,414 --> 01:15:54,914 - قصدت... - قل لي! 969 01:15:57,456 --> 01:15:58,498 قلت قل لي! 970 01:15:58,664 --> 01:16:00,123 سامحني يا تشيكافار. 971 01:16:00,289 --> 01:16:02,123 قلت ذلك لأنني كنت خائفة على حياتي. 972 01:16:02,164 --> 01:16:04,289 عندما نشعر بالجوع ، يعطينا الطعام. 973 01:16:04,539 --> 01:16:06,706 وأنا شخص جائع دائمًا. 974 01:16:07,081 --> 01:16:09,206 الشخص الذي يطعم لقمة واحدة 975 01:16:09,831 --> 01:16:11,539 الشخص الجائع هو في الواقع إله. 976 01:16:12,039 --> 01:16:14,331 لكن أليس من الخطأ قبول الأموال 977 01:16:14,498 --> 01:16:15,706 والبضائع المنهوبة والمسروقة من الآخرين؟ 978 01:16:16,498 --> 01:16:18,081 مرة واحدة لص، دائما لص! أليس كذلك؟ 979 01:16:18,123 --> 01:16:19,581 كنا نموت من الجوع يا سيدي. 980 01:16:19,581 --> 01:16:21,206 لهذا قبلنا ما قدمه لنا. 981 01:16:21,331 --> 01:16:22,873 أنا أفهم بؤسك. 982 01:16:23,914 --> 01:16:25,664 لن يموت أحد منكم جوعا مرة أخرى. 983 01:16:26,539 --> 01:16:27,664 انظري هناك. 984 01:16:33,289 --> 01:16:34,456 هذه ليست بضائع مسروقة. 985 01:16:35,039 --> 01:16:36,581 اشتريتها بأموالي التي كسبتها بشق الأنفس. 986 01:16:36,998 --> 01:16:38,206 لك! 987 01:16:39,331 --> 01:16:42,039 أخبرني الآن ، في أي كوخ يوجد كوتشوني؟ 988 01:16:42,623 --> 01:16:43,748 قول الحقيقه! 989 01:16:44,164 --> 01:16:46,998 أقسم على أطفالي الصغار ، كوتشوني ليس هنا. 990 01:16:47,164 --> 01:16:48,539 نحلف بالله. 991 01:16:49,248 --> 01:16:51,039 ما قلناه هو الحقيقة يا سيدي-- 992 01:16:52,081 --> 01:16:53,623 أيها المحتال اللعين! 993 01:16:54,498 --> 01:16:55,664 سأقطع رأسك. 994 01:16:55,664 --> 01:16:57,164 قل لي الحقيقة ، أين كوتشوني؟ 995 01:16:58,581 --> 01:17:00,414 كو... جاء كوتشوني إلى هنا. 996 01:17:00,789 --> 01:17:02,914 لكنه رحل قبل الفجر. 997 01:17:02,914 --> 01:17:04,664 والمرأة التي أتت معه من هي؟ 998 01:17:04,664 --> 01:17:07,873 هي إحدى عشيقاته ، كاتا. 999 01:17:08,164 --> 01:17:09,498 أين ذهبوا؟ 1000 01:17:09,539 --> 01:17:12,081 إلى كوخ كاتا في كارثيكابالي. 1001 01:17:12,373 --> 01:17:14,748 Chekavar ، إذا اكتشف Kochunni 1002 01:17:14,914 --> 01:17:16,081 أنني أخبرتك بهذا ، فسوف يقتلني! 1003 01:17:16,456 --> 01:17:17,623 سأحميك. 1004 01:17:18,539 --> 01:17:20,289 نحن متجهون إلى كارثيكابالي. 1005 01:17:20,456 --> 01:17:21,456 اجعلها سريعة! 1006 01:17:21,623 --> 01:17:23,956 سوف أنضم إليك في الوقت الذي تحدد فيه منزل كاتا. 1007 01:17:31,706 --> 01:17:33,248 هل يمكنني الوثوق بك يا تشاتان؟ 1008 01:17:33,331 --> 01:17:35,914 تشيكافار ، لقد ساعدتنا على الخروج من بؤسنا. 1009 01:17:36,123 --> 01:17:37,414 لن نكذب عليك مرة أخرى! 1010 01:17:38,331 --> 01:17:40,664 اسمحوا لي أن أعرف ما تحتاجه. 1011 01:18:00,414 --> 01:18:01,414 كاتا! 1012 01:18:01,456 --> 01:18:03,248 هل لديك أي فكرة عما حدث هنا؟ 1013 01:18:03,248 --> 01:18:04,248 ماذا؟ 1014 01:18:04,289 --> 01:18:05,623 لقد كان حظنا أننا هربنا! 1015 01:18:05,623 --> 01:18:07,456 جاء تشيكافار وفرقته وهم يعلمون أنك 1016 01:18:07,456 --> 01:18:09,164 وصلت أنت وكوتشوني إلى هنا بالأمس. 1017 01:18:09,456 --> 01:18:10,539 لذا يا عزيزتي كاتا ، مهما حدث ، 1018 01:18:10,581 --> 01:18:13,581 من فضلك لا تخرج من هذا الكوخ! 1019 01:18:13,581 --> 01:18:14,789 -سمعتني صحيح؟ -نعم. 1020 01:18:22,914 --> 01:18:24,081 إيه ؟! 1021 01:18:44,581 --> 01:18:45,664 هل انت كاتها 1022 01:18:47,123 --> 01:18:49,123 -أين كوتشوني؟ -لا أعلم. 1023 01:18:50,373 --> 01:18:52,956 أنزلني كوتشوني هنا وغادر. 1024 01:18:53,164 --> 01:18:54,206 لماذا اتى الى هنا؟ 1025 01:18:54,289 --> 01:18:55,331 لان... 1026 01:18:55,539 --> 01:18:59,706 قال كوتشوني إن جيش ناير سيأتي بحثًا عني في منزلي. 1027 01:19:03,539 --> 01:19:05,206 هذه السلسلة مرصعة بالأحجار الكريمة. 1028 01:19:05,748 --> 01:19:06,998 هل أعطاك كوتشوني إياها؟ 1029 01:19:08,664 --> 01:19:09,914 - م... - قل لي الحقيقة. 1030 01:19:10,456 --> 01:19:11,789 أين ذهب كوتشوني؟ 1031 01:19:25,373 --> 01:19:26,748 -هل نحن هنا؟ -نعم. 1032 01:19:28,248 --> 01:19:29,373 تعال ، سيد لوبر. 1033 01:19:29,414 --> 01:19:30,498 هل أنت واثق؟ 1034 01:19:30,748 --> 01:19:31,914 نعم ، صدقني. 1035 01:19:35,706 --> 01:19:36,831 لا أعلم. 1036 01:19:37,039 --> 01:19:38,123 يأتي. 1037 01:19:44,414 --> 01:19:45,623 مهلا ، حذرا. 1038 01:19:53,623 --> 01:19:55,331 يبدو أن هذا المكان مسكون. 1039 01:19:55,789 --> 01:19:57,414 مخيف بعض الشيء ، ألا تعتقد ذلك؟ 1040 01:19:57,623 --> 01:19:58,831 لا تقلق يا سيد لوبر. 1041 01:19:59,123 --> 01:20:00,289 الأمر يستحق المخاطرة. 1042 01:20:00,623 --> 01:20:02,539 لن تكون قادرًا على الحلم بمثل هذه الصفقة. 1043 01:20:10,498 --> 01:20:12,831 هذا هو Kayamkulam Kochunni ، شريكنا. 1044 01:20:13,581 --> 01:20:14,706 ارجوك تعال. 1045 01:20:16,539 --> 01:20:18,123 Kochunni ، قابل السيد Looper. 1046 01:20:18,914 --> 01:20:22,331 يقوم بتصدير العاج والتحف إلى إنجلترا وفرنسا. 1047 01:20:27,789 --> 01:20:28,831 هل سأفتح؟ 1048 01:20:31,914 --> 01:20:34,164 رائع! لا يصدق! 1049 01:20:36,498 --> 01:20:37,623 الق نظرة ، سيد لوبر. 1050 01:20:37,831 --> 01:20:39,664 السيد كانان كوروب... 1051 01:20:40,123 --> 01:20:42,081 هذا لا تقدر بثمن! 1052 01:20:42,456 --> 01:20:43,748 إنه أمر لا يصدق. 1053 01:20:50,164 --> 01:20:54,101 إذا تمكنا من تهريب هذا إلى إنجلترا وبيعه كله ، 1054 01:20:54,373 --> 01:20:57,998 نحن الثلاثة سنكون أغنى من ملك ترافانكور. 1055 01:21:00,289 --> 01:21:01,706 ماذا يقول هذا الأجنبي؟ 1056 01:21:01,706 --> 01:21:03,331 إذا قمنا ببيع هذا في إنجلترا ، فسوف 1057 01:21:03,331 --> 01:21:05,748 يصبح ثلاثة منا أكثر ثراءً من الملك نفسه. 1058 01:21:05,789 --> 01:21:06,873 أوه! 1059 01:21:12,581 --> 01:21:13,664 شخص ما قادم إلى هنا. 1060 01:21:20,998 --> 01:21:22,373 إنه Arattupuzha Velayudhan. 1061 01:21:22,748 --> 01:21:24,664 لا بد أنه جاء لعلم أن كوتشوني موجود هنا. 1062 01:21:25,289 --> 01:21:26,914 كيف وصلت تلك الأحمق إلى هنا؟ 1063 01:21:26,998 --> 01:21:28,039 أعطها هنا! 1064 01:22:22,555 --> 01:22:23,798 تعال من هذا الطريق. 1065 01:24:15,081 --> 01:24:16,331 تعال معي! 1066 01:24:38,956 --> 01:24:40,914 على ما يبدو ، سوف يسرق Kayamkulam Kochunni 1067 01:24:40,914 --> 01:24:43,081 زينة الله المقدسة إذا أراد ذلك. 1068 01:24:43,289 --> 01:24:44,331 هل هذا صحيح؟ 1069 01:24:45,039 --> 01:24:47,206 ألست أقدس لص في هذه الأرض؟ 1070 01:24:48,039 --> 01:24:49,914 اله للفقراء والمحتاجين! 1071 01:24:50,664 --> 01:24:53,289 لكن لا أحد يعرف وجهك الحقيقي. 1072 01:24:53,956 --> 01:24:58,123 أنت تتبرع بجزء مما تحصل عليه بالقتل والنهب والسرقة 1073 01:24:58,331 --> 01:25:00,164 للجياع والمعوزين. 1074 01:25:00,581 --> 01:25:03,331 في المقابل ، تشتري ولاء وولاء تلك النفوس البريئة! 1075 01:25:03,914 --> 01:25:07,706 وباستخدامها كغطاء ، ستستمر في السرقة مرارًا وتكرارًا! 1076 01:25:08,081 --> 01:25:09,373 هذا لأنني ذكي! 1077 01:25:09,414 --> 01:25:13,748 نعم ، أنت ذكي جدًا لدرجة أنك وضعت الحلي المقدسة على رقبة سيدتك! 1078 01:25:14,414 --> 01:25:15,664 ذكاء لص تافه! 1079 01:25:15,706 --> 01:25:18,789 Chekavar ، لمجرد أنكِ حملتِ العباءة للنضال من أجل حقوق 1080 01:25:18,789 --> 01:25:21,498 نساء الطبقة الدنيا في ارتداء الدوتيس وتغطية صدورهن ، 1081 01:25:21,498 --> 01:25:23,331 لا تجرؤ على المجيء إلي بعصيانك! 1082 01:25:23,456 --> 01:25:25,539 سأضربك حتى الموت وأشنقك في هذه الغابة. 1083 01:25:25,581 --> 01:25:28,081 طوال هذا الوقت ، تحملت جرائمك 1084 01:25:28,123 --> 01:25:30,623 الشريرة لأنك تنتمي إلى الطبقة الدنيا. 