1 00:02:04,375 --> 00:02:05,625 -Grand-mère. -Oui. 2 00:02:05,833 --> 00:02:08,041 Quelle histoire allez-vous me raconter aujourd'hui ? 3 00:02:08,208 --> 00:02:09,791 Aujourd'hui, 4 00:02:09,875 --> 00:02:13,041 Je vais vous raconter une histoire que ma mère m'a racontée un jour. 5 00:02:13,750 --> 00:02:15,791 L'histoire d'une fille courageuse. 6 00:02:16,375 --> 00:02:17,625 -Devrais-je commencer? -Oui. 7 00:02:17,875 --> 00:02:19,208 Porter une attention particulière. 8 00:02:19,500 --> 00:02:20,500 D'accord. 9 00:02:22,291 --> 00:02:25,041 Il y a bien longtemps, dans un pays très lointain, 10 00:02:25,125 --> 00:02:28,333 dans les cieux au-delà des cieux, 11 00:02:28,791 --> 00:02:32,583 là vivait une belle déesse. 12 00:02:33,166 --> 00:02:35,625 Un jour, elle eut envie 13 00:02:36,125 --> 00:02:37,875 visiter la terre. 14 00:02:38,541 --> 00:02:43,041 Ainsi, elle est descendue sur la terre avec d'autres déesses. 15 00:02:43,583 --> 00:02:46,375 Alors qu'elle parcourait la terre, 16 00:02:46,583 --> 00:02:51,250 elle est tombée amoureuse de notre monde et de ses habitants. 17 00:02:51,750 --> 00:02:55,666 Toutes les autres Déesses retournèrent dans leur demeure. 18 00:02:56,000 --> 00:02:57,916 Mais cette déesse 19 00:02:58,041 --> 00:03:00,416 décidé de rester sur terre. 20 00:03:00,583 --> 00:03:01,583 Et alors? 21 00:03:01,666 --> 00:03:05,500 Et puis, elle a rencontré un homme. 22 00:03:06,125 --> 00:03:07,958 Ils sont tombés amoureux. 23 00:03:08,416 --> 00:03:12,208 Et ils ont eu beaucoup d'enfants ensemble. 24 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Mais, 25 00:03:14,250 --> 00:03:19,458 ces enfants ne ressemblaient ni à des humains ni à des dieux. 26 00:03:20,041 --> 00:03:24,875 C'étaient des créatures horribles, redoutées de tous. 27 00:03:25,000 --> 00:03:26,916 -Oh non! -Tu as peur ? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,833 -Oui. - N'aie pas peur, d'accord ? 29 00:03:29,666 --> 00:03:33,333 Ils ont été maudits avec des regards différents et bénis avec des capacités différentes 30 00:03:33,416 --> 00:03:35,166 et ils ont commencé à se quereller entre eux. 31 00:03:35,333 --> 00:03:39,791 Ils ont commencé à faire des ravages à travers le monde. 32 00:03:40,333 --> 00:03:43,958 En voyant tout cela, la Déesse fut tourmentée. 33 00:03:44,458 --> 00:03:49,708 Incapable d'être témoin des désastres qui ont frappé les gens qu'elle aimait, 34 00:03:50,041 --> 00:03:53,875 le cœur gros, la Déesse maudit ses propres enfants. 35 00:03:54,333 --> 00:03:59,833 Après les avoir bannis au fond de la terre et des montagnes dans les forêts, 36 00:03:59,916 --> 00:04:03,041 la Déesse retourna dans sa demeure. 37 00:04:03,625 --> 00:04:07,291 Et ainsi, sans être vénéré par personne, 38 00:04:07,458 --> 00:04:11,250 ils ont été définitivement abandonnés sur cette terre. 39 00:04:11,750 --> 00:04:13,958 Plusieurs années passèrent. 40 00:04:14,291 --> 00:04:18,291 Cependant, lorsque les hommes ont appris les pouvoirs de ces demi-dieux, 41 00:04:18,375 --> 00:04:20,708 ils ont commencé à les adorer. 42 00:04:21,000 --> 00:04:24,708 Ce fut le début d'un grand désastre. 43 00:04:33,583 --> 00:04:37,458 Je vais te raconter l'histoire d'un pays 44 00:04:37,625 --> 00:04:42,166 qui a été maudit à cause de la cupidité de l'homme. 45 00:04:42,750 --> 00:04:47,833 C'était l'époque où les paroles des propriétaires étaient considérées comme un évangile. 46 00:04:48,250 --> 00:04:50,000 C'est qui, grand-mère ? 47 00:04:50,541 --> 00:04:52,125 C'est Chokkan. 48 00:04:52,875 --> 00:04:59,291 Chokkan était un garçon orphelin vagabond, des forêts d'Illymala. 49 00:05:05,458 --> 00:05:08,916 Au cours d'un été où les manguiers étaient en fleurs, 50 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Chokkan, qui s'occupait d'un troupeau de bétail 51 00:05:12,166 --> 00:05:14,750 laissé les vaches à l'étable 52 00:05:14,875 --> 00:05:19,500 et atterri devant le puissant Lord Thuppan, 53 00:05:19,583 --> 00:05:22,041 le chef de la famille Kaanhirangat. 54 00:05:22,416 --> 00:05:27,500 Thuppan, en plus d'être extrêmement cruel, était aussi très colérique. 55 00:05:29,250 --> 00:05:30,833 D'après ce que j'ai entendu, 56 00:05:30,916 --> 00:05:33,250 la qualité des gemmes taillées par les habitants de Coorg, 57 00:05:33,458 --> 00:05:35,541 est connue dans tous les pays. 58 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 N'est-ce pas ? 59 00:05:36,916 --> 00:05:38,208 Mais... 60 00:05:40,041 --> 00:05:42,250 si vous vérifiez les chambres de la famille Kaanhirangat, 61 00:05:42,750 --> 00:05:44,708 vous trouverez des pierres plus précieuses que celles-ci. 62 00:05:47,125 --> 00:05:48,166 Celui-ci... 63 00:05:51,666 --> 00:05:54,166 n'est digne d'être porté que par les bonnes. 64 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 Ne t'ai-je pas dit de ne pas venir par ici ? 65 00:06:03,958 --> 00:06:05,708 Arrêtez de bâiller et perdez-vous ! 66 00:06:06,208 --> 00:06:08,750 Misérables ! Créatures immondes ! 67 00:06:10,041 --> 00:06:13,000 Eh bien, j'ai indiqué mon prix. 68 00:06:13,750 --> 00:06:16,666 Si tu es d'accord, je vais l'acheter. Sinon, vous pouvez partir. 69 00:06:18,125 --> 00:06:20,250 C'est l'heure de mes prières du soir. 70 00:06:20,833 --> 00:06:23,291 Chokkan, qui vivait dans les forêts d'Illymala, 71 00:06:23,500 --> 00:06:26,291 n'était pas autorisé à entrer dans ce ménage. 72 00:06:26,416 --> 00:06:29,333 Mais Nangakutty, la femme de Lord Thuppan, 73 00:06:29,416 --> 00:06:33,666 qui était enfermé entre les quatre murs de cette maison, 74 00:06:33,875 --> 00:06:36,083 aimait beaucoup Chokkan. 75 00:06:37,041 --> 00:06:38,875 Chokkan, pourquoi es-tu si pressé ? 76 00:06:39,083 --> 00:06:40,375 Mange doucement. 77 00:06:40,583 --> 00:06:42,875 Il y a assez de nourriture ici pour nourrir une centaine de personnes. 78 00:06:42,958 --> 00:06:45,083 -Personne ne l'enlèvera. -D'accord. 79 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 Eh bien, n'avez-vous pas peur de courir dans cette forêt ? 80 00:06:51,666 --> 00:06:53,791 J'ai entendu dire qu'Illymala Chathan hante cette forêt. 81 00:06:55,458 --> 00:06:56,458 Et alors? 82 00:06:56,625 --> 00:06:58,916 Illymala Chathan ne fera de mal à personne. 