1085 01:25:31,498 --> 01:25:33,164 أيضا ، لماذا لم أحضر أبدا للبحث عنك! 1086 01:25:33,748 --> 01:25:36,456 لكنك كانت لديك الجرأة لسرقة زينة اللورد 1087 01:25:36,456 --> 01:25:37,914 بادمانابها المقدسة ولن أغادر هنا بدونك! 1088 01:26:09,831 --> 01:26:11,373 هل نغادر بدون الجواهر؟ 1089 01:26:11,414 --> 01:26:12,914 دعونا ننقذ حياتنا أولاً. 1090 01:26:12,956 --> 01:26:14,039 هذا صحيح. 1091 01:27:35,866 --> 01:27:38,366 ولايودان تشيكافار استولى على كوتشوني ، اللص! 1092 01:27:38,391 --> 01:27:40,795 ولايودان تشيكافار استولى على كوتشوني ، اللص! 1093 01:27:40,820 --> 01:27:43,506 ولايودان تشيكافار استولى على كوتشوني ، اللص! 1094 01:27:50,561 --> 01:27:51,819 - تشيكافار... - مم؟ 1095 01:27:52,030 --> 01:27:54,326 هذه السيدة سافيتري وأختها جاناكي. 1096 01:27:56,490 --> 01:27:57,850 أوه ، لقد وصلوا إلى هذا الحد؟ 1097 01:27:57,937 --> 01:28:00,905 لن يفوتوا ذلك لأي شيء! إنها معجب كبير بك! 1098 01:28:08,756 --> 01:28:10,843 ولايودان تشيكافار استولى على كوتشوني ، اللص! 1099 01:28:10,868 --> 01:28:13,499 يا رب بادمانابها .. خلصتني! 1100 01:28:14,514 --> 01:28:16,217 ولايودان هو الذي أنقذنا الآن. 1101 01:28:17,382 --> 01:28:20,655 بانيكار ، هل سيحل محله ولايودان كقائد أعلى للقوات المسلحة؟ 1102 01:28:23,295 --> 01:28:25,101 انظر إلى تلك العجرفة على وجهه! 1103 01:28:25,126 --> 01:28:27,084 الغطرسة لمجرد أنه أسر كوتشوني! 1104 01:28:29,171 --> 01:28:30,647 لا يمكننا ترك هذا يذهب! 1105 01:28:32,717 --> 01:28:33,811 جلالة الملك ، 1106 01:28:34,101 --> 01:28:36,945 هؤلاء النساء مع ولايودهان غطوا صدورهن. 1107 01:28:36,999 --> 01:28:38,928 إنه مخالف للقانون الحالي. 1108 01:28:39,482 --> 01:28:41,405 يرجى معرفة ما يجب القيام به. 1109 01:28:42,765 --> 01:28:45,905 موكبه اللعين مع تلك الأرواح المنخفضة! 1110 01:28:45,930 --> 01:28:47,077 رجل وقح! 1111 01:28:52,202 --> 01:28:55,171 جلالة الملك ، هذا انتهاك للقانون وهو حق أمام عينيك! 1112 01:28:56,123 --> 01:28:57,842 لا ينبغي السماح بذلك يا جلالة الملك! 1113 01:29:01,062 --> 01:29:03,772 في عام 1812 ، في عهد راني جوري لاكشمي 1114 01:29:03,797 --> 01:29:07,038 بايي ، لم يكن هناك تصريح بعدم وجود أي خطأ 1115 01:29:07,063 --> 01:29:08,749 مع تغطية هؤلاء النساء صدورهن؟ 1116 01:29:09,101 --> 01:29:11,734 لكن البعض منكم ، أصحاب العقارات ، لم يقبلوا ذلك. 1117 01:29:12,225 --> 01:29:13,319 أليست هذه هي الحقيقة؟ 1118 01:29:13,866 --> 01:29:15,960 ومن ثم ، فإن هذا القانون لا يزال قائما! 1119 01:29:16,757 --> 01:29:18,733 على أي حال ، ما لا يستطيع جيشنا بأكمله فعله ، 1120 01:29:18,866 --> 01:29:20,257 تمكن ولايودهان من فعل ذلك بمفرده! 1121 01:29:20,609 --> 01:29:22,186 دعونا لا نهتم بأي شيء آخر. 1122 01:29:22,406 --> 01:29:23,710 لكن رحبوا به بأذرع مفتوحة. 1123 01:29:24,147 --> 01:29:25,663 دع كوتشوني يبقى مقيدا بالسلاسل. 1124 01:29:26,984 --> 01:29:29,178 واستدعي ولايودا تشيكافار هنا. 1125 01:29:29,530 --> 01:29:30,655 كما تأمر. 1126 01:29:31,991 --> 01:29:33,209 نامبي ، تعال معي. 1127 01:29:34,991 --> 01:29:36,796 اذهب أولا ، Kurup. سوف أتبعك. 1128 01:29:55,295 --> 01:29:56,574 -استمر! -يا! 1129 01:29:58,546 --> 01:29:59,753 ترك لي! 1130 01:30:02,990 --> 01:30:04,730 فيلاودة تشيكافار ، قد تقترب! 1131 01:30:05,324 --> 01:30:07,988 إلى Velayudha Chekavar ، الذي حمى كبرياء العائلة 1132 01:30:08,013 --> 01:30:10,655 المالكة وأنقذني من لعنة اللورد Padmanabha ، 1133 01:30:11,023 --> 01:30:13,521 أكافئك بالزخرفة الفخرية "Veera Shringhala" 1134 01:30:13,546 --> 01:30:14,999 و 1008 عملات ذهبية. 1135 01:30:28,015 --> 01:30:29,179 لا تفعل ذلك يا صاحب السمو! 1136 01:30:30,670 --> 01:30:31,896 لا ينبغي أن يتم ذلك. 1137 01:30:32,366 --> 01:30:33,935 يجب أن نتبع قوانين النبذ. 1138 01:30:33,991 --> 01:30:35,366 يمكنك إعطاء المكافأة. 1139 01:30:35,639 --> 01:30:39,030 لكن جلالة الملك نفسه لا ينبغي أن يتحدى العادات. 1140 01:30:39,055 --> 01:30:40,726 جلالة الملك ، هذه هي القاعدة. 1141 01:30:40,991 --> 01:30:42,155 هذا صحيح يا صاحب السمو. 1142 01:30:42,453 --> 01:30:44,186 أنت نفسك لا يجب أن تكسر القواعد ، 1143 01:30:44,608 --> 01:30:46,272 خاصة أمام مواضيعك. 1144 01:30:55,187 --> 01:30:56,601 مرحبًا ، أنت أيها القائد العام! 1145 01:30:56,874 --> 01:30:59,162 خذ هذه المكافأة واحتفظ بها على الدرجات. 1146 01:30:59,625 --> 01:31:01,553 ثم اطلب منه أن يأخذها من هناك. 1147 01:31:17,022 --> 01:31:18,022 جلالة الملك... 1148 01:31:19,242 --> 01:31:21,428 لم أفعل هذا من أجل العملات الذهبية. 1149 01:31:21,936 --> 01:31:23,288 لكن من أجلك يا ملكي. 1150 01:31:25,756 --> 01:31:27,464 قد يكون قائدنا العام ، باتشو بانيكار 1151 01:31:27,489 --> 01:31:29,331 خذ هذا واستخدمه لتغطية نفقاته الطبية. 1152 01:31:29,646 --> 01:31:31,928 لقد تعرضت لضغوط شديدة من قبل كوتشوني ، أليس كذلك؟ 1153 01:31:31,953 --> 01:31:33,553 لا تجرؤ على إظهار غطرستك هنا! 1154 01:31:33,578 --> 01:31:34,803 -بانيكار! - جلالة الملك... 1155 01:31:34,828 --> 01:31:37,709 كيف تجرؤ على إهانة الشخص الذي تم تكريمه هنا اليوم؟ 1156 01:31:39,333 --> 01:31:41,637 أنجز ولايودا تشيكافار بشجاعة ما لا يمكن أن يكون 1157 01:31:41,662 --> 01:31:44,113 حققه القائد العام للقوات المسلحة ، باتشو بانيكار وجيشه. 1158 01:31:44,138 --> 01:31:47,911 لذلك ، أنا أكرمه بمنح لقب "بانيكار". 1159 01:31:52,270 --> 01:31:54,762 من هذا اليوم أنت لست 'Velayudha Chekavar' ، 1160 01:31:55,035 --> 01:31:56,260 لكن "فيلاودة بانيكار". 1161 01:32:01,076 --> 01:32:02,678 حصل تشيكافار على لقب بانيكار! 1162 01:32:21,576 --> 01:32:22,576 مرحبا أيها السادة. 1163 01:32:22,601 --> 01:32:24,028 -مرحبا صباح الخير. -صباح الخير. 1164 01:32:24,053 --> 01:32:26,287 لذا أخبرني ما هي خطة اليوم؟ 1165 01:32:26,326 --> 01:32:28,654 -لدي 15 سفينة مثل هذه. -على ما يرام. 1166 01:32:28,679 --> 01:32:30,827 أربعة منهم في طريقهم إلى البرتغال مع البضائع. 1167 01:32:31,381 --> 01:32:33,646 ستة في طريق عودتهم من بلاد فارس بعد تفريغ الحمولة. 1168 01:32:34,294 --> 01:32:35,747 -يجب أن يكون في منتصف الطريق. -يبدو ذلك جيدا. 1169 01:32:36,013 --> 01:32:38,997 هل تعتقد أن الفلفل المحمّل جاهز لمغادرة الميناء اليوم؟ 1170 01:32:39,638 --> 01:32:41,677 - على أمل ، بحلول ظهر الغد. -حسن جدا. 1171 01:32:41,951 --> 01:32:44,255 إذا سمح الطقس ، فسوف يصل قبل الوقت. 1172 01:32:44,372 --> 01:32:45,443 شكرًا لك. 1173 01:32:46,185 --> 01:32:50,474 سنعود في حوالي... حسنًا... ستة أشهر للحمل التالي. 1174 01:32:50,529 --> 01:32:51,568 لذا ، حتى ذلك الحين... 1175 01:32:51,669 --> 01:32:52,686 بالتأكيد. 1176 01:32:52,711 --> 01:32:54,818 -شكرًا لك. -شكراً جزيلاً أيها السادة. لو سمحت... 1177 01:32:57,348 --> 01:32:58,497 - كانت الأشياء لطيفة جدا. -نعم. 1178 01:32:58,997 --> 01:33:00,325 -شكرًا لك. -مرحباً بك. 1179 01:33:00,466 --> 01:33:01,513 -يوم جيد. -يوم جيد. 1180 01:33:05,209 --> 01:33:06,232 لنذهب! 1181 01:33:19,462 --> 01:33:20,658 ما الذي أتى بكما إلى هنا؟ 1182 01:33:20,683 --> 01:33:21,775 سوف يشرح نانجلي. 1183 01:33:21,800 --> 01:33:23,693 الأمر يتعلق بالموضوع الذي ذكرته بالأمس. 1184 01:33:23,833 --> 01:33:24,849 ميلادي معنا أيضًا. 1185 01:33:25,502 --> 01:33:26,565 أين؟ 1186 01:33:27,134 --> 01:33:28,658 ميلادادي... تعال من فضلك. 1187 01:33:39,174 --> 01:33:41,807 إنها تخشى أن يراها أحد. 1188 01:33:41,931 --> 01:33:43,931 أنت تعرف ماذا سيحدث إذا رآها أحد هنا! 1189 01:33:43,956 --> 01:33:46,674 لا داعي للخوف من أي شخص هنا. هم كل شعبنا. 