83 00:07:00,583 --> 00:07:02,125 L'AS tu vu? 84 00:07:06,958 --> 00:07:08,000 Je pars. 85 00:07:09,708 --> 00:07:11,083 Hé arrête! Ne partez pas ! 86 00:07:13,458 --> 00:07:14,791 Chokkan, vos mangues ! 87 00:07:28,541 --> 00:07:30,625 Pourquoi Chokkan s'est-il enfui, grand-mère ? 88 00:07:30,708 --> 00:07:35,125 Eh bien, Chokkan avait un secret qu'il ne pouvait partager avec personne. 89 00:07:35,250 --> 00:07:36,833 Qu'est-ce que c'était, grand-mère ? 90 00:07:37,666 --> 00:07:39,791 Je viendrai ce soir. D'accord? 91 00:07:40,583 --> 00:07:43,958 Traversant la forêt, la montagne et les cascades, 92 00:07:44,125 --> 00:07:45,583 Chokkan va réellement 93 00:07:45,750 --> 00:07:47,916 rencontrer Illymala Chathan. 94 00:07:48,000 --> 00:07:49,333 Bataille d'Illymala ? 95 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Oui. 96 00:07:53,083 --> 00:07:55,166 Un enfant oublié de l'ancienne Déesse. 97 00:07:57,875 --> 00:08:02,208 Les habitants de la forêt d'Illymala adoraient ce démon. 98 00:08:02,750 --> 00:08:06,416 Apparemment, aucune des personnes qui sont allées à la grotte de Chathan 99 00:08:06,500 --> 00:08:08,625 jamais fait de retour. 100 00:08:08,708 --> 00:08:10,625 Oh non! Et Chokkan alors ? 101 00:09:19,500 --> 00:09:20,500 Tiens, prends-le. 102 00:09:24,916 --> 00:09:27,041 Pourquoi Chathan ne fait-il pas de mal à Chokkan ? 103 00:09:27,541 --> 00:09:29,833 Chokkan était l'ami de Chathan. 104 00:09:30,291 --> 00:09:35,875 Lui seul était autorisé à y aller avec la nourriture préférée de Chathan. 105 00:09:36,500 --> 00:09:38,958 Mais, le même soir, 106 00:09:39,291 --> 00:09:43,125 un autre incident a eu lieu à la maison Kaanhirangat. 107 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 D'où vient cette odeur de mangue ? 108 00:09:59,250 --> 00:10:02,500 Ne t'ai-je pas dit de ne pas entrer dans la forêt ? 109 00:10:03,375 --> 00:10:05,416 Ce misérable garçon a dû laisser les mangues ici. 110 00:10:06,000 --> 00:10:07,833 Il a dû les toucher et les manger aussi ! 111 00:10:10,375 --> 00:10:12,833 En plus de manger les restes de cette crapule, 112 00:10:13,041 --> 00:10:14,583 tu as osé me nourrir avec ces mains? 113 00:10:14,958 --> 00:10:16,083 Perdez-vous d'ici! 114 00:10:19,416 --> 00:10:20,750 Pour me purifier, 115 00:10:20,875 --> 00:10:23,541 Je dois me baigner dans l'étang maintenant. C'est le seul moyen ! 116 00:10:25,625 --> 00:10:26,666 Perdez-vous d'ici! 117 00:10:27,875 --> 00:10:28,791 Déplace-toi sur le côté. 118 00:10:30,541 --> 00:10:31,916 Que se passera-t-il si vous mangez ces mangues ? 119 00:10:32,000 --> 00:10:35,166 Les gens de la forêt et tout ce qu'ils ont apporté 120 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 étaient interdits aux membres de ce ménage. 121 00:10:38,375 --> 00:10:41,208 Des règles folles faites par des gens stupides ! 122 00:10:41,541 --> 00:10:42,541 C'est tout. 123 00:10:42,958 --> 00:10:45,041 Et qu'a fait le Seigneur ? 124 00:10:45,125 --> 00:10:47,208 Lord Thuppan qui fulminait de rage, 125 00:10:47,333 --> 00:10:49,583 allé à l'étang pour prendre un bain. 126 00:10:50,083 --> 00:10:51,833 Mais ce qu'il y a vu 127 00:10:52,041 --> 00:10:55,708 était un spectacle insupportable. 128 00:10:58,166 --> 00:10:59,041 Qui est là? 129 00:11:07,583 --> 00:11:08,583 Toi? 130 00:11:11,125 --> 00:11:12,958 Comment osez-vous entrer dans ces locaux ! 131 00:11:13,041 --> 00:11:14,041 Connard ! 132 00:11:14,208 --> 00:11:15,250 Viens ici! 133 00:11:19,541 --> 00:11:21,875 Arrêtez là! Je vais t'apprendre une leçon aujourd'hui ! 134 00:11:25,458 --> 00:11:28,333 Vous avez l'audace de vous baigner dans l'étang familial de Kaanhirangat ? 135 00:11:29,000 --> 00:11:30,500 Non, Seigneur ! Pardonne-moi! 136 00:11:30,583 --> 00:11:31,458 -Non, Seigneur ! -Te pardonner? 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,500 -Te pardonner? -Non, Seigneur ! 138 00:11:34,958 --> 00:11:36,541 Aujourd'hui, je vais... Viens ici ! 139 00:11:38,416 --> 00:11:40,333 Mourir! 140 00:11:56,500 --> 00:12:00,875 La mort de Chokkan provoqua la colère d'Illymala Chathan. 141 00:12:01,000 --> 00:12:06,083 Le sort de la famille Kaanhirangat n'a plus jamais été le même. 142 00:12:11,083 --> 00:12:12,125 Qu'est-ce que c'est? 143 00:12:14,500 --> 00:12:15,791 Ne pleure pas. 144 00:12:18,291 --> 00:12:19,291 Ne vous inquiétez pas. 145 00:12:20,750 --> 00:12:22,375 Quel était ce son ? 146 00:12:25,458 --> 00:12:27,458 Oh non! Éloignez-vous de là. 147 00:12:28,833 --> 00:12:30,041 Ne pleure pas, fils. 148 00:12:54,000 --> 00:12:55,041 Depuis ce jour, 149 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 la malédiction d'Illymala Chathan 150 00:12:57,333 --> 00:13:01,166 commencé à hanter les habitants de Kaanhirangat, sans relâche. 151 00:13:02,666 --> 00:13:05,583 Les rivières et les étangs se sont asséchés. 152 00:13:05,666 --> 00:13:07,958 Il y avait de la souffrance partout ! 153 00:13:08,875 --> 00:13:14,333 Les villageois se sont souvenus de la gloire perdue depuis longtemps de Kaanhirangat. 154 00:13:14,833 --> 00:13:21,416 Plusieurs personnes ont été maudites avec des lésions et des blessures et ont pourri à mort. 155 00:13:21,583 --> 00:13:24,958 Tout le monde ne parlait que d'une chose... 156 00:13:25,041 --> 00:13:27,375 La colère sans relâche de Chathan ! 157 00:13:28,583 --> 00:13:32,333 Ils pensaient que même la Déesse qui était responsable de la prospérité du village, 158 00:13:32,833 --> 00:13:34,375 était impuissant dans cette situation. 159 00:13:49,083 --> 00:13:51,083 Bientôt, la colère de Chathan 160 00:13:51,166 --> 00:13:53,083 a également commencé à affecter Lord Thuppan. 161 00:14:02,375 --> 00:14:06,125 Les astrologues et les sorciers sont venus en hordes. 162 00:14:06,666 --> 00:14:09,083 Mais tous leurs efforts furent vains. 163 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 La peur de la mort s'emparait de tout le monde. 164 00:14:13,083 --> 00:14:16,750 Alors, pour sauver la famille et le village 165 00:14:16,833 --> 00:14:18,458 de la malédiction de Chathan, 166 00:14:18,875 --> 00:14:21,500 ils ont décidé d'invoquer une autre puissance obscure 167 00:14:21,583 --> 00:14:25,291 du fond des enfers, 168 00:14:25,375 --> 00:14:27,000 Gari Devan ! 169 00:14:27,333 --> 00:14:29,750 La nuit d'une éclipse lunaire, 170 00:14:29,958 --> 00:14:33,583 Lord Thuppan a convoqué Gari Devan. 171 00:14:40,583 --> 00:14:46,958 Plus tard, ce monde rempli de démons, de demi-dieux, de malédictions et de sorts 172 00:14:47,208 --> 00:14:49,833 est devenu son monde. 173 00:14:50,333 --> 00:14:51,791 Le monde de Kumari. 174 00:15:39,875 --> 00:15:43,666 Ô fleur blanche, ô fleur blanche 175 00:15:43,750 --> 00:15:48,291 Qui était celui qui a lu vos lignes de paume ? 176 00:15:48,375 --> 00:15:52,375 Qui a chuchoté des mots doux 177 00:15:52,875 --> 00:15:56,583 A propos de vous dans ces oreilles nacrées? 178 00:15:56,666 --> 00:16:01,125 Pour voir le ciel rouge cramoisi, 179 00:16:01,208 --> 00:16:04,083 Chevauchant sur la brise perlée 180 00:16:05,791 --> 00:16:09,916 La gentille colombe attendait... 181 00:16:10,000 --> 00:16:13,583 Est-il temps de s'amuser et de s'ébattre? 182 00:16:14,083 --> 00:16:15,500 Pour voir les bons moments 183 00:16:15,583 --> 00:16:17,958 Quand il y a une chute de neige à l'intérieur 184 00:16:18,041 --> 00:16:21,333 Viens, ô chère mainate ! 185 00:16:22,458 --> 00:16:26,458 Pour acheter les sept couleurs clignotant devant les yeux 186 00:16:26,541 --> 00:16:30,041 Descends, ô arc-en-ciel 187 00:16:31,041 --> 00:16:33,916 La pluie de pensées 188 00:16:34,083 --> 00:16:38,416 Déborde pour toucher les yeux 189 00:16:39,208 --> 00:16:42,125 Votre méfait apporte toujours 190 00:16:42,208 --> 00:16:47,291 Le confort d'une nuit au clair de lune dans l'esprit 191 00:16:48,375 --> 00:16:52,583 Ô fleur blanche, ô fleur blanche 192 00:16:52,666 --> 00:16:56,750 Qui était celui qui a lu vos lignes de paume ? 193 00:16:56,833 --> 00:17:01,166 Qui a chuchoté des mots doux 194 00:17:01,250 --> 00:17:05,166 A propos de vous dans ces oreilles nacrées? 195 00:17:39,625 --> 00:17:44,041 Ô doux oiseau, qui fais des offrandes 196 00:17:44,125 --> 00:17:48,291 Au temple dans la jungle 197 00:17:48,375 --> 00:17:52,333 Viens par ici pour voir ce village 198 00:17:52,416 --> 00:17:56,166 Quand le soleil brille sur les collines 199 00:17:56,250 --> 00:17:59,708 Faisons le tour des champs, et frottons Nos ailes invisibles l'une contre l'autre 200 00:18:00,291 --> 00:18:04,833 Trempons-nous ensemble sous la pluie 201 00:18:05,541 --> 00:18:09,583 Prenons un bain dans la rivière du ciel nocturne 202 00:18:09,666 --> 00:18:13,875 Dormons un moment ensemble dans le petit nid 203 00:18:13,958 --> 00:18:16,958 La pluie de pensées 204 00:18:17,041 --> 00:18:21,208 Déborde pour toucher les yeux 205 00:18:22,291 --> 00:18:25,458 Votre méfait apporte toujours 206 00:18:25,541 --> 00:18:30,375 Le confort d'une nuit au clair de lune dans l'esprit 207 00:18:31,000 --> 00:18:35,083 Pour voir les bons moments quand il y a une chute de neige à l'intérieur 208 00:18:35,166 --> 00:18:38,291 Viens, ô chère mainate ! 209 00:18:39,583 --> 00:18:43,583 Pour acheter les sept couleurs clignotant devant les yeux 210 00:18:44,083 --> 00:18:47,708 Descends, ô arc-en-ciel 211 00:19:00,041 --> 00:19:00,833 Viens. 212 00:19:00,916 --> 00:19:01,750 Prend ça. 213 00:19:03,375 --> 00:19:04,250 Allez. 214 00:19:04,333 --> 00:19:05,875 Laisse-moi. Je ne viens pas. 215 00:19:10,708 --> 00:19:11,750 Où étiez-vous? 216 00:19:11,958 --> 00:19:13,333 Nous étions ici seulement. 217 00:19:13,416 --> 00:19:16,375 Beaucoup de gens te cherchaient depuis le matin. 218 00:19:16,666 --> 00:19:17,583 Suis-je en difficulté? 219 00:19:18,500 --> 00:19:20,875 Oncle Sreedharan a quelque chose d'important à vous dire. 220 00:19:20,958 --> 00:19:21,583 -Quoi? -Kumari ! 221 00:19:21,666 --> 00:19:23,000 -Oui. -Viens. 222 00:19:25,000 --> 00:19:27,541 -Continue. -Nous aurons une raclée aujourd'hui, c'est sûr. 223 00:19:31,875 --> 00:19:33,000 Qu'est-ce que c'est? 224 00:19:33,625 --> 00:19:35,416 Hé! Vous êtes venu? 225 00:19:36,000 --> 00:19:37,125 Viens. 226 00:19:42,333 --> 00:19:43,291 Tu sais... 227 00:19:43,791 --> 00:19:46,791 Nous vous avons toujours considérée comme notre propre fille. 228 00:19:47,791 --> 00:19:49,041 Sur son lit de mort, 229 00:19:49,208 --> 00:19:51,083 J'ai promis à ton père 230 00:19:51,625 --> 00:19:53,708 que je prendrai bien soin de toi. 231 00:19:54,250 --> 00:19:57,833 Jusqu'à ce jour, nous avons vraiment bien pris soin de vous. 232 00:19:58,458 --> 00:19:59,583 Je le sais, mon oncle. 233 00:20:01,375 --> 00:20:02,833 Ce que j'essaie de dire, c'est que... 234 00:20:03,291 --> 00:20:06,416 Des gens du nord viennent vous voir demain. 235 00:20:06,500 --> 00:20:08,458 Ils sont issus d'une famille réputée. 236 00:20:08,541 --> 00:20:11,333 Selon l'entremetteur, ils ont déjà pris leur décision. 237 00:20:11,708 --> 00:20:15,083 Puisque les horoscopes correspondent également, de quoi devons-nous nous inquiéter ? 238 00:20:15,166 --> 00:20:17,916 S'il s'agit de richesse, ils possèdent des terres aussi vastes que l'océan. 239 00:20:18,500 --> 00:20:20,750 -Ils n'ont pas demandé de dot non plus. -C'est vrai. 240 00:20:26,333 --> 00:20:27,333 Frère... 241 00:20:28,541 --> 00:20:30,833 Je l'ai su quand j'ai vu l'entremetteur sur le chemin 242 00:20:31,166 --> 00:20:34,333 que mes oncles auraient trouvé une alliance quelque part. 243 00:20:34,416 --> 00:20:35,416 Jayan ! 244 00:20:35,500 --> 00:20:37,458 Rappelez-vous où vous êtes maintenant ! 245 00:20:37,541 --> 00:20:40,958 C'est notre maison familiale, pas les rues, où les règles ne s'appliquent pas. 246 00:20:41,041 --> 00:20:42,125 Je sais que. 247 00:20:42,208 --> 00:20:43,791 La décision n'appartient pas qu'à vous ! 248 00:20:43,875 --> 00:20:47,166 Dans ce cas, vous pouvez décider et faire ce que vous voulez. 249 00:20:47,250 --> 00:20:48,541 Aucun de nous ne s'opposera à vous ! 250 00:20:48,625 --> 00:20:49,916 -Bien? -Oui! 251 00:20:52,041 --> 00:20:54,833 Pourquoi veux-tu la marier si vite ? 252 00:20:55,291 --> 00:20:56,875 Je sais comment prendre soin de ma soeur ! 253 00:20:57,375 --> 00:20:58,791 Vous vous occupez d'abord de vous. 254 00:20:58,875 --> 00:21:01,375 Après cela, vous pouvez décider des choses pour elle. 255 00:21:03,083 --> 00:21:06,166 À cause de vos actes impétueux, il est devenu difficile de sortir. 256 00:21:06,416 --> 00:21:10,250 Cette famille et sa lignée ont une réputation dans ce village. 257 00:21:10,333 --> 00:21:11,583 Ne le détruisez pas. 258 00:21:12,541 --> 00:21:16,083 Mon oncle, votre lignée est celle de créer des divisions entre les gens, n'est-ce pas ? 