1190 01:33:52,236 --> 01:33:54,174 لدي شيء لأخبرك به. 1191 01:33:55,494 --> 01:33:58,194 إيشواران نامبوتيري سيأتي مرة أخرى مع ساري الزواج غدًا. 1192 01:33:58,219 --> 01:34:02,127 أفضل أن أقتل نفسي على الزواج من ذلك الرجل العجوز. 1193 01:34:04,002 --> 01:34:05,901 ألست محاربًا ومنقذًا عظيمًا؟ 1194 01:34:06,627 --> 01:34:08,635 هل يمكنك إنقاذني بطريقة ما؟ 1195 01:34:08,955 --> 01:34:10,580 لقد أخبرني نانجلي بكل شيء. 1196 01:34:11,821 --> 01:34:13,641 أنا في حملة صليبية لإنهاء المعاناة الجهنمية 1197 01:34:13,666 --> 01:34:15,486 لإزهافا وجميع الطبقات الدنيا الأخرى. 1198 01:34:16,275 --> 01:34:17,643 ليس لجعل حياتي أفضل. 1199 01:34:18,072 --> 01:34:20,533 هناك طبقة من النخبة غير راضية 1200 01:34:20,558 --> 01:34:22,564 عن تدخلي وينتظرون فرصة لإقصائي. 1201 01:34:23,976 --> 01:34:26,741 وإذا وجدت أتدخل في شؤون نساء ناير ، 1202 01:34:27,057 --> 01:34:30,166 حتى الملك الذي يظهر لي بعض الولاء يتحول إلى خصمي. 1203 01:34:31,392 --> 01:34:33,124 هل تفهم ما أقوله يا ميلادي؟ 1204 01:34:35,174 --> 01:34:36,690 مهمتك نبيلة وعظيمة. 1205 01:34:37,651 --> 01:34:40,343 إنه من أجل حياة آلاف الفقراء. 1206 01:34:42,033 --> 01:34:43,408 لم افكر في ذلك ابدا 1207 01:34:44,783 --> 01:34:47,916 لا يجب أن تبتعد عن هدفك الأكبر لفتاة مثلي. 1208 01:34:50,213 --> 01:34:51,815 نعتذر عن المتاعب. 1209 01:34:58,705 --> 01:35:02,697 كانت تأمل أن تحصل على المساعدة منك كملاذ أخير. 1210 01:35:04,338 --> 01:35:06,705 أعتقد أنها فهمت خطورة ما قلته. 1211 01:35:07,783 --> 01:35:10,634 بمجرد أن تقرر أن تصبح صوت العبيد والطائفة الخارجة ، 1212 01:35:11,017 --> 01:35:12,697 يجب أن تظل مركزًا على هدفك! 1213 01:35:28,034 --> 01:35:29,626 على الأقل ابتسم يا سافيتري. 1214 01:35:30,323 --> 01:35:31,595 إذا لم يكن الأمر كذلك ، فسوف تنزعج الأم. 1215 01:35:35,549 --> 01:35:38,470 هذا هو عادتنا. ما هو الخيار الذي لدينا ولكن نتبعه. 1216 01:35:39,306 --> 01:35:42,072 يبدو ، على الرغم من أن الرب قد تقدم في السن ، إلا أنه قادر تمامًا وذكي. 1217 01:35:43,166 --> 01:35:45,783 إذا قررت ألا أريد شيئًا. 1218 01:35:46,017 --> 01:35:49,337 لن أعود إلى هذا الشيء مرة أخرى أبدًا. 1219 01:35:49,775 --> 01:35:51,048 إنه عنيد جدًا من هذا القبيل. 1220 01:35:51,073 --> 01:35:52,073 لكن اليوم! 1221 01:35:52,165 --> 01:35:54,901 هل تعرف سبب عودتي إلى هنا مرة أخرى؟ 1222 01:35:54,955 --> 01:35:56,080 اه لا. أنا لا. 1223 01:35:56,409 --> 01:36:00,737 هذا العرض الراقص في حفل زفاف الأمير الشاب. 1224 01:36:00,762 --> 01:36:02,659 لقد كنت مفتونًا تمامًا به! 1225 01:36:03,174 --> 01:36:07,338 أثارت الحب والشهوة ، لقد كنت مفتونًا وفتنًا! 1226 01:36:08,250 --> 01:36:09,945 هل تعرف من كانت رقصته؟ 1227 01:36:09,970 --> 01:36:10,994 هل تعرف؟! 1228 01:36:11,019 --> 01:36:12,463 ثاتري كوتي لدينا! 1229 01:36:13,345 --> 01:36:15,767 ليس ثاتري ، إنه سافيتري. لقد عادت من حمامها. 1230 01:36:16,065 --> 01:36:19,213 آها! ثم لنبدأ الحفل. 1231 01:36:19,705 --> 01:36:21,002 نحن ، ثانو بيلاي؟ 1232 01:36:21,580 --> 01:36:23,572 كما يحلو لك ، سيدي. 1233 01:36:24,064 --> 01:36:27,040 أيضا ، قمنا بإعداد وليمة صغيرة لك هنا. 1234 01:36:27,455 --> 01:36:28,603 يمكنكم أكله بأنفسكم. 1235 01:36:29,025 --> 01:36:31,213 لقد جلبنا الطعام للرب من المنزل. 1236 01:36:31,470 --> 01:36:32,971 ألا تعرف ذلك ، ثانو بيلاي؟ 1237 01:36:32,996 --> 01:36:34,789 يمكن للمرء الحصول على أي عدد من هذه السامباندهام 1238 01:36:34,814 --> 01:36:37,039 ولكن كل شيء وأي شخص آخر لا يزال غير قابل للمس. 1239 01:36:38,643 --> 01:36:40,955 أنت التجسيد الحقيقي للجمال. 1240 01:36:41,166 --> 01:36:43,306 إلهة الشهوة الحقيقية! 1241 01:36:44,010 --> 01:36:48,518 لماذا لا يزال لديك قماش ثدي و dhoti على صدرك؟ 1242 01:36:48,588 --> 01:36:50,158 خلعهم. 1243 01:36:55,087 --> 01:36:59,080 عيناك سهام كيوبيد! 1244 01:36:59,524 --> 01:37:01,946 اقترب مني ، سافيتري. 1245 01:37:02,174 --> 01:37:04,182 اسمحوا لي أن أتذوق جمالك. 1246 01:37:06,151 --> 01:37:07,166 يأتي... 1247 01:37:08,515 --> 01:37:09,604 يأتي... 1248 01:37:12,158 --> 01:37:13,479 تعال ، سافيتري... 1249 01:37:14,112 --> 01:37:15,573 ليس لدينا وقت لنضيعه. 1250 01:37:15,877 --> 01:37:16,893 من فضلك اجلس يا سيدي. 1251 01:37:16,918 --> 01:37:18,744 دعني أحضر لك بعض أوراق التنبول والمكسرات. 1252 01:37:18,769 --> 01:37:22,628 أولاً ، دعني أتذوقك ، قبل أن أتذوق ذلك! 1253 01:39:05,416 --> 01:39:06,502 ما بك عزيزي؟ 1254 01:39:08,103 --> 01:39:09,259 الرب ليس أكثر. 1255 01:39:38,760 --> 01:39:39,791 أوه! جئت؟ 1256 01:39:43,518 --> 01:39:46,158 لقد خنتني وأنقذت نفسك. 1257 01:39:46,502 --> 01:39:48,353 أنا لم أخنك يا كوتشوني. 1258 01:39:49,143 --> 01:39:51,858 لم أكن أعتقد أبدًا أن ولايودان سيصل إلى هناك في أعنف أحلامي. 1259 01:39:51,883 --> 01:39:54,421 صدقني ، لن أتراجع عن كلامي أبدًا. 1260 01:39:54,494 --> 01:39:57,705 كنت أؤمن بولاءك ولهذا لم أفضحك. 1261 01:39:57,924 --> 01:40:03,033 وإلا ، قبل أن يشنقوني ، لشنقوك بتهمة الخيانة. 1262 01:40:03,150 --> 01:40:04,212 أنا أعرف. 1263 01:40:04,580 --> 01:40:06,228 سأُظهر دائمًا هذا الولاء لك. 1264 01:40:11,096 --> 01:40:13,354 لا تخافوا لأننا فقدنا الحلي المقدسة. 1265 01:40:14,690 --> 01:40:17,198 لدي كل المال الذي قد نحتاجه. 1266 01:40:17,580 --> 01:40:22,439 توجد "شجرة أم" مليئة بالكروم خلف معبد كالي في غابة فاففا. 1267 01:40:23,065 --> 01:40:25,142 إذا حفرت تحتها باتجاه الجانب الجنوبي 1268 01:40:25,502 --> 01:40:27,369 ستجد عملات ذهبية ملفوفة بقطعة قماش حريرية. 1269 01:40:28,401 --> 01:40:31,322 وهذه القطع النقدية لك يا صديقي الذي أتيت لإنقاذي. 1270 01:40:31,923 --> 01:40:33,025 اذهب وخذها! 1271 01:40:33,143 --> 01:40:35,392 وفي المقابل ، يجب أن تقتل ذلك ولايوده! 1272 01:40:35,486 --> 01:40:37,642 نامبي وكيمال ، اللذان أخذوا مني رشى 1273 01:40:37,667 --> 01:40:39,993 ، يرفضون إنقاذي الآن لأنهم خائفون منه! 1274 01:40:41,752 --> 01:40:43,939 يجب أن يساعدني ابن Pappu Kurup العظيم. 1275 01:40:46,830 --> 01:40:49,071 شخص ما قادم. سيتم ذلك حسب مناقشتنا. 1276 01:40:56,877 --> 01:40:58,008 نيلي... 1277 01:41:04,578 --> 01:41:06,507 كم ثمن القماش القطني الأبيض عالي الجودة؟ 1278 01:41:06,532 --> 01:41:07,578 500. 1279 01:41:07,642 --> 01:41:08,653 500! 1280 01:41:08,849 --> 01:41:10,337 وتلك ذات الحدود الذهبية؟ 1281 01:41:10,362 --> 01:41:11,362 300. 1282 01:41:11,387 --> 01:41:12,564 -كم الثمن؟ -300. 1283 01:41:12,589 --> 01:41:13,614 300! 1284 01:41:13,860 --> 01:41:15,993 انظر إليهم واقفين هناك وصدورهم مغطاة. 1285 01:41:16,018 --> 01:41:17,094 واجههم! 1286 01:41:18,455 --> 01:41:22,408 يبدو أن Nangeli يسود Cherthala مثل كيف حكم Maveli ولاية كيرالا؟ 1287 01:41:24,252 --> 01:41:25,830 لماذا تقول ذلك يا سيدي؟ 1288 01:41:25,869 --> 01:41:30,494 أنتم جميعًا تقفون هناك وصدوركم مغطاة ، وتتصرفون بشكل مهذب! 1289 01:41:30,603 --> 01:41:31,674 لهذا سألته. 1290 01:41:31,699 --> 01:41:33,503 إذا كنت تحب النظر إليهم كثيرًا ، يا سيدي ، 1291 01:41:33,528 --> 01:41:35,649 فلماذا لا تبقي سيدتك بجانبك في جميع الأوقات؟ 1292 01:41:35,698 --> 01:41:37,597 يمكنك أن تنظر إليهم متى شئت! 1293 01:41:37,622 --> 01:41:38,769 يا هذا! كافية! 1294 01:41:39,987 --> 01:41:44,541 كان ذلك أثناء السعي وراء هذا الشعور عندما لقي مستشار الملك نهايته. 1295 01:41:45,400 --> 01:41:48,526 على ما يبدو ، حتى الملك صُدم عند سماعه بوفاة إشواران نامبوتيري. 1296 01:41:48,666 --> 01:41:51,158 في 91 عامًا ، ذهب من أجل سامباندهام الرابع والعشرين! 1297 01:41:51,690 --> 01:41:53,190 محظوظ جدا ، أليس كذلك يا كارونان؟ 1298 01:41:53,424 --> 01:41:54,447 مما لا شك فيه! 1299 01:41:55,518 --> 01:41:56,783 يبدو أنها لم تعجبها! 