259 00:21:16,416 --> 00:21:19,375 Vous pouvez vous en vanter. Ne t'attends pas à ce que j'en fasse partie. 260 00:21:21,166 --> 00:21:22,833 Vous pouvez faire ce que vous voulez de votre vie. 261 00:21:22,916 --> 00:21:26,875 Mais... en prenant une décision concernant sa vie, nous devrions lui demander. 262 00:21:29,416 --> 00:21:32,333 Savez-vous même qui est le match? Cela aussi, à notre famille ! 263 00:21:33,041 --> 00:21:35,166 - Considérez cela comme une bonne fortune. -Oui. 264 00:21:35,250 --> 00:21:38,333 Mais chaque fois que quelque chose de bien se produit, il finit toujours par l'entraver. 265 00:21:40,833 --> 00:21:44,750 Kumari, nous l'avons élevé comme notre propre fils. 266 00:21:45,000 --> 00:21:47,375 Mais il ne nous écoutera pas. 267 00:21:48,000 --> 00:21:50,583 Vous devriez lui parler et le convaincre d'une manière ou d'une autre. 268 00:21:53,416 --> 00:21:56,875 Pour être franc, tout le monde est au courant de l'état des choses ici, n'est-ce pas ? 269 00:21:57,250 --> 00:22:00,958 Si ce mariage a lieu, tout le monde devrait le considérer comme une bonne fortune. 270 00:22:05,833 --> 00:22:09,958 Kumari, ne pense pas que nous ne t'aimons pas. 271 00:22:10,958 --> 00:22:12,708 Si ce mariage n'a pas lieu maintenant, 272 00:22:12,833 --> 00:22:14,833 cela deviendra difficile pour vos petits cousins. 273 00:22:15,458 --> 00:22:17,625 Tu devrais convaincre Jayan. 274 00:22:28,500 --> 00:22:29,791 Près du nez. 275 00:22:30,541 --> 00:22:32,750 Vous devez me dire si vous n'aimez pas cette alliance. 276 00:22:34,208 --> 00:22:35,750 Si tu dis ça, 277 00:22:36,666 --> 00:22:38,166 personne ne va te gronder ici. 278 00:22:44,625 --> 00:22:46,000 Pourquoi tu ne dis rien ? 279 00:22:46,708 --> 00:22:48,041 Vous n'avez pas entendu ce qu'oncle a dit ? 280 00:22:48,666 --> 00:22:50,250 Combien de temps pouvons-nous rester ici comme ça ? 281 00:22:52,625 --> 00:22:53,750 Il n'y a pas que ça. 282 00:22:54,333 --> 00:22:56,458 Je ne peux pas rester ici à m'occuper de toi tout le temps. 283 00:22:57,916 --> 00:22:59,791 J'ai seulement dit que votre choix doit être réfléchi. 284 00:23:00,541 --> 00:23:01,541 Qu'est-ce que vous pensez que c'est? 285 00:23:02,291 --> 00:23:04,500 Pensez-vous que j'ai accepté parce qu'ils sont riches? 286 00:23:05,625 --> 00:23:07,708 Me voyez-vous pour la première fois ? 287 00:23:08,791 --> 00:23:09,791 C'est ce que j'ai dit ? 288 00:23:10,750 --> 00:23:11,916 Tu... 289 00:23:12,750 --> 00:23:14,250 Ma seule consolation est que vous êtes ici. 290 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 Une fois parti, 291 00:23:17,708 --> 00:23:18,708 qui d'autre sera là pour moi? 292 00:23:18,791 --> 00:23:20,083 Oui. 293 00:23:20,833 --> 00:23:22,375 Mais tu prévois d'aller à Calcutta ! 294 00:23:22,958 --> 00:23:24,083 En quoi est-ce important d'où je suis alors ? 295 00:23:27,541 --> 00:23:30,708 Et... j'avais fait quelques recherches par moi-même, au sujet de Dhruvan. 296 00:23:32,958 --> 00:23:33,875 Dhruvân ? 297 00:23:34,875 --> 00:23:37,708 Oh! Nos oncles ne vous ont même pas dit son nom ? 298 00:23:41,000 --> 00:23:43,041 Les choses ne sont pas comme ce qu'elles ont présenté. 299 00:23:43,958 --> 00:23:46,166 C'est une terre maudite, au bord de la destruction. 300 00:23:46,916 --> 00:23:49,291 Et il y a une vieille maison qui a perdu sa gloire 301 00:23:49,666 --> 00:23:50,916 et plusieurs propriétaires. 302 00:23:52,833 --> 00:23:55,458 Et ce Dhruvan... est le plus jeune descendant de cette famille. 303 00:23:56,000 --> 00:23:59,625 J'ai entendu dire que c'était un personnage particulier. 304 00:24:01,000 --> 00:24:02,708 Il a un frère aîné. 305 00:24:03,166 --> 00:24:04,208 Achuthan. 306 00:24:04,791 --> 00:24:06,250 Leur père est mort il y a longtemps. 307 00:24:06,791 --> 00:24:10,541 Leur oncle, qui soigne les morsures de serpent, est maintenant le chef de famille. 308 00:24:11,416 --> 00:24:12,416 Je ne sais pas... 309 00:24:13,416 --> 00:24:15,125 Je n'ai pas un bon pressentiment à ce sujet, Kumari. 310 00:24:21,541 --> 00:24:22,666 -Kumari. -Oui. 311 00:24:25,041 --> 00:24:27,708 -Tu vas vraiment te marier ? - Chut... Baissez la voix. 312 00:24:29,208 --> 00:24:30,041 Oui. 313 00:24:30,791 --> 00:24:32,375 Ne vous mariez pas. 314 00:24:32,500 --> 00:24:34,750 Si vous le faites, vous devrez nous quitter, n'est-ce pas ? 315 00:24:35,833 --> 00:24:37,000 Eh bien, une fois que vous aurez grandi, 316 00:24:37,166 --> 00:24:39,875 vous devrez également quitter cette maison après votre mariage, n'est-ce pas ? 317 00:24:40,583 --> 00:24:42,875 Il reste beaucoup de temps pour ça, non ? 318 00:24:43,416 --> 00:24:44,833 Je parlerai à mon père. 319 00:24:44,958 --> 00:24:47,083 Il va certainement m'écouter. 320 00:24:47,333 --> 00:24:48,500 S'il vous plaît ne partez pas. 321 00:24:48,583 --> 00:24:50,416 Si tu y vas, je serai seul ici. 322 00:24:51,833 --> 00:24:55,041 Vous avez Devika, Amala et d'autres, n'est-ce pas ? 323 00:24:55,625 --> 00:24:57,375 J'irai et reviendrai très bientôt. 324 00:24:57,958 --> 00:24:59,708 Je n'ai besoin que de toi, Kumari. 325 00:24:59,875 --> 00:25:01,166 S'il vous plaît ne partez pas. 326 00:25:02,083 --> 00:25:03,083 Viens ici. 327 00:25:08,333 --> 00:25:11,916 Donc, une fois que je serai grand, je devrai aussi partir comme toi, non ? 328 00:25:22,458 --> 00:25:23,541 Venir vite! 329 00:26:09,625 --> 00:26:16,416 La grande fête du mariage de Sita 330 00:26:16,500 --> 00:26:22,416 La grande fête du mariage de Ram 331 00:26:23,000 --> 00:26:30,041 La grande fête du mariage de Sita 332 00:26:30,583 --> 00:26:36,916 La grande fête du mariage de Ram 333 00:26:37,875 --> 00:26:44,041 Qui a orné les yeux de lignes, A l'insu des nuages 334 00:26:44,125 --> 00:26:50,875 Alors que ce mariage bénit mon cœur d'une marque vermillon 335 00:26:51,583 --> 00:26:57,791 La flamme brûle-t-elle pour cela, à l'insu des ténèbres ? 336 00:26:57,875 --> 00:27:04,125 Le cherche-t-il Le matin, en vain ? 337 00:27:04,291 --> 00:27:10,791 Les yeux se gonflent d'eux-mêmes 338 00:27:10,875 --> 00:27:17,875 Cherchant tes mots dans ton coeur 339 00:27:18,958 --> 00:27:25,083 Trempé sous la pluie à l'intérieur, à l'insu des chemins de terre 340 00:27:25,750 --> 00:27:32,416 Les larmes ne tombent jamais à l'insu des cils 341 00:27:41,291 --> 00:27:42,583 Qui est cette sale femme ? 342 00:27:43,041 --> 00:27:44,500 Éloignez-vous de la route ! 343 00:27:46,333 --> 00:27:47,125 Kumari... 344 00:27:49,000 --> 00:27:50,625 -Ne le faites pas! -Où est-elle? 345 00:27:51,291 --> 00:27:53,375 -Mais je la connais... -Faites ce que je dis. 346 00:27:54,791 --> 00:27:56,916 Kumari, ma chère... 347 00:27:57,000 --> 00:27:59,458 -Ponnamma... -N'y allez pas maintenant, ma chérie. 348 00:27:59,791 --> 00:28:01,291 C'est une terre maudite. 349 00:28:01,875 --> 00:28:02,958 N'y va pas, mon cher. 350 00:28:03,041 --> 00:28:04,958 Achuthan, arrête de regarder et démarre la voiture. 351 00:28:06,166 --> 00:28:07,750 -Ponnamma ! -Cher! 352 00:28:08,750 --> 00:28:10,125 -Kumari ! -Mais... 353 00:28:10,833 --> 00:28:12,083 Ne fais pas ça, ma chérie ! 354 00:28:12,666 --> 00:28:13,833 N'y allez pas ! 355 00:28:14,208 --> 00:28:16,041 C'est une terre maudite ! 356 00:29:24,666 --> 00:29:26,208 Prenez tout à l'intérieur. 357 00:29:26,375 --> 00:29:27,375 Prudent! 358 00:29:29,666 --> 00:29:30,833 Prudent. 359 00:29:48,458 --> 00:29:49,541 S'il te plaît viens. 360 00:29:51,875 --> 00:29:52,916 Viens, mon cher. 361 00:29:57,666 --> 00:29:58,666 Par ici... 362 00:30:19,875 --> 00:30:21,375 Elle est arrivée. 363 00:30:22,833 --> 00:30:26,208 L'attente a été longue, sur douze générations. 364 00:30:28,500 --> 00:30:32,666 Cela se terminera très bientôt ! 365 00:31:11,791 --> 00:31:13,791 Voici quelques médicaments pour Dhruvan. 366 00:31:15,083 --> 00:31:18,041 Vous devez lui faire prendre ceux-ci sans faute, à partir de maintenant. 367 00:31:19,083 --> 00:31:20,083 Poursuivre. 368 00:31:54,750 --> 00:31:56,250 Que fait ton oncle là-bas ? 369 00:33:56,291 --> 00:33:57,750 Kumari, où vas-tu ? 370 00:33:57,833 --> 00:33:59,416 Nous ne sommes pas censés être ici. 371 00:33:59,625 --> 00:34:00,541 Mais il y avait un garçon... 372 00:34:03,041 --> 00:34:04,250 Il y avait un garçon là-bas. 373 00:34:05,833 --> 00:34:06,833 -Un garçon? -Oui. 374 00:34:06,916 --> 00:34:07,708 Où? 375 00:34:08,208 --> 00:34:10,750 Viens avec moi, Kumari. Ne cause aucun problème. 376 00:34:10,833 --> 00:34:12,291 Non, il était là. Je jure. 377 00:34:12,375 --> 00:34:13,916 Cela doit être votre imagination. 378 00:34:14,000 --> 00:34:15,708 Il y avait un garçon tenant une mangue. 379 00:34:15,791 --> 00:34:16,791 Allez! 380 00:34:20,291 --> 00:34:22,083 Nous avons un étang comme celui-ci chez nous. 381 00:34:22,250 --> 00:34:23,625 Juste que ce n'est pas si grand. 382 00:34:23,875 --> 00:34:28,041 Pendant les moussons, tous les enfants du village viennent jouer à des jeux. 383 00:34:28,583 --> 00:34:31,208 J'ai entendu dire que plusieurs personnes venaient ici. 384 00:34:31,416 --> 00:34:34,291 Mais comme c'est l'étang familial, personne ne vient ici maintenant. 385 00:34:36,416 --> 00:34:37,583 -Kumari... -Oui. 386 00:34:37,708 --> 00:34:39,958 Vous ne devriez plus vous approcher de cette zone forestière. 387 00:34:40,500 --> 00:34:42,250 Si oncle le voit, vous aurez des ennuis. 388 00:34:42,916 --> 00:34:43,958 Pourquoi donc? 389 00:34:44,541 --> 00:34:46,541 Cette forêt appartient à Illymala Chathan. 390 00:34:46,875 --> 00:34:48,500 - Illymala Chathan ? -Oui. 391 00:34:48,958 --> 00:34:50,291 Personne ne va par là. 392 00:34:50,708 --> 00:34:52,583 Surtout, les gens de cette famille. 393 00:34:52,958 --> 00:34:53,958 Pourquoi donc? 394 00:34:54,458 --> 00:34:55,458 Il y a longtemps... 395 00:34:55,750 --> 00:34:58,458 Pour être précis, il y a douze générations, 396 00:34:59,250 --> 00:35:01,833 Lord Thuppan, qui était à la tête de cette famille à l'époque, 397 00:35:02,416 --> 00:35:05,416 tué un garçon orphelin innocent, dans cet étang. 398 00:35:06,083 --> 00:35:08,708 Illymala Chathan aimait beaucoup ce garçon. 399 00:35:09,416 --> 00:35:14,208 Chathan devint furieux et maudit ce pays et cette famille. 400 00:35:15,083 --> 00:35:16,875 Plus tard, quand il n'y avait pas d'autre moyen, 401 00:35:17,416 --> 00:35:20,208 le chef de famille a prié Gari Devan 402 00:35:20,375 --> 00:35:22,208 et accompli quelques rituels spéciaux. 403 00:35:23,250 --> 00:35:24,250 Après ça, 404 00:35:24,625 --> 00:35:27,375 Gari Devan protège les habitants de cette maison. 405 00:35:28,083 --> 00:35:31,375 Chathan n'a jamais fait de mal à personne de Kaanhirangat, après cela. 406 00:35:32,333 --> 00:35:35,458 Mais encore, les gens qui traversent la forêt et vont à la grotte de Chathan 407 00:35:35,708 --> 00:35:37,958 ne revienne jamais vivant. 408 00:35:39,583 --> 00:35:41,083 Ce ne sont que des mythes, n'est-ce pas ? 409 00:35:42,916 --> 00:35:44,250 Nous ne pouvons pas simplement l'annuler. 410 00:35:45,125 --> 00:35:48,750 Chaque famille a ses propres secrets, n'est-ce pas ? 411 00:35:49,791 --> 00:35:51,875 Allez, prenons un bain et partons vite. 412 00:36:28,000 --> 00:36:29,166 Vous n'avez pas dormi ? 413 00:36:31,208 --> 00:36:33,833 -Quoi? -Tu n'as pas dormi ? 414 00:36:35,208 --> 00:36:36,250 Pourquoi vous êtes-vous réveillé ? 415 00:36:37,041 --> 00:36:39,291 Je me suis réveillé effrayé par un cauchemar. 416 00:36:43,166 --> 00:36:44,916 S'il y a un problème, je peux appeler ma mère. 417 00:36:45,208 --> 00:36:46,208 Non, vous n'êtes pas obligé. 418 00:36:46,625 --> 00:36:47,916 Asseyez-vous ici. 419 00:36:54,166 --> 00:36:56,166 Notre maison est toujours pleine de monde. 420 00:36:56,875 --> 00:36:58,458 La nuit, je dors avec... 421 00:36:58,625 --> 00:37:00,166 Amala, Devika... 422 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Mais maintenant, 423 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 dans une si grande maison, tout d'un coup... 424 00:37:08,291 --> 00:37:09,833 Je me sens vraiment seul. 425 00:37:11,500 --> 00:37:13,333 D'où les cauchemars. 426 00:37:16,000 --> 00:37:17,166 -Ton quoi? 427 00:37:23,208 --> 00:37:24,541 Donne-moi ta main. 428 00:37:31,458 --> 00:37:32,458 Tiens-le bien. 429 00:37:32,708 --> 00:37:34,083 Serré... Tenez-le serré. 430 00:37:36,250 --> 00:37:38,000 Tenez-le fermement et allez vous coucher. 431 00:37:38,875 --> 00:37:40,541 Vous n'aurez pas de cauchemars. 432 00:37:43,250 --> 00:37:44,000 -S'allonger. -D'accord. 