1300 01:41:56,808 --> 01:41:58,783 نيلي ، أنا ذاهب إلى المنزل. 1301 01:41:58,876 --> 01:42:00,987 الأب مريض. بحاجة للذهاب إلى المنزل مبكرا. 1302 01:42:01,916 --> 01:42:03,432 نانجلي ، وسوف آتي معك أيضًا. 1303 01:42:03,673 --> 01:42:04,681 يا هذا! 1304 01:42:04,799 --> 01:42:06,408 من الأفضل ألا تتخلف عن تلك الفتاة! 1305 01:42:06,549 --> 01:42:08,159 قد يقطع جيش ناير رأسك. 1306 01:42:08,323 --> 01:42:09,807 من فضلك لا تدعو الشر يا سيدي. 1307 01:42:11,211 --> 01:42:13,109 هذا به عيوب في النسيج لن أدفع ثمن ذلك. 1308 01:42:13,213 --> 01:42:14,255 وهذا أيضًا. 1309 01:42:14,280 --> 01:42:15,968 لا حرج في هذا يا سيدي. 1310 01:42:15,993 --> 01:42:17,157 إنه مجرد عيب واحد في الخيط. 1311 01:42:17,198 --> 01:42:18,213 عيب خيط واحد ؟! 1312 01:42:18,238 --> 01:42:21,026 حتى نصف عيب في الخيط يكفي للسيدات للتخلص منه! 1313 01:42:21,356 --> 01:42:23,395 هل يمكننا أن نأخذ هذا لنرتديه يا سيدي؟ 1314 01:42:23,781 --> 01:42:26,807 نحن ننسج طوال اليوم وأنت لا تدفع لنا أي أموال. 1315 01:42:27,101 --> 01:42:29,591 يجب أن تشكر نجومك على أن هؤلاء السيدات من 1316 01:42:29,616 --> 01:42:31,284 فئة النخبة يرتدين الملابس التي تنسجها أنت. 1317 01:42:31,609 --> 01:42:33,054 هذا يبدو جيدًا أيضًا. 1318 01:42:33,648 --> 01:42:34,913 سوف نرتديها. 1319 01:42:35,477 --> 01:42:37,859 على الأقل يمكننا توفير أموال dhoti الخاصة بنا. 1320 01:42:38,209 --> 01:42:39,615 بمجرد الانتهاء من نسج القماش ، 1321 01:42:39,640 --> 01:42:41,476 ليس من المفترض أن تلمسها كثيرًا! 1322 01:42:41,906 --> 01:42:44,021 إذن ، يمكننا استخدام أيدينا للنسيج وليس اللمس؟ 1323 01:42:44,046 --> 01:42:45,117 هذا صحيح. 1324 01:42:45,142 --> 01:42:48,153 على أي حال ، تم التخلص من هذا القماش من قبل اللوردات. لنأخذهم. 1325 01:42:53,781 --> 01:42:54,851 أليست لطيفة يا نيلي؟ 1326 01:42:54,876 --> 01:42:59,132 نعم! كل ما نحتاجه هو قلادة وأقراط لإكمال المظهر! 1327 01:42:59,586 --> 01:43:01,079 وبعض زهور الياسمين في الشعر! 1328 01:43:02,250 --> 01:43:04,710 أسرع ، ابني سيبكي من الجوع هناك. 1329 01:43:05,036 --> 01:43:06,755 لم نعد أي طعام في المنزل أمس. 1330 01:43:06,780 --> 01:43:09,109 إلهة! إذن ، أنت لم تعط ابنك أي شيء ليأكله؟ 1331 01:43:09,249 --> 01:43:11,788 كانت هناك حفنة من الموز الناضج في حقل Aayirapadam. 1332 01:43:11,882 --> 01:43:14,725 عندما لم يكن أحد ينظر ، قطفت والدتي ثمرتي موز وأعطت ابني. 1333 01:43:14,750 --> 01:43:16,398 زوج نيلي لا يذهب للعمل؟ 1334 01:43:17,476 --> 01:43:19,250 لذا ، أنت لا تعرف أي شيء؟ 1335 01:43:19,275 --> 01:43:20,906 أنت لا تعيش في هذا المكان أم ماذا؟ 1336 01:43:24,150 --> 01:43:27,157 انتقلنا هنا مؤخرًا من بونامادا ، خلال موسم حصاد الأرز. 1337 01:43:27,182 --> 01:43:30,610 قبض عليه الأسياد لعدم دفعه ضريبة شبكة الصيد. 1338 01:43:31,086 --> 01:43:36,101 ثم شنق هؤلاء الشياطين كونجان المسكين حتى الموت في مفترق الطرق الأربعة. 1339 01:43:36,632 --> 01:43:37,860 إلهة! 1340 01:43:48,413 --> 01:43:50,437 يا إلهة... 1341 01:43:50,820 --> 01:43:52,516 أنت خنتني! 1342 01:43:52,813 --> 01:43:55,984 انظر إلى بلدي Kunjaappu! 1343 01:43:58,273 --> 01:43:59,507 أيها السادة! 1344 01:44:00,382 --> 01:44:02,840 لقد قتلت زوجي! 1345 01:44:08,867 --> 01:44:10,578 إنه يستحق هذه العقوبة. 1346 01:44:11,578 --> 01:44:14,219 ضريبة شبكة الصيد ، ضريبة السلم ، ضريبة الثدي ، ضريبة الرأس... 1347 01:44:14,375 --> 01:44:16,711 لجميع المتعثرين في هذه الضرائب... 1348 01:44:17,141 --> 01:44:19,664 دع هذا الإعدام يكون درسا! 1349 01:44:22,578 --> 01:44:23,663 من فضلك لا تبكي يا نيلي. 1350 01:44:23,688 --> 01:44:26,984 أنت من يخبرنا أن نكون أقوياء. 1351 01:44:27,234 --> 01:44:30,297 نحن نولد فقط لنتألم ونبكي. 1352 01:44:33,640 --> 01:44:35,046 إنها هي ، تلك الساحرة! 1353 01:44:35,640 --> 01:44:37,367 الشخص الذي أرجح المنجل وهرب. 1354 01:44:37,392 --> 01:44:40,617 انظر إليها وهي تتجول كأميرة متغطرسة ترتدي قماشًا ذهبيًا! 1355 01:44:48,218 --> 01:44:50,375 -قبض عليهم! -يجري! 1356 01:44:52,813 --> 01:44:54,281 قبض عليهم! 1357 01:44:54,391 --> 01:44:56,070 -تعال الى هنا. -أتركني! 1358 01:44:56,469 --> 01:44:58,398 -سيدة .. -أنت امرأة متعجرفة! مشي 1359 01:44:59,578 --> 01:45:00,719 لا تهزمنا! 1360 01:45:02,008 --> 01:45:03,289 استمر في السير! 1361 01:45:06,859 --> 01:45:08,421 -امش بسرعة! -لا تهزمنا! 1362 01:45:17,765 --> 01:45:18,945 اقرأ الطلب. 1363 01:45:20,272 --> 01:45:24,961 لا يحق للطوائف السفلية ارتداء الملابس التي تغطي كاحليها. 1364 01:45:25,069 --> 01:45:30,811 لانتهاك هذه القاعدة ، سيتم تمييز كاحلي هؤلاء النساء بقضبان حديدية ساخنة. 1365 01:46:42,374 --> 01:46:44,708 هذه هي المرة الأولى التي نتعامل فيها مع اليونان. 1366 01:46:44,733 --> 01:46:46,592 آمل أن يتذكر الجميع ما عليك القيام به والقواعد 1367 01:46:46,624 --> 01:46:48,654 التي يجب عليك اتباعها بمجرد أن تكون هناك. 1368 01:46:48,774 --> 01:46:51,610 سيكون المد مرتفعًا بحلول الوقت الذي تصل فيه إلى شواطئ اليونان. 1369 01:46:52,451 --> 01:46:54,068 حانت اللحظة السعيدة. 1370 01:47:04,828 --> 01:47:06,008 تشيكافار... 1371 01:47:06,062 --> 01:47:10,929 -تشيكافار... -تشكافار... 1372 01:47:13,591 --> 01:47:15,193 ساعدنا ، Chekavar... 1373 01:47:15,661 --> 01:47:17,174 انظر إلى هذا ، Chekavar... 1374 01:47:17,450 --> 01:47:19,825 -حفظنا يا تشيكافار! -يا إلهي! ما هذا! 1375 01:47:24,426 --> 01:47:25,653 انظر إليهم يا (تشيكافار)! 1376 01:47:29,677 --> 01:47:31,349 أخبرني بما حدث؟ 1377 01:47:31,833 --> 01:47:35,207 قطع اللوردات أنوفهم لارتدائهم حلقات أنوف. 1378 01:47:35,700 --> 01:47:36,989 ماذا او ما؟! قطعت أنوفهم ؟! 1379 01:47:37,920 --> 01:47:39,948 هذا أمر شائن! 1380 01:47:39,973 --> 01:47:42,450 Kittu ، خذهم إلى الداخل. 1381 01:47:42,475 --> 01:47:43,979 دعني أحضر بعض الأعشاب الطبية. 1382 01:47:44,004 --> 01:47:45,848 تعالوا يا أطفال. اذهب للداخل. 1383 01:47:47,763 --> 01:47:49,177 أين حدث هذا؟ 1384 01:47:49,202 --> 01:47:50,294 في السوق. 1385 01:47:50,319 --> 01:47:53,585 قام اللوردات ورفاقهم بضربنا عندما حاولنا منعهم. 1386 01:47:53,610 --> 01:47:55,546 قبل أيام قليلة قطعوا ثدي 1387 01:47:55,571 --> 01:47:56,931 امرأة لأنها غطت صدرها. 1388 01:47:56,956 --> 01:47:58,378 لا يمكننا ترك هذا يذهب. 1389 01:47:58,403 --> 01:48:00,609 إذا غطيت صدرك ، فسيقطعون ثديك. 1390 01:48:00,634 --> 01:48:02,672 إذا كنت ترتدي قطعة قماش طويلة ، فسيتم وضع علامة 1391 01:48:02,709 --> 01:48:04,961 على ساقك ، وإذا كنت ترتدي حلقة أنف ، فسيقطعون أنفك. 1392 01:48:04,986 --> 01:48:06,759 الموت خير من عيش حياة كهذه! 1393 01:48:06,784 --> 01:48:08,725 إنهم يتمنون لو نموت جميعًا! 1394 01:48:08,886 --> 01:48:10,605 لن تتحقق رغبتهم في الوقت الحالي. 1395 01:48:10,814 --> 01:48:12,074 سوف ننتقم منهم. 1396 01:48:12,099 --> 01:48:14,392 طقوس رقص بوثان في المعبد غدا ، أليس كذلك؟ 1397 01:48:14,417 --> 01:48:16,409 -نعم. - غدا كل نسائنا سوف... 1398 01:48:16,434 --> 01:48:18,105 قم بتغطية صدورهم ، وارتداء دوتي 1399 01:48:18,130 --> 01:48:19,958 طويل وخاتم أنف وأداء رقصة بوثان. 1400 01:48:20,581 --> 01:48:22,957 سوف نقدم الملابس وخواتم الأنف الذهبية للجميع. 1401 01:48:40,708 --> 01:48:47,482 [أغنية بوثان الشعبية التقليدية] 1402 01:50:37,177 --> 01:50:38,192 قف! 1403 01:50:38,358 --> 01:50:39,397 قلت ، توقف! 1404 01:50:45,364 --> 01:50:48,292 قبل سنوات ، منح الملك هذا المكان 1405 01:50:48,317 --> 01:50:50,770 للطوائف الدنيا لأداء طقوس رقص بوتان. 1406 01:50:50,795 --> 01:50:53,896 ولكن عندما يكون هناك قانون لا يسمح لهن حتى بتغطية صدورهن 1407 01:50:53,921 --> 01:50:55,841 ، لا يمكننا السماح لهؤلاء النساء بارتداء مثل هذه الملابس. 1408 01:50:55,866 --> 01:50:57,685 وحلقات الأنف وكسر قوانين الأرض. 1409 01:50:57,710 --> 01:50:59,201 إنها إهانة لمملكتنا! 1410 01:50:59,755 --> 01:51:03,427 لذلك ، ولتجنب العقوبة ، أقترح عليكم جميعًا التفريق على الفور! 1411 01:51:06,528 --> 01:51:08,356 تأتي هنا الطبقات الدنيا فقط. 1412 01:51:09,122 --> 01:51:11,020 وبما أن أيا من اللوردات لم يأت بهذه الطريقة ، 1413 01:51:11,520 --> 01:51:12,692 هذا لا ينبغي أن يهين أحدا. 1414 01:51:13,872 --> 01:51:15,145 سادة ، يمكنك العودة. 1415 01:51:15,763 --> 01:51:17,747 دع هؤلاء الفقراء يواصلون طقوسهم. 1416 01:51:18,575 --> 01:51:20,301 -يمكنك أن تبدأ! -دعنا نبدأ! 1417 01:51:21,535 --> 01:51:22,879 ارميهم للخارج! 1418 01:51:23,466 --> 01:51:24,613 تخلص من الجميع! 1419 01:51:59,760 --> 01:52:01,533 هل تعتقد أنه لا يوجد أحد في Travancore 1420 01:52:01,558 --> 01:52:03,519 يمكنه ترويض فيل Arattupuzha المتعفن؟ 1421 01:52:03,551 --> 01:52:05,815 على الرغم من أنني تركتني ، استمررت في استفزازي! 1422 01:52:06,013 --> 01:52:07,223 -أنت! -رقم! 1423 01:52:08,888 --> 01:52:12,060 يمكنني تسوية النتيجة مع بانيكار بنفسي. 1424 01:52:12,247 --> 01:52:13,638 أنا لا أحتاج أي شخص آخر! 1425 01:52:57,715 --> 01:52:59,021 يا هذا! 1426 01:53:18,091 --> 01:53:19,693 لا يا سيدي! Chekavar! 1427 01:53:42,181 --> 01:53:43,392 جد! 1428 01:53:56,588 --> 01:53:57,760 أوه لا! 1429 01:54:03,759 --> 01:54:06,040 Velayudhan... Velayudhan... 1430 01:54:12,961 --> 01:54:14,149 جد! 1431 01:54:14,174 --> 01:54:15,755 لا تقلق علي يا ابني. 1432 01:54:17,517 --> 01:54:20,143 طقوس تنصيب المعبود في معبدنا 1433 01:54:20,667 --> 01:54:22,495 يجب أن تتم في اليوم الميمون. 1434 01:54:25,362 --> 01:54:27,032 -جد! -أوه لا! جد! 1435 01:55:37,749 --> 01:55:38,867 أب... 1436 01:56:38,678 --> 01:56:39,811 من كان معك؟ 1437 01:56:40,226 --> 01:56:41,671 من قتلني؟ أخبرني! 1438 01:58:17,617 --> 01:58:18,703 جلالة الملك ، كان 1439 01:58:18,773 --> 01:58:21,670 ولايودهان هو من بدأ المشاكل 1440 01:58:21,695 --> 01:58:24,544 بخرق القانون في طقوس بوثان 1441 01:58:24,701 --> 01:58:27,178 ، ثم ضرب كيمال الذي شكك فيه. 1442 01:58:27,335 --> 01:58:29,304 لقد ارتكب جريمة خطيرة. 1443 01:58:29,476 --> 01:58:32,843 طعن فيلايودان نائب رئيسنا ، بادافيدان نامبي ، حتى الموت. 1444 01:58:32,868 --> 01:58:34,430 وأنا شاهد على ذلك. 1445 01:58:34,953 --> 01:58:36,461 كان سيقتلني أيضًا. ولكن... 1446 01:58:36,486 --> 01:58:38,586 وكيف تمكنت من الهروب؟ هل تشغيل؟ 1447 01:58:38,625 --> 01:58:41,054 أطلق شخص ما مختبئًا في الغابة النار على ولايودهان. 1448 01:58:41,757 --> 01:58:43,210 مطرود؟! من فعل ذلك؟ 1449 01:58:43,483 --> 01:58:44,718 لم أستطع رؤية من كان. 1450 01:58:44,953 --> 01:58:46,891 أعتقد أنه أصيب برصاصة في يده. 1451 01:58:47,047 --> 01:58:50,570 نجا كمال عندما طارد ولايوده الرجل الذي أطلق عليه النار. 1452 01:58:50,869 --> 01:58:54,130 كانت هناك حالة حُكم فيها على طبقة أدنى 1453 01:58:54,155 --> 01:58:57,415 بالإعدام بسبب تعاملهم بخشونة مع ضابط في الجيش. 1454 01:58:57,944 --> 01:59:01,390 لقد ارتكب ولايودهان جريمة أكبر يا جلالة الملك. 1455 01:59:01,415 --> 01:59:05,070 يرجى إصدار أمر بجلده حتى الموت في الأماكن العامة دون أي رحمة. 1456 01:59:05,219 --> 01:59:07,710 ألا يجب أن نقبض على ولايودهان قبل أن نعاقبه؟ 1457 01:59:08,031 --> 01:59:09,601 بما أنك لم تكن قادرًا على فعل ذلك ، 1458 01:59:09,626 --> 01:59:11,390 فما الفائدة من هذه المحاكمة الوهمية؟ 1459 01:59:12,203 --> 01:59:15,038 وتشتت القوات التي رافقتهم وهربوا خوفا. 1460 01:59:15,452 --> 01:59:18,374 وقامت مجموعة أخرى من القوات بتفتيش كل مكان ولكن لم تتمكن من العثور على ولايودهان. 1461 01:59:18,453 --> 01:59:19,617 جلالة الملك! 1462 01:59:20,836 --> 01:59:22,497 ظهر ولايودهان بنفسه. 1463 01:59:22,755 --> 01:59:24,216 يسعى للحصول على إذن لمقابلتك. 1464 01:59:24,537 --> 01:59:25,537 هاه؟ 1465 01:59:26,036 --> 01:59:27,412 هل هذا ضروري يا ملكي؟ 1466 01:59:27,569 --> 01:59:29,638 هل ينبغي أن تستمع إلى مجرم 1467 01:59:29,787 --> 01:59:31,295 ارتكب مثل هذه الجريمة الخطيرة! 1468 01:59:31,615 --> 01:59:34,138 أرجو أن تأمر بعقوبته يا ملكي. 1469 01:59:34,874 --> 01:59:36,521 ألا يجب أن نسمع ما يقوله؟ 1470 01:59:38,375 --> 01:59:42,281 ألست مجبرة على الاستماع إلى المحكوم عليه بالإعدام؟ 1471 01:59:43,085 --> 01:59:44,257 دعه يدخل. 1472 01:59:57,514 --> 02:00:01,179 هل أحتاج إلى شرح خطورة الجريمة التي ارتكبتها. 1473 02:00:02,257 --> 02:00:04,991 لقد قتلت نائب القائد العسكري في Travancore. 1474 02:00:05,203 --> 02:00:06,945 جريمة تستحق عقوبة الإعدام! 1475 02:00:07,489 --> 02:00:09,537 هل لديك ما تقوله؟ 1476 02:00:09,562 --> 02:00:12,788 سأقبل بكل احترام أي عقوبة قد تفرضها جلالة الملك عليّ. 1477 02:00:13,922 --> 02:00:15,711 قام نائب القائد العسكري بقطع حناجر 1478 02:00:15,736 --> 02:00:18,486 أربعة أبرياء كانوا يؤدون طقوس رقصة بوثان. 1479 02:00:19,133 --> 02:00:21,806 ثم طعن جدي حتى الموت أمام عيني. 1480 02:00:21,831 --> 02:00:24,111 لم أستطع الوقوف هناك ولا أفعل أي شيء ، يا ملكي. 1481 02:00:24,270 --> 02:00:26,083 أُجبرت على قتل بادافيدان نامبي. 1482 02:00:27,156 --> 02:00:30,637 لكني سعيد لأن الرجل الذي قتله كان في الحقيقة خائنًا. 1483 02:00:33,702 --> 02:00:35,209 ماذا تقول يا ولايودان؟ 1484 02:00:35,234 --> 02:00:36,242 صاحب السمو ، 1485 02:00:36,281 --> 02:00:39,640 أود أن أقدم شاهدًا رئيسيًا ، إذا سمحت لي بذلك. 1486 02:00:43,719 --> 02:00:45,969 بعد كل شيء ، هو الشاهد الرئيسي! يمكنك إحضاره. 1487 02:00:58,131 --> 02:00:59,241 سموك ، هذا اللص المخزي هو شريك 1488 02:00:59,266 --> 02:01:02,404 Kayamkulam Kochunni ، Bava. 1489 02:01:03,241 --> 02:01:06,827 أطلق المحقق كانان كوروب النار علي بينما كان يمتطي حصان بافا. 1490 02:01:08,460 --> 02:01:09,507 كانان كوروب ؟! 1491 02:01:09,827 --> 02:01:10,866 نعم سموكم! 1492 02:01:11,172 --> 02:01:12,945 وهو الآن جزء من معسكر كوتشوني. 1493 02:01:16,531 --> 02:01:20,008 قائدنا العام ، الذي ينادي بقوة بإعدامي اليوم ، 1494 02:01:20,734 --> 02:01:23,281 عندما ذهب إلى غابة Kayamkulam للقبض على Kochunni ، 1495 02:01:23,780 --> 02:01:26,999 كان Padaveedan Nambi هو من سرب هذه المعلومات إلى Kochunni. 1496 02:01:32,957 --> 02:01:34,218 لا أصدق أذني! 1497 02:01:40,005 --> 02:01:41,403 هذا صحيح يا ملكي. 1498 02:01:41,482 --> 02:01:44,927 اليوم السابق للقائد والجيش 1499 02:01:45,404 --> 02:01:48,271 قادمون للاستيلاء على كوتشوني ، 1500 02:01:48,911 --> 02:01:50,857 تلقينا تلميحات من نامبي وسيد آخر. 1501 02:01:52,849 --> 02:01:55,833 قال إنه كان بجانب جلالتك عندما أعطيت الأمر 1502 02:01:56,396 --> 02:01:59,880 وطلب منا إيجاد طريق سريع للهروب. 1503 02:02:00,216 --> 02:02:01,466 كما تولى... 1504 02:02:02,442 --> 02:02:06,809 10000 قطعة ذهبية من كوتشوني كمكافأة. 1505 02:02:11,052 --> 02:02:14,778 جلالة الملك ، من فضلك لا تصدق كلام اللص على نامبي ، الذي لم يعد موجودًا. 1506 02:02:15,222 --> 02:02:17,606 لكني أعتقد أننا يمكن أن نصدق كلماته ، كيمال. 1507 02:02:18,419 --> 02:02:20,973 لأنني عندما اتصلت بالقائد العام وأصدرت الأمر ، 1508 02:02:21,458 --> 02:02:22,872 كان بادافيدان معي أيضًا. 1509 02:02:25,260 --> 02:02:28,994 كان هذا الرب هو الذي جاء مع نامبي في ذلك اليوم. 1510 02:02:55,075 --> 02:02:56,122 جلالة الملك... 1511 02:02:56,341 --> 02:02:57,466 اغفر لي! 1512 02:02:58,121 --> 02:02:59,168 لقد كان خطأ. 1513 02:03:00,255 --> 02:03:01,371 أرجوك لا تقتلني. 