433 00:38:04,041 --> 00:38:05,291 Voici la boule faite de feuilles de palmier. 434 00:38:06,750 --> 00:38:09,041 Alors, où est la balle que je t'ai faite la dernière fois ? 435 00:38:09,666 --> 00:38:10,708 -Nous ne savons pas. -Quoi? 436 00:38:10,791 --> 00:38:11,791 Nous ne savons pas. 437 00:38:14,291 --> 00:38:15,583 Qui a besoin de celui-ci ? 438 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 -Moi! -Moi! 439 00:38:16,750 --> 00:38:18,083 Lequel? Celui-ci? 440 00:38:18,166 --> 00:38:19,208 Oui. 441 00:38:19,333 --> 00:38:23,333 Celui qui le veut doit me donner deux pièces. 442 00:38:23,416 --> 00:38:24,625 -Est-ce vrai? -Oui. 443 00:38:27,166 --> 00:38:29,041 Quoi? Personne n'a deux pièces ? 444 00:38:29,125 --> 00:38:30,166 Non. 445 00:38:30,791 --> 00:38:31,791 Non. 446 00:38:34,083 --> 00:38:36,250 -Qu'est-ce qu'on va faire alors ? -Nous ne savons pas. 447 00:38:36,375 --> 00:38:37,583 Qu'allons nous faire? 448 00:38:40,333 --> 00:38:43,291 Si je deviens le Seigneur, ferez-vous ce que je dis ? 449 00:38:43,375 --> 00:38:44,666 Oui nous le ferons. 450 00:38:45,208 --> 00:38:46,333 Promettre? 451 00:38:46,875 --> 00:38:47,750 Promettre! 452 00:38:47,833 --> 00:38:50,250 Sinon, je vais vous achever. 453 00:38:52,500 --> 00:38:53,416 Tiens, prends-le. 454 00:38:53,500 --> 00:38:54,750 D'accord. 455 00:38:55,583 --> 00:38:57,166 Alors, vous devez obéir à votre Seigneur ! 456 00:38:57,250 --> 00:38:58,250 D'accord. 457 00:38:59,750 --> 00:39:00,750 Vous pouvez partir. 458 00:39:02,708 --> 00:39:04,375 Obéirez-vous au Seigneur ? 459 00:39:04,458 --> 00:39:05,375 -Oui. - Prends ça alors. 460 00:39:05,458 --> 00:39:07,791 -Viens. ATTENTION A LA MARCHE. -D'accord. 461 00:39:07,958 --> 00:39:09,666 -Et le Seigneur... -Oui, oui ! 462 00:39:18,375 --> 00:39:20,708 J'espère que tu vas bien, frère. 463 00:39:21,708 --> 00:39:25,916 La maison et les enfants me manquent. 464 00:39:27,208 --> 00:39:28,416 Comme tu as dis, 465 00:39:28,625 --> 00:39:30,708 c'est un personnage particulier en effet. 466 00:39:32,875 --> 00:39:33,875 Mais... 467 00:39:34,500 --> 00:39:35,875 il m'aime beaucoup. 468 00:39:37,333 --> 00:39:38,375 Et je l'aime aussi. 469 00:39:42,875 --> 00:39:43,958 Où sont les autres? 470 00:39:44,458 --> 00:39:46,250 Les pluies se font plus fortes. Dépêche-toi! 471 00:39:47,791 --> 00:39:49,250 Oui, prends-le. 472 00:39:49,416 --> 00:39:50,625 -Seigneur! -Oui. 473 00:39:50,791 --> 00:39:53,583 Le revenu provient de la rizière à Aayirampara est... 474 00:39:53,833 --> 00:39:55,875 1336 balles de riz. 475 00:39:56,750 --> 00:39:57,750 D'accord. 476 00:39:58,791 --> 00:40:00,458 -Faites-le vite! - Qu'y a-t-il, Velappan ? 477 00:40:00,916 --> 00:40:03,625 Le rendement diminue de jour en jour. 478 00:40:04,750 --> 00:40:06,500 Le rendement a été médiocre cette saison, Seigneur. 479 00:40:06,625 --> 00:40:11,041 De plus, j'ai perdu mon fils dans les champs de Mapila. 480 00:40:11,125 --> 00:40:13,333 Alors, s'il te plaît, pardonne-nous cette fois, Seigneur. 481 00:40:13,416 --> 00:40:14,791 Arrête de t'excuser, papa ! 482 00:40:15,833 --> 00:40:19,000 Ces villageois travaillent ces champs depuis plusieurs années. 483 00:40:19,583 --> 00:40:21,083 Et ils ont donné des rendements en milliers. 484 00:40:21,166 --> 00:40:23,041 Les gens meurent de faim, Seigneur ! 485 00:40:23,833 --> 00:40:25,083 Tu as dit que tu protégerais le village 486 00:40:25,166 --> 00:40:27,666 mais vous prenez la part la plus élevée du rendement. 487 00:40:27,750 --> 00:40:30,125 Qui sait si cette histoire a été inventée pour tromper les gens ? 488 00:40:30,208 --> 00:40:31,708 Si cela continue, 489 00:40:31,875 --> 00:40:33,833 vous devrez travailler les champs vous-même ! 490 00:40:34,333 --> 00:40:35,291 -Comprenez vous? -Fils... 491 00:40:35,500 --> 00:40:38,875 Que ce soit pour semer ou récolter, aucun de nous n'ira dans les champs. 492 00:40:44,875 --> 00:40:48,666 Te souviens-tu du pauvre Velappan 493 00:40:48,750 --> 00:40:51,375 qui est tombé à mes pieds en mendiant un travail dans les champs ? 494 00:40:51,458 --> 00:40:52,500 Seigneur! 495 00:40:52,583 --> 00:40:55,041 Pour nourrir votre femme et vos enfants, 496 00:40:55,500 --> 00:40:56,833 Je vous ai cédé ma terre. 497 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 -Et c'est comme ça que tu me rembourses ? -Monsieur... 498 00:40:58,958 --> 00:41:00,375 C'est ma plus grande erreur ! 499 00:41:00,625 --> 00:41:01,875 - N'est-ce pas ? -Seigneur! 500 00:41:02,375 --> 00:41:03,833 Ce n'était pas l'erreur, Seigneur ! 501 00:41:03,916 --> 00:41:07,125 La pensée que ceux qui vous ont aidé sont vos esclaves... 502 00:41:07,208 --> 00:41:08,250 C'est votre erreur. 503 00:41:08,333 --> 00:41:10,416 Et vous ne pouvez pas produire de céréales par la sorcellerie, n'est-ce pas ? 504 00:41:10,958 --> 00:41:11,958 Emmenez-le loin d'ici ! 505 00:41:12,041 --> 00:41:13,291 N'essayez pas de nous faire peur ! 506 00:41:13,375 --> 00:41:15,375 On dira tout ce qu'on a à dire ! 507 00:41:15,458 --> 00:41:17,833 -Emmenez-le! - Des gens ingrats ! 508 00:41:18,333 --> 00:41:20,000 Pardonnez-nous! Pardonnez-nous! 509 00:41:20,083 --> 00:41:23,791 Pourquoi écoutes-tu tout ça ? Cela devrait être étouffé dans l'œuf. 510 00:41:23,875 --> 00:41:24,708 Foutez le camp! 511 00:41:28,375 --> 00:41:30,083 Vous ne pouvez pas prendre soin de vous-même. 512 00:41:30,166 --> 00:41:31,625 Et tu donnes des conseils ? 513 00:41:35,375 --> 00:41:37,166 Pourquoi avez-vous dû intervenir, Dhruvan ? 514 00:41:37,250 --> 00:41:38,625 Laisse-le parler, Krishnan. 515 00:41:39,125 --> 00:41:41,291 Il donne assez de commérages aux gens. 516 00:41:41,375 --> 00:41:43,500 - Krishna ! -Qu'est ce que tu regardes? Retour au travail! 517 00:42:26,458 --> 00:42:27,500 -Donne-le. -Quoi? 518 00:42:27,666 --> 00:42:28,666 Pour sécher vos cheveux. 519 00:42:29,375 --> 00:42:30,708 Non. Je vais le faire moi-même. 520 00:42:31,958 --> 00:42:33,000 Je vais le faire moi-même. 521 00:42:35,583 --> 00:42:38,333 Montre-moi ta main. Dois-je appliquer le médicament ? 522 00:42:38,458 --> 00:42:40,875 Non, je vais le faire moi-même. Gardez-le juste là-bas. 523 00:42:42,833 --> 00:42:43,875 Là bas. 524 00:42:46,416 --> 00:42:48,041 Que cherchiez-vous, tout à l'heure ? 525 00:42:50,083 --> 00:42:51,083 Cette? 