1514 02:03:04,941 --> 02:03:06,605 سامحني يا ملكي. 1515 02:03:06,857 --> 02:03:08,755 قم بتقييد يديه وحبسه في الزنزانة. 1516 02:03:09,128 --> 02:03:11,223 لارتكاب الخيانة أثناء كونه الوالي ، 1517 02:03:11,248 --> 02:03:13,590 شاندرو بيلاي لا يستحق أقل من حكم بالإعدام! 1518 02:03:15,949 --> 02:03:17,152 أوه لا يا جلالة الملك... 1519 02:03:18,060 --> 02:03:19,583 أوه يا ملكي! 1520 02:03:20,200 --> 02:03:21,536 من فضلك ارحمني! 1521 02:03:23,778 --> 02:03:25,122 أرجوك لا تقتلني! 1522 02:03:28,021 --> 02:03:30,073 هل أنت مقتنع الآن يا كيمال؟ 1523 02:03:33,310 --> 02:03:37,169 جلالة الملك ، حان الوقت لإضاءة المصابيح للورد بادمانابان. 1524 02:03:37,239 --> 02:03:38,591 لقد تأخر الوقت يا ملكي. 1525 02:03:40,198 --> 02:03:44,059 وسط هذه التجربة الساخنة ، نسينا مهرجان اللورد بادمانابها. 1526 02:03:44,848 --> 02:03:47,020 لا تؤجل طقوس مهرجان Painkuni. 1527 02:03:47,097 --> 02:03:48,293 سيكون ذلك نذير شؤم. 1528 02:03:48,435 --> 02:03:49,582 اللهم اغفر لي. 1529 02:03:50,919 --> 02:03:54,652 لا يوجد شيء أكثر أهمية منك لهذا المحب لبادمانابها. 1530 02:03:56,363 --> 02:03:58,707 سأغادر لحضور حفل الإضاءة للورد 1531 02:03:58,732 --> 02:04:00,465 بادمانابها ، الذي سيتزين بالجواهر المقدسة. 1532 02:04:00,652 --> 02:04:02,981 غدا هو طقوس الصيد الملكي لمهرجان Painkuni. 1533 02:04:03,006 --> 02:04:04,481 الغد المفرط هو موكب أراتو. 1534 02:04:04,506 --> 02:04:07,801 سيستأنف هذا المسار فقط في اليوم التالي لذلك. 1535 02:04:08,107 --> 02:04:10,169 حتى ذلك الحين ، احبسه في الزنزانة. 1536 02:04:13,169 --> 02:04:16,136 Velayudha Panikkar ، الذي استعاد الحلي المقدسة للورد بادمانابها 1537 02:04:16,607 --> 02:04:19,834 وكشف الكثير من الحقائق ، 1538 02:04:20,285 --> 02:04:23,660 لا يمكن أن يكون المسؤول الوحيد عن حادثة الأمس. 1539 02:04:25,232 --> 02:04:27,348 لذلك ، يجب أن يحضر بانيكار المجلس 1540 02:04:27,529 --> 02:04:30,714 في يوم المحاكمة ويفشي المعلومات المتبقية. 1541 02:04:31,310 --> 02:04:32,932 يصدر الحكم بعد ذلك. 1542 02:04:35,060 --> 02:04:39,153 أولئك الذين خانوا Travancore سيرسلون بالتأكيد إلى المشنقة. 1543 02:04:56,348 --> 02:04:58,270 هل أعطيت الأمر بنقل (بافا) من هناك؟ 1544 02:04:58,793 --> 02:05:00,395 لقد نقلناه إلى مكان آخر. 1545 02:05:02,294 --> 02:05:03,544 أوه ، أنت يا رودران. 1546 02:05:05,098 --> 02:05:06,848 كيف الحال أو كيف تسير الأمور؟ هل رتبت كل شيء؟ 1547 02:05:06,873 --> 02:05:09,215 لم يحدث ذلك. تم نقل بافا من هناك. 1548 02:05:10,231 --> 02:05:11,836 ماذا او ما؟! إلى أين تم نقله؟ 1549 02:05:11,929 --> 02:05:13,052 لا أدري يا سيدي. 1550 02:05:13,169 --> 02:05:14,910 تم استبدال كل حراس الليل. 1551 02:05:15,434 --> 02:05:16,941 لقد كان أمرًا مباشرًا من الملكة. 1552 02:05:16,966 --> 02:05:18,177 كنت على حق يا ملكتي. 1553 02:05:19,356 --> 02:05:22,496 عندما يكون العدو بيننا ، يمكن أن يحدث أي شيء في أي وقت. 1554 02:05:24,309 --> 02:05:26,668 إذا تم القضاء عليه ، فلن يكون هناك دليل على ذلك. 1555 02:05:26,788 --> 02:05:28,036 ماذا سنفعل الآن؟ 1556 02:05:28,061 --> 02:05:29,419 إذا وصل بافا إلى المجلس... 1557 02:05:29,581 --> 02:05:33,051 لقد تحجرت منذ أن ذكر الملك كلمة مشنقة ، أليس كذلك؟ 1558 02:05:34,630 --> 02:05:37,935 سيحدث إما الليلة أو ليلة الغد ، مهما حدث. 1559 02:05:39,013 --> 02:05:41,218 رودران هو صديق الملك الذي يتمتع 1560 02:05:41,242 --> 02:05:43,270 بحرية المرور عبر أي ممرات في القصر. 1561 02:05:44,060 --> 02:05:45,497 جلالة الملك ، نم بسلام الآن. 1562 02:05:45,544 --> 02:05:46,739 ان الوقت يتأخر. 1563 02:05:47,114 --> 02:05:49,130 نحن بحاجة للذهاب إلى المعبد في الصباح الباكر. 1564 02:05:49,583 --> 02:05:52,247 حتى تتم معاقبة الخونة الذين خدعوني ، 1565 02:05:53,302 --> 02:05:54,693 لا أستطيع النوم يا كالياني. 1566 02:06:00,177 --> 02:06:01,427 من هذا في هذا الوقت الغريب؟ 1567 02:06:01,935 --> 02:06:03,716 رودران ، انتقل إلى الظلام. 1568 02:06:07,458 --> 02:06:09,895 إنه أنا ، رامان تامبي. 1569 02:06:10,130 --> 02:06:12,903 لقد أخفتنا! اعتقدت أنك ستأتي غدا فقط. 1570 02:06:13,014 --> 02:06:14,138 إنه غدًا تقريبًا. 1571 02:06:14,372 --> 02:06:16,177 بالكاد بقيت ساعتان حتى الغد. 1572 02:06:17,089 --> 02:06:19,028 وقت الليل مثالي لمثل هذه الزيارات. 1573 02:06:19,700 --> 02:06:24,098 غادر شعب ولايودهان إلى Cherthala بعد حرق جثة Perumal. 1574 02:06:25,739 --> 02:06:28,161 التثبيت المعبود سيقام بعد غد. 1575 02:06:28,543 --> 02:06:30,252 هل تم ترتيب كل شيء كما تمت مناقشته؟ 1576 02:06:30,277 --> 02:06:32,801 إذا طلبت شيئًا ، فاعتبره قد تم! 1577 02:06:33,927 --> 02:06:35,323 كيشو رتبت شخص ما. 1578 02:06:35,739 --> 02:06:38,325 شيروكاندان ، حليف ولايودهان المخلص. 1579 02:06:38,388 --> 02:06:39,443 شيروكاندان ؟! 1580 02:06:40,239 --> 02:06:42,708 هل تعرف نانجلي عشيقة فيلايدان؟ 1581 02:06:43,849 --> 02:06:46,302 هذا الأحمق ، شيروكاندان هو عريسها المرتقب. 1582 02:06:46,661 --> 02:06:50,521 وافق صديق هذا Chirukandan على القيام بما يتطلبه الأمر. 1583 02:06:50,739 --> 02:06:51,849 اسمه كاندابان. 1584 02:06:52,583 --> 02:06:53,607 جيد. 1585 02:06:53,801 --> 02:06:55,067 ادفع له كم يريد ، 1586 02:06:55,333 --> 02:06:59,465 لكني أحتاج إلى تحديثات دقيقة حول تحركات ولايودهان منه. 1587 02:06:59,669 --> 02:07:00,832 لقد شرحت كل شيء. 1588 02:07:01,582 --> 02:07:04,519 سنصل إلى منزل محافظ Cherthala مساء الغد نفسه. 1589 02:07:04,872 --> 02:07:07,160 وسنناقش بقية الخطط بمجرد أن نكون هناك. 1590 02:07:07,825 --> 02:07:11,652 سنحتاج إلى اتخاذ بعض الخطوات المتطرفة لقتل ولايودهان. 1591 02:07:44,957 --> 02:07:46,973 لماذا تحدق فوق كتفيك ، كاندبان؟ 1592 02:07:47,630 --> 02:07:49,770 كنت أفكر كيف جمع Chekavar كل 1593 02:07:49,795 --> 02:07:51,350 هذا معًا على الرغم من معارضة اللوردات. 1594 02:07:51,591 --> 02:07:53,419 لا تشيكافار بانيكار! 1595 02:07:53,521 --> 02:07:55,356 ليس بانيكار ، إنه بانيكار. 1596 02:07:55,381 --> 02:07:56,598 هذا ما قلته. 1597 02:08:05,740 --> 02:08:07,575 أنتم جميعا أرواح مباركة. 1598 02:08:08,528 --> 02:08:14,829 مثل كيف جاء اللورد رام ليأكل "الثمار المذاق" من المحب القبلي ، الشباري ، 1599 02:08:15,234 --> 02:08:19,922 لقد وصل اللورد Kailashanath لسماع صلواتك. 1600 02:08:21,009 --> 02:08:22,150 يا لورد ماهاديفا! 1601 02:08:22,275 --> 02:08:24,845 نارايانان نامبوتيري رتب لنا هذا الكاهن الرئيسي. 1602 02:08:24,985 --> 02:08:28,985 ونفوا الكاهن الذي جاء ليقيم المسكن المؤقت. 1603 02:08:29,931 --> 02:08:33,134 لكل إنسان الحق في عبادة الله. 1604 02:08:33,384 --> 02:08:35,634 ونعتقد أن مشيئة الله هي ذلك 1605 02:08:35,931 --> 02:08:38,212 نساعدهم في الحصول على هذا الحق بدلاً من منعه. 1606 02:08:38,415 --> 02:08:40,946 لذلك هناك أناس طيبون بين هؤلاء اللوردات أيضًا. 1607 02:08:41,618 --> 02:08:44,931 شخص مهم ينتظر في الخارج لمقابلتك يا تشيكافار. 1608 02:08:58,415 --> 02:09:00,180 هل أزعجتك بين الطقوس؟ 1609 02:09:00,462 --> 02:09:02,782 لا إطلاقا. هل لي أن أعرف من أنت؟ 1610 02:09:02,892 --> 02:09:04,524 اسمي كاليانا كريشنان. 1611 02:09:05,476 --> 02:09:07,649 لقد تقابلنا مرة واحدة. 1612 02:09:09,001 --> 02:09:11,407 عندما أتيت إلى مكتب شركة الهند 1613 02:09:11,587 --> 02:09:14,054 الشرقية للحصول على إذن لتصدير الهيل. 1614 02:09:15,288 --> 02:09:16,343 نعم أنا أتذكر. 1615 02:09:16,780 --> 02:09:20,093 أول شخص أمسك بيدي وأخبرني أنه لا يوجد نبوذ. 1616 02:09:21,367 --> 02:09:24,679 أنا شقيق الملكة الحالية كاليانيكوتياما. 1617 02:09:27,210 --> 02:09:29,983 مكثت في الخارج لفترة طويلة بعد أن تركت عملي بصفتي البيشكار. 