526 00:42:51,250 --> 00:42:52,125 Oui. 527 00:42:57,625 --> 00:42:58,625 Qu'est-ce que c'est? 528 00:42:59,375 --> 00:43:00,375 Je veux savoir. 529 00:43:02,916 --> 00:43:06,125 Que veux-tu savoir? A propos de ma maladie mentale? 530 00:43:07,791 --> 00:43:09,708 Il y a beaucoup d'histoires qui circulent. 531 00:43:10,375 --> 00:43:11,791 Vous pouvez croire n'importe lequel d'entre eux. 532 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 Je veux connaître la vérité sur l'homme que j'ai épousé. 533 00:43:19,083 --> 00:43:21,125 Personne ne se souciait de ce qui s'était passé ici aujourd'hui. 534 00:43:22,208 --> 00:43:23,750 -Y compris ta mère. -Ma mère! 535 00:43:26,208 --> 00:43:28,666 A part le mot "Mère" et sa prononciation, 536 00:43:29,541 --> 00:43:31,541 personne ne m'a permis d'expérimenter ce que cela signifie. 537 00:43:35,416 --> 00:43:37,750 Pour celui qui est venu à l'improviste au mauvais moment, 538 00:43:38,125 --> 00:43:39,875 tout était interdit. 539 00:43:48,083 --> 00:43:50,333 Aussi loin que je me souvienne, 540 00:43:51,750 --> 00:43:54,250 les gens ne se souciaient que de mon frère. 541 00:43:56,833 --> 00:43:58,625 L'héritier légitime doit être le Seigneur. 542 00:44:00,500 --> 00:44:02,041 Le grand sorcier ! 543 00:44:04,000 --> 00:44:05,041 Personne ne m'a remarqué. 544 00:44:07,666 --> 00:44:09,083 Personne ne m'a parlé. 545 00:44:09,833 --> 00:44:11,083 Personne ne s'est lié d'amitié avec moi. 546 00:44:12,416 --> 00:44:14,458 Petit à petit, moi aussi j'ai arrêté de leur parler. 547 00:44:17,750 --> 00:44:19,416 C'était juste moi et ma conscience. 548 00:44:20,916 --> 00:44:22,958 Ma conscience a grandi avec moi. 549 00:44:25,583 --> 00:44:28,000 J'aime être seul, tout le temps. 550 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 Ensuite, tout le monde a commencé à dire que le jeune héritier était fou ! 551 00:44:34,166 --> 00:44:37,125 Les gens prenaient plaisir à me traiter de fou. 552 00:44:43,166 --> 00:44:45,041 Notre professeur était aussi un guérisseur. 553 00:44:46,833 --> 00:44:50,458 Mon frère et moi avons été envoyés étudier avec lui. 554 00:44:53,000 --> 00:44:54,750 Mon frère a appris la sorcellerie et les chants. 555 00:44:55,833 --> 00:44:57,000 Et j'étais soigné. 556 00:45:00,916 --> 00:45:03,541 S'il guérit le jeune héritier de Kaanhirangat, 557 00:45:04,083 --> 00:45:06,375 il deviendra riche et célèbre ! 558 00:45:07,416 --> 00:45:10,041 Mais alors, qu'est-ce qui n'allait pas avec le jeune héritier de Kaanhirangat ? 559 00:45:13,375 --> 00:45:15,083 Issu d'une famille prestigieuse, 560 00:45:15,291 --> 00:45:17,416 J'ai été trop choyé, 561 00:45:17,541 --> 00:45:20,791 devenu trop arrogant et cela m'a conduit à désobéir ! 562 00:45:21,291 --> 00:45:23,875 Et le traitement était... être battu avec une canne ! 563 00:45:32,291 --> 00:45:34,583 Je n'oublierai jamais cette journée. 564 00:45:37,708 --> 00:45:39,125 Au crépuscule, 565 00:45:39,791 --> 00:45:41,083 de l'autre côté de l'école, 566 00:45:42,208 --> 00:45:44,541 sauter mes cours, 567 00:45:46,166 --> 00:45:49,375 Je regardais le spectacle de danse, hypnotisé. 568 00:45:50,958 --> 00:45:52,416 Et notre professeur m'a battu pour ça. 569 00:45:53,500 --> 00:45:54,875 Il m'a battu sans pitié. 570 00:45:55,000 --> 00:45:56,875 Il m'a battu devant tout le monde. 571 00:45:57,916 --> 00:46:00,166 Il m'a battu jusqu'à ce que je perde connaissance ! 572 00:46:03,625 --> 00:46:06,125 Tout le monde autour de moi applaudissait et applaudissait ! 573 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Je l'entends encore dans ma tête. 574 00:46:10,041 --> 00:46:11,666 "Le plus jeune héritier l'a perdu." 575 00:46:16,375 --> 00:46:18,583 Avant le prochain lever de soleil, 576 00:46:19,666 --> 00:46:23,166 J'ai réduit notre professeur en cendres ! 577 00:46:26,958 --> 00:46:28,416 Puis vint l'interprète. 578 00:46:29,750 --> 00:46:30,875 Je l'aimais vraiment beaucoup. 579 00:46:32,750 --> 00:46:34,541 Il criait depuis la scène... 580 00:46:34,625 --> 00:46:36,750 "Le plus jeune héritier est un fou !" 581 00:46:36,833 --> 00:46:38,666 "Le plus jeune héritier est un fou !" 582 00:46:38,750 --> 00:46:39,833 "Le plus jeune héritier..." 583 00:46:40,416 --> 00:46:41,833 Je lui ai coupé la langue ! 584 00:46:43,583 --> 00:46:45,375 Et puis tout le monde a dit, 585 00:46:45,833 --> 00:46:48,916 "Le plus jeune héritier l'a complètement perdu." 586 00:46:50,916 --> 00:46:55,583 Donc, ces médicaments sont pour me calmer et détruire ma conscience. 587 00:47:04,833 --> 00:47:07,666 Je n'ai jamais eu la chance de dormir en écoutant des histoires ou des berceuses. 588 00:47:09,000 --> 00:47:10,958 Je n'ai jamais pu dormir. 589 00:47:12,250 --> 00:47:15,666 Quand je ferme les yeux, je n'ai fait que des cauchemars terrifiants. 590 00:47:17,833 --> 00:47:19,208 C'est alors que ma conscience m'a donné ça, 591 00:47:20,208 --> 00:47:21,208 pour me tenir compagnie. 592 00:47:22,250 --> 00:47:23,625 A tenir fermement. 593 00:47:25,958 --> 00:47:28,750 Il n'y a personne d'autre dans ma vie, 594 00:47:28,875 --> 00:47:30,833 pour me tenir compagnie. 595 00:47:31,500 --> 00:47:33,500 Personne n'aime ma compagnie. 596 00:47:44,500 --> 00:47:46,083 Qui a dit que tu n'avais personne ? 597 00:47:47,666 --> 00:47:48,500 Laisse le. 598 00:47:49,791 --> 00:47:50,791 Laisse le. 599 00:47:51,583 --> 00:47:53,083 Je suis ici en tant que votre compagnon, n'est-ce pas ? 600 00:47:56,833 --> 00:47:58,583 À partir de maintenant, tu peux me serrer fort. 601 00:48:03,000 --> 00:48:04,958 Vous n'êtes plus seul. 602 00:48:09,750 --> 00:48:11,708 Vous n'êtes plus seul. 603 00:48:12,750 --> 00:48:14,041 Je serai là pour vous. 604 00:48:16,541 --> 00:48:18,375 Vous n'avez rien à craindre maintenant. 605 00:48:23,708 --> 00:48:25,458 Vous n'aurez plus de cauchemars. 606 00:48:33,916 --> 00:48:34,958 Qu'est-ce que c'est? 607 00:49:00,416 --> 00:49:05,500 Le coeur trouvé Une source dans les rochers 608 00:49:05,583 --> 00:49:12,083 J'ai trouvé la tendresse dans les rochers solitaires 609 00:49:12,583 --> 00:49:17,625 J'ai entendu l'air d'un poème, Dans les arts 610 00:49:17,791 --> 00:49:23,833 Il y a une mélodie enivrante dans les arts 611 00:49:23,916 --> 00:49:26,833 Les yeux ont commencé à parler 612 00:49:26,916 --> 00:49:29,916 Ils sont devenus humides, ils ont chanté des chansons 613 00:49:30,000 --> 00:49:32,458 Cette union est maintenant une réalité 614 00:49:36,958 --> 00:49:42,166 Le coeur trouvé Une source dans les rochers 615 00:49:42,250 --> 00:49:48,666 J'ai trouvé la tendresse dans les rochers solitaires 616 00:50:15,500 --> 00:50:18,500 Qui a dit que tu étais seul ? 