1618 02:09:31,125 --> 02:09:33,093 عدت إلى Ananthapuri أمس. 1619 02:09:33,265 --> 02:09:35,344 الآن أنا ذاهب إلى منزلي في إيرينجالاكودا. 1620 02:09:35,623 --> 02:09:37,107 أنا سعيد للغاية بلقائك. 1621 02:09:37,132 --> 02:09:40,616 ما عدا ، أنا هنا لأخبرك بشيء يجب أن تكون حذرًا جدًا بشأنه. 1622 02:09:41,468 --> 02:09:43,600 تعرفت على كل شيء من كاليانيكوتي. 1623 02:09:44,147 --> 02:09:47,460 أنت تمر ببعض الظروف الخطيرة الآن. 1624 02:09:47,998 --> 02:09:50,326 طلبت منك الملكة ألا تسلك الطريق المعتاد 1625 02:09:50,445 --> 02:09:53,185 عندما تعود إلى أنانثابوري من المعبد. 1626 02:09:56,257 --> 02:09:57,349 حسنا يا سيدي. 1627 02:10:02,983 --> 02:10:06,147 الله ملك للجميع ، وليس فقط لمجموعة واحدة من الناس. 1628 02:10:06,172 --> 02:10:07,172 أليس هذا صحيحا؟ 1629 02:10:08,506 --> 02:10:10,209 أنا أتفق تماما مع هذا الفكر. 1630 02:10:45,958 --> 02:10:47,756 هل يمكنك فهم أي شيء يا نانجلي؟ 1631 02:10:50,051 --> 02:10:51,653 على الرغم من أنني لا أفهم شيئًا ، 1632 02:10:51,678 --> 02:10:54,239 أعرف شيئًا واحدًا الآن ، وهو أن شعبنا يمكنه أيضًا أداء كاثاكالي. 1633 02:10:54,264 --> 02:10:56,021 هل يمكنك فهم أي شيء يا فيلوثاما؟ 1634 02:10:56,880 --> 02:10:57,919 رقم. 1635 02:10:58,106 --> 02:11:00,879 لو كان الجد هنا ، لكان قد شرح كل شيء. 1636 02:11:08,288 --> 02:11:09,358 بهذه الطريقة يا سيدي. 1637 02:11:09,383 --> 02:11:12,376 اللعنة! لا أستطيع تحمل صوت تلك الموسيقى الكاثكالية. 1638 02:11:12,600 --> 02:11:14,785 نعم ، كيشفان على حق. 1639 02:11:14,810 --> 02:11:16,928 تلك الأرواح الدموية المنخفضة ومعبدهم وكاثاكالي! 1640 02:11:16,953 --> 02:11:18,733 فقط الفوضى والخروج على القانون! 1641 02:11:18,758 --> 02:11:19,819 تماسك. 1642 02:11:19,844 --> 02:11:21,429 لقد تراجعنا للتو في الوقت الحالي. 1643 02:11:21,787 --> 02:11:25,209 يأخذ النمر خطوة إلى الوراء قبل أن ينقض لشن هجومه المميت. 1644 02:11:25,522 --> 02:11:27,710 لإنقاذ أرضنا ، يجب أن يقتل! 1645 02:11:27,795 --> 02:11:29,372 يجب أن يكون قد حصل على الريح من خططنا. 1646 02:11:29,506 --> 02:11:31,279 هذا هو السبب في أنه قرر السفر بالقارب. 1647 02:11:32,069 --> 02:11:33,334 مغرور جدا! 1648 02:11:38,178 --> 02:11:39,271 هل ترى يا سيدي؟ 1649 02:11:46,311 --> 02:11:47,382 كاندابان... 1650 02:11:47,407 --> 02:11:48,459 انت تذهب هناك. 1651 02:11:48,484 --> 02:11:49,952 افعل كما قيل لك. -نعم يا سيدي. 1652 02:11:49,977 --> 02:11:51,624 -لديك ما يكفي من المال ، أليس كذلك؟ -نعم. 1653 02:11:52,084 --> 02:11:53,209 يمكنك الذهاب. 1654 02:11:59,686 --> 02:12:02,640 أول أيام نالاشاريثام! لقد أديتها بشكل جيد حقًا. 1655 02:12:04,819 --> 02:12:06,483 لا يزال هناك مجال للتحسين. 1656 02:12:06,905 --> 02:12:09,194 لكن حقيقة أن الطبقات الدنيا التي لم يكن لديها حتى نفحة من مثل هذه 1657 02:12:09,219 --> 02:12:12,131 الأشكال الفنية تمكنت من تعلم الكثير هي أمر يستحق الثناء للغاية. 1658 02:12:12,374 --> 02:12:15,131 كان بيرومال هو من رغب حقًا في رؤية كل هذا يحدث. 1659 02:12:16,702 --> 02:12:18,366 كانت كلمات الجد الأخيرة ، 1660 02:12:19,202 --> 02:12:22,116 يجب أن يتم التثبيت في المعبود في اليوم الميمون المحدد. 1661 02:12:22,460 --> 02:12:25,303 لهذا السبب أردت أن أقوم بجميع الطقوس اليوم بنفسه. 1662 02:12:38,389 --> 02:12:39,749 أنت تعود إلى المنزل. 1663 02:12:39,865 --> 02:12:41,217 سأرحل إلى أنانثابوري. 1664 02:12:41,242 --> 02:12:42,375 -الأب... -نعم يا بني؟ 1665 02:12:42,400 --> 02:12:44,322 هل ستأخذني معك؟ 1666 02:12:46,483 --> 02:12:48,178 سوف أقابل سمو الملك. 1667 02:12:48,609 --> 02:12:50,023 لا يسمح للأطفال هناك. 1668 02:12:50,772 --> 02:12:53,113 لقد قطعنا بعض جوز الهند الطري. هل سأحضر لك واحدة؟ 1669 02:12:53,138 --> 02:12:54,170 بالتأكيد. 1670 02:12:54,195 --> 02:12:55,937 لدينا المانجو والموز أيضًا. 1671 02:12:55,962 --> 02:12:57,203 يمكنك تحميلهم على القارب. 1672 02:12:57,228 --> 02:12:59,711 يجب أن يكون هناك ما يكفي من جوز الهند والفواكه الطرية للجميع. 1673 02:12:59,736 --> 02:13:00,812 على ما يرام. 1674 02:13:01,405 --> 02:13:02,797 سوف يعود الأب. 1675 02:13:05,969 --> 02:13:07,094 تعال يا بني. 1676 02:13:33,274 --> 02:13:36,328 آها! هل تشرب كل ماء جوز الهند؟ 1677 02:13:36,353 --> 02:13:38,034 لا ، كنت أتحقق مما إذا كانت تحتوي على كمية كافية من الماء. 1678 02:13:38,059 --> 02:13:40,684 لا شيء للتحقق! هم جوز الهند من الدرجة الأولى ، العطاء! 1679 02:13:40,709 --> 02:13:42,804 أحضر لي فكرة جيدة لشيكافار. 1680 02:13:42,829 --> 02:13:43,899 خذ هذا. 1681 02:13:46,407 --> 02:13:49,774 أيضًا ، سنحتاج إلى حوالي 35 جوزة هندية طرية للأشخاص على متن القارب. 1682 02:13:49,799 --> 02:13:51,282 -سأبقيهم جاهزين. -اجعلها سريعة. 1683 02:14:52,038 --> 02:14:53,116 كل هذا. 1684 02:14:55,633 --> 02:14:56,648 بافا ؟! 1685 02:14:57,451 --> 02:14:58,466 يا! 1686 02:14:58,530 --> 02:14:59,561 إيه ؟! 1687 02:15:21,500 --> 02:15:23,249 دواء الطبيب ساري المفعول. 1688 02:15:25,562 --> 02:15:26,687 هيا. 1689 02:15:42,734 --> 02:15:44,242 هيا! اسرع! 1690 02:15:57,336 --> 02:15:58,539 رامانان ، انهض! 1691 02:15:58,586 --> 02:15:59,703 استيقظوا جميعا. 1692 02:15:59,765 --> 02:16:00,890 كالي! استيقظ! 1693 02:16:04,820 --> 02:16:05,960 هذا غدر! 1694 02:18:22,297 --> 02:18:23,618 توقف يا خضر! 1695 02:18:28,500 --> 02:18:30,508 سأقطع رأسه! 1696 02:18:45,063 --> 02:18:46,086 كونجو بيلاي... 1697 02:18:46,111 --> 02:18:47,164 أنت! 1698 02:20:30,192 --> 02:20:31,481 أنت كلب قذر! 1699 02:22:08,991 --> 02:22:10,045 أب... 1700 02:22:10,070 --> 02:22:11,264 أب... 1701 02:22:11,491 --> 02:22:13,241 -ماذا حدث يا بني؟ -أب... 1702 02:22:20,624 --> 02:22:23,757 ♪ السماء ، السماء الملبدة بالغيوم 1703 02:22:24,405 --> 02:22:29,420 قد تحول إلى اللون الأسود في ذكرى شخص ما 1704 02:22:31,748 --> 02:22:34,928 الفتيل ، الفتيل المشتعل 1705 02:22:35,538 --> 02:22:41,389 ♪ يحترق بصمت ويذبل من الألم ♪ 1706 02:22:57,757 --> 02:23:01,514 ♪ هل ترى عالمًا يبكي؟ ♪ 1707 02:23:01,577 --> 02:23:05,311 كما يزحف الموت في ♪ 1708 02:23:05,358 --> 02:23:09,616 ♪ هل ترى القلب يتألم؟ ♪ 1709 02:23:12,304 --> 02:23:16,965 ♪ هل رأيته يبتعد بمفرده؟ ♪ 1710 02:23:20,155 --> 02:23:23,647 ♪ السحب ، العاصفة 1711 02:23:23,810 --> 02:23:28,122 دفن سماء الليل وأغرقها في العتمة ♪ 1712 02:23:31,311 --> 02:23:34,968 الشاطئ ، الشاطئ على الطرف الآخر ♪ 1713 02:23:35,037 --> 02:23:39,239 يتلاشى في الليل ما وراء الأفق 1714 02:23:42,389 --> 02:23:46,092 الوحي بكل قوته وجبروته 1715 02:23:46,124 --> 02:23:51,702 تحلق مثل هبوب ريح شديدة ♪ 1716 02:23:53,459 --> 02:23:57,022 تغيير ، تغيير قادم ♪ 1717 02:23:57,140 --> 02:24:03,109 سيتمرد الآلاف غدًا ♪ 1718 02:24:19,835 --> 02:24:20,944 قف! 1719 02:24:21,850 --> 02:24:25,272 من الأفضل أن تطيعني قبل أن تضرب حتى الموت. 1720 02:24:25,389 --> 02:24:26,421 أنت فتاة قذرة! 1721 02:24:26,553 --> 02:24:28,803 لم يعد هناك ولايودهان لينقذك بعد الآن! 1722 02:24:29,310 --> 02:24:32,319 لقد قتلت ربنا! 1723 02:24:32,794 --> 02:24:34,677 أيها الأشرار! لقد خدعته وقتله! 1724 02:24:34,841 --> 02:24:36,872 اقتلنا أيضا! فقط ضربنا حتى الموت! 1725 02:24:37,327 --> 02:24:40,591 نحن لسنا هنا لنرى دموعك الدموية. 1726 02:24:40,704 --> 02:24:42,301 فقط بسببك تجرأت هؤلاء النساء من 1727 02:24:42,326 --> 02:24:45,560 الطبقة الدنيا على المشي حول صدورهن. 1728 02:24:45,624 --> 02:24:46,921 هذا لن يحدث بعد الآن. 1729 02:24:46,975 --> 02:24:49,364 هل أنت على استعداد لدفع ضريبة الثدي 1730 02:24:49,389 --> 02:24:51,498 وعدم تغطية صدرك مرة أخرى وفقًا للقانون؟ 1731 02:24:51,873 --> 02:24:53,021 رقم! 1732 02:24:53,046 --> 02:24:54,858 لن أفعل ذلك حتى لو مت! 1733 02:24:55,897 --> 02:24:57,405 اضربها حتى الموت! 1734 02:24:57,569 --> 02:24:58,827 أنت شقي وقح! 1735 02:24:59,014 --> 02:25:01,733 لا تؤذي Nangeli يا رب! 1736 02:25:01,968 --> 02:25:03,718 من فضلك لا تؤذيها! 1737 02:25:06,247 --> 02:25:07,615 لا تضرب ابنتي! 1738 02:25:08,366 --> 02:25:09,950 لا تؤذيها من فضلك! 1739 02:25:10,913 --> 02:25:14,155 أيها السادة! اترك ابنتي! 1740 02:25:14,264 --> 02:25:15,397 قل لهم أن يتوقفوا ، سيدي. 1741 02:25:15,422 --> 02:25:16,610 نانجلي... 1742 02:25:16,982 --> 02:25:20,443 قل لهم يا سيدي ألا يؤذوا ابنتي! 1743 02:25:20,561 --> 02:25:23,889 ميلورد! من فضلك قل لهم للتوقف! 1744 02:25:24,710 --> 02:25:27,866 من فضلك قل لهم أن يتوقفوا ، سيدي! 1745 02:25:28,694 --> 02:25:30,866 ثم تخبرها أن تدفع الضريبة 1746 02:25:30,891 --> 02:25:32,600 وتعيش وفقًا لقانون الأرض. 1747 02:25:34,671 --> 02:25:36,147 نانجلي ، ابنتي... 1748 02:25:36,218 --> 02:25:37,632 من فضلك لا تبكي يا أبي. 1749 02:25:37,905 --> 02:25:39,694 هذا هو قدرنا! 1750 02:25:40,905 --> 02:25:42,170 دعهم يقتلوني. 1751 02:25:45,054 --> 02:25:47,577 توقف يا سيدي! ستموت ابنتي فلا تضربها! 1752 02:25:47,602 --> 02:25:48,913 من فضلك لا تقتلها! 1753 02:25:48,991 --> 02:25:51,014 كيف تجرؤ على تحدي ضابط شرطة ؟! 1754 02:25:51,233 --> 02:25:52,538 تحرك جانبا! 1755 02:25:52,623 --> 02:25:53,959 ربط ما يصل اليه! 1756 02:25:54,590 --> 02:25:56,522 -تعال الى هنا! -اترك والدي! 1757 02:25:56,718 --> 02:25:58,007 أوه لا! 1758 02:25:58,319 --> 02:25:59,522 يا أمي! 1759 02:26:00,280 --> 02:26:02,311 فليعاقبوا لخرقهم القانون. 1760 02:26:03,124 --> 02:26:04,647 ضرب كلاهما. 1761 02:26:06,217 --> 02:26:07,381 سحقهم! 1762 02:26:07,746 --> 02:26:08,850 بشر بائسين! 1763 02:26:11,577 --> 02:26:12,702 أوه لا! 1764 02:26:13,319 --> 02:26:14,577 يا إلهي! 1765 02:26:15,030 --> 02:26:16,444 سأموت! 1766 02:26:19,093 --> 02:26:20,546 قد تقتلني. 1767 02:26:20,647 --> 02:26:22,741 لكن لا تضرب والدي. 1768 02:26:23,475 --> 02:26:25,561 وأخيرا شعرت بالألم عندما ضربنا والدها! 1769 02:26:25,586 --> 02:26:27,162 اقتله! دعها تشهد ذلك! 1770 02:26:30,241 --> 02:26:31,522 مخلوقات وقحة! 1771 02:26:33,796 --> 02:26:34,866 نانجلي... 1772 02:26:34,891 --> 02:26:35,993 انقذني! 1773 02:26:36,287 --> 02:26:37,334 أب... 1774 02:26:38,132 --> 02:26:39,514 موافق على ذلك يا عزيزي! 1775 02:26:40,264 --> 02:26:41,968 وإلا سيقتلون والدك. 1776 02:26:57,491 --> 02:26:58,655 رقم! 1777 02:26:58,702 --> 02:27:00,280 أنا موافق! 1778 02:27:00,921 --> 02:27:02,593 لا تضرب والدي! 1779 02:27:06,593 --> 02:27:08,092 أقبل فشلي... 1780 02:27:08,796 --> 02:27:09,929 قف. 1781 02:27:10,913 --> 02:27:14,061 يحتاج بعض الناس إلى مثل هذا العلاج حتى يستعيدوا حواسهم. 1782 02:27:14,757 --> 02:27:16,046 أطلق سراحهما. 1783 02:27:16,288 --> 02:27:17,733 الوزير سيكون هنا الآن. 1784 02:27:17,811 --> 02:27:20,011 لنبدأ حفل تحصيل الضرائب بعد ذلك. 1785 02:27:25,444 --> 02:27:26,522 احذر! 1786 02:27:26,647 --> 02:27:28,740 فليكن هذا درسًا لكم جميعًا. 1787 02:27:49,022 --> 02:27:50,998 أخيرًا ، انتصر قانون أرضنا. 1788 02:27:51,124 --> 02:27:52,147 جيد. 1789 02:27:52,468 --> 02:27:54,202 بعد ذلك ، قد يبدأ الحفل. 1790 02:27:57,929 --> 02:27:59,030 أب... 1791 02:28:05,019 --> 02:28:07,020 دع كل شيء يحدث حسب العادات. 1792 02:28:07,045 --> 02:28:09,941 وبحضور الجمهور وممثلي الديوان الملكي ، 1793 02:28:09,966 --> 02:28:11,941 أطلب بموجب هذا من نانجلي الاعتراف بخطئها ، وإزالة 1794 02:28:11,966 --> 02:28:15,074 القماش العلوي الذي ترتديه وعرض ضريبة الثدي. 1795 02:28:24,093 --> 02:28:26,074 لم يعد ولايودا تشيكافار أكثر من ذلك. 1796 02:28:27,693 --> 02:28:29,433 الآن ، لن يساعدنا العناد. 1797 02:28:32,530 --> 02:28:33,804 اذهب يا طفلي. 1798 02:28:34,225 --> 02:28:35,632 سداد الضريبة. 1799 02:28:40,904 --> 02:28:46,325 بهذه الأيدي التي اعتنت بي منذ يوم وفاة والدتي... 1800 02:28:48,779 --> 02:28:50,146 من فضلك باركني يا أبي. 1801 02:28:57,007 --> 02:28:58,888 اجعلها سريعة. اللوردات بحاجة إلى التقاعد. 1802 02:29:22,108 --> 02:29:23,624 أولاً ، قم بإزالة قطعة القماش العلوية. 1803 02:30:15,926 --> 02:30:17,176 نانجلي! 1804 02:30:20,348 --> 02:30:21,348 نانجلي... 1805 02:30:21,373 --> 02:30:23,412 اذهب وقدم هذا إلى أسيادك! 1806 02:30:24,027 --> 02:30:27,542 لا أريد أن أعيش في أرض لا تحترم المرأة! 1807 02:30:28,371 --> 02:30:29,605 نانجلي... 1808 02:30:33,551 --> 02:30:34,567 نانجلي... 1809 02:30:35,184 --> 02:30:36,270 نانجلي... 1810 02:31:01,481 --> 02:31:02,918 نانجلي ، ابنتي... 1811 02:31:03,386 --> 02:31:04,699 أوه لا! كيف استطعت! 1812 02:31:05,246 --> 02:31:06,387 ابنتي... 1813 02:31:06,816 --> 02:31:07,995 اللوردات... 1814 02:31:08,903 --> 02:31:10,340 انظر الى هذا! 1815 02:31:11,035 --> 02:31:12,301 عزيزي... 1816 02:31:13,465 --> 02:31:15,098 يا إلهي! 1817 02:31:15,309 --> 02:31:17,035 ماذا سافعل الآن... 1818 02:31:17,253 --> 02:31:18,417 عزيزي... 1819 02:31:20,324 --> 02:31:22,871 هل ترى هذا يا سيدي؟ 1820 02:31:23,332 --> 02:31:27,105 أيها السادة كيف أتحمل هذا؟ 1821 02:31:28,230 --> 02:31:29,324 يأتي! 1822 02:31:29,559 --> 02:31:32,324 دعنا نحمل جثة نانجلي إلى القصر. 1823 02:31:32,543 --> 02:31:33,887 دع الملك يراه! 1824 02:31:33,912 --> 02:31:35,225 أوقفهم! 1825 02:31:39,028 --> 02:31:40,660 حرق جثتها. 1826 02:31:43,098 --> 02:31:44,238 راارو بيلاي... 1827 02:31:44,263 --> 02:31:46,106 توقف عن النحيب الدموي وتعال إلى هنا! 1828 02:31:46,176 --> 02:31:47,942 يا إلهي! أتركني. 1829 02:31:48,660 --> 02:31:49,938 ترك لي! 1830 02:31:53,645 --> 02:31:54,754 تعال الى هنا! 1831 02:31:56,574 --> 02:31:57,653 نانجلي... 1832 02:31:58,270 --> 02:31:59,692 ماذا حدث لنانجيلي الخاص بي؟ 1833 02:31:59,988 --> 02:32:01,192 أوه لا! نانجلي! 1834 02:32:56,629 --> 02:32:58,184 أوقفوا هؤلاء الأوغاد! 1835 02:32:58,217 --> 02:33:00,817 -انج بحياتك! - أيها السادة ، اركضوا وانقذوا أنفسكم! 1836 02:33:01,635 --> 02:33:03,088 يجري! 1837 02:33:03,220 --> 02:33:05,931 - شخص ما يوقفهم. - اهرب لحياتك! 1838 02:33:16,173 --> 02:33:17,835 "الناس الذين خانوا وقتلوا 1839 02:33:17,860 --> 02:33:20,243 Arattupuzha Velayudha Panikkar ، إله الطبقات الدنيا ، 1840 02:33:20,751 --> 02:33:24,439 أصبح أيضًا سبب انتحار Nangeli's و Chirukandan. 1841 02:33:24,501 --> 02:33:26,774 أثار هذا غضبًا بين أفراد الطبقة الدنيا. 1842 02:33:27,290 --> 02:33:30,298 هاجموا السلطات واللوردات. 1843 02:33:30,493 --> 02:33:32,743 دمروا المتاجر والأسواق. 1844 02:33:32,768 --> 02:33:37,829 وأصدر الملك إعلانا لمنع ترافانكور من أن تصبح أرضا مشاغبة ". 1845 02:33:38,056 --> 02:33:41,024 أطالب الطبقات الدنيا ، بما في 1846 02:33:41,049 --> 02:33:44,399 ذلك طائفة إزهافا ، بالكف عن العنف. 1847 02:33:45,759 --> 02:33:49,087 من هذا اليوم ضرائب غير عادلة مثل ضرائب الثدي والشارب 1848 02:33:49,774 --> 02:33:51,329 سيتم إلغاؤها في Travancore. 1849 02:33:52,564 --> 02:33:57,329 أمنح بموجب هذا أفراد الطبقة الدنيا الحق في تغطية الجزء العلوي من أجسامهم. 1850 02:33:58,204 --> 02:34:02,938 على عكس الماضي ، لا ينبغي انتهاك هذا الأمر تحت أي ظرف من الظروف. 1851 02:34:11,798 --> 02:34:14,462 "لكن الحقيقة التاريخية هي أنه 1852 02:34:14,487 --> 02:34:16,541 حتى في أوائل القرن العشرين ، 1853 02:34:16,566 --> 02:34:20,172 استمرت هذه الممارسات اللاإنسانية في ترافانكور ".