617 00:50:18,583 --> 00:50:21,500 Mon cœur n'est-il pas avec toi ? 618 00:50:21,583 --> 00:50:27,625 Je fais partie de ta vie, tout comme ton souffle 619 00:50:27,708 --> 00:50:30,541 Qui a dit que tu étais seul ? 620 00:50:30,708 --> 00:50:33,458 Mon cœur n'est-il pas avec toi ? 621 00:50:33,541 --> 00:50:38,583 Je fais partie de ta vie, tout comme ton souffle 622 00:50:40,708 --> 00:50:43,583 Je serai toujours absorbé par toi 623 00:50:43,750 --> 00:50:46,750 je serai toujours avec toi 624 00:50:46,833 --> 00:50:52,791 Je me transformerai en arc-en-ciel, coulant comme une rivière d'amour 625 00:50:52,916 --> 00:50:58,833 Je suis le sortilège magique, qui se fond en toi 626 00:50:58,958 --> 00:51:04,125 Le coeur trouvé Une source dans les rochers 627 00:51:04,208 --> 00:51:10,083 J'ai trouvé la tendresse dans les rochers solitaires 628 00:51:10,875 --> 00:51:16,041 J'ai entendu l'air d'un poème, Dans les arts 629 00:51:16,250 --> 00:51:21,666 Il y a une mélodie enivrante dans les arts 630 00:51:22,250 --> 00:51:25,291 Les yeux ont commencé à parler 631 00:51:25,416 --> 00:51:28,416 Ils sont devenus humides, ils ont chanté des chansons 632 00:51:28,541 --> 00:51:31,375 Cette union est maintenant une réalité 633 00:54:01,833 --> 00:54:02,791 N'ayez pas peur. 634 00:54:03,375 --> 00:54:05,250 Muthamma est venu vous secourir. 635 00:54:07,750 --> 00:54:10,125 Il y a une vie qui grandit dans ton estomac. 636 00:54:11,041 --> 00:54:13,875 Je peux sentir qu'il palpite en vous. 637 00:54:15,000 --> 00:54:16,000 Mais, 638 00:54:16,250 --> 00:54:19,041 la vie de cet enfant est en danger. 639 00:54:21,708 --> 00:54:24,541 Les gens que vous aimez en seront la raison. 640 00:54:25,708 --> 00:54:28,541 Ce jour-là, vous devriez venir chercher Illymala Chathan. 641 00:54:30,958 --> 00:54:34,166 Seul le Chathan peut sauver votre fils. 642 00:54:39,500 --> 00:54:42,000 Vous pouvez voir une rivière lorsque vous traversez cette forêt. 643 00:54:46,583 --> 00:54:49,000 Je t'attendrai de l'autre côté de la rivière. 644 00:54:51,208 --> 00:54:54,625 Je vais vous conduire à Chathan. 645 00:55:09,291 --> 00:55:10,291 Kumari ! 646 00:55:15,875 --> 00:55:16,875 Kumari ! 647 00:55:17,750 --> 00:55:18,791 Où est-elle allée? 648 00:55:21,416 --> 00:55:22,541 Kumari ! 649 00:55:31,458 --> 00:55:32,333 Oh non! 650 00:55:33,541 --> 00:55:34,541 Kumari. 651 00:55:37,375 --> 00:55:38,250 Prudent! 652 00:55:39,083 --> 00:55:40,541 Pourquoi es-tu venu seul ici ? 653 00:55:42,000 --> 00:55:43,000 Viens. 654 00:55:43,083 --> 00:55:44,083 Oh non! 655 00:55:52,500 --> 00:55:53,541 Cher... 656 00:56:03,291 --> 00:56:04,958 Assurez-vous de garder la fièvre sous contrôle. 657 00:56:05,458 --> 00:56:07,333 Je ne vois pas d'autres problèmes. 658 00:56:07,458 --> 00:56:10,000 De plus, vous devez être très prudent pendant cette phase. 659 00:56:10,500 --> 00:56:13,375 Ou bien, cela affectera l'enfant qui grandit en vous. 660 00:56:16,416 --> 00:56:18,416 Vérifiez bien encore une fois, docteur. 661 00:56:18,500 --> 00:56:20,250 Il peut aussi s'agir d'une autre maladie, n'est-ce pas ? 662 00:56:22,875 --> 00:56:26,333 Achuthan, je fais ça depuis longtemps. 663 00:56:27,625 --> 00:56:28,958 Elle est enceinte. 664 00:56:29,041 --> 00:56:30,125 Aucun doute là dessus. 665 00:56:47,541 --> 00:56:49,166 Je vois cela comme un bon présage. 666 00:56:49,875 --> 00:56:51,583 Est-ce que tu comprends ce que je veux dire? 667 00:56:52,333 --> 00:56:53,708 -Oui. -D'accord. 668 00:56:56,666 --> 00:56:57,500 Déplace-toi sur le côté! 669 00:57:12,708 --> 00:57:14,333 Ne bouge pas, Kumari. 670 00:57:14,666 --> 00:57:15,833 -Tout doucement! -Cette épine ! 671 00:57:16,291 --> 00:57:17,291 Oui. 672 00:57:18,916 --> 00:57:20,541 La pointe de l'épine est toujours là. 673 00:57:20,625 --> 00:57:22,541 La douleur ne s'arrêtera que si nous enlevons cela. 674 00:57:23,500 --> 00:57:27,208 Personne ici n'est content. Est-ce parce que nous avons conçu en premier ? 675 00:57:27,791 --> 00:57:29,583 C'est une épine tenace. 676 00:57:33,833 --> 00:57:35,916 Qui t'a dit que personne ici n'était heureux ? 677 00:57:38,333 --> 00:57:40,333 Mon frère est le seul à ne pas être content. 678 00:57:41,791 --> 00:57:43,458 Il y a si longtemps qu'il s'est marié. 679 00:57:44,708 --> 00:57:46,250 Et ils n'ont pas encore eu d'enfant. 680 00:57:48,125 --> 00:57:50,250 Ils en auraient vraiment rêvé, n'est-ce pas ? 681 00:57:50,958 --> 00:57:52,958 L'oncle était très content. 682 00:57:54,333 --> 00:57:56,291 Il ne m'a jamais parlé comme ça, jusqu'à ce jour. 683 00:57:57,416 --> 00:57:58,958 Et ça aussi, debout si près de moi ! 684 00:58:02,083 --> 00:58:03,291 Qu'a dit l'oncle ? 685 00:58:05,000 --> 00:58:06,750 Il a dit que c'était de bon augure. 686 00:58:08,625 --> 00:58:09,916 Quel est ce présage ? 687 00:58:14,583 --> 00:58:17,458 -Je ne me sens pas si heureux... -Tu comprends ce que je dis ? 688 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 Rester heureux. 689 00:58:30,416 --> 00:58:32,625 Pourquoi avez-vous enroulé cela autour de votre tête? 690 00:58:33,166 --> 00:58:35,166 Si vous le laissez comme ça, 691 00:58:35,583 --> 00:58:37,166 l'eau suintera dans ta tête 692 00:58:37,916 --> 00:58:39,500 et tu tomberas malade. 693 00:58:41,458 --> 00:58:44,625 Cela ne devrait pas affecter mon enfant. 694 00:58:46,541 --> 00:58:47,541 Rester heureux. 695 01:01:28,166 --> 01:01:29,166 Seigneur! 696 01:01:39,916 --> 01:01:40,916 Où es-tu? 697 01:01:49,291 --> 01:01:50,291 Seigneur! 698 01:01:58,333 --> 01:01:59,208 Ecoutez... 699 01:02:01,458 --> 01:02:03,416 Pourquoi... pourquoi es-tu assis ici ? 700 01:02:04,708 --> 01:02:05,708 Que fais-tu? 701 01:02:07,000 --> 01:02:08,708 -Est ce que tu vois ça? -Qu'est-ce que c'est ça? 702 01:02:08,791 --> 01:02:10,250 -Trois doigts. -Montre le moi. 703 01:02:10,458 --> 01:02:11,750 Trois doigts pour moi aussi ! 704 01:02:12,166 --> 01:02:13,500 C'est quoi tout ça ? 705 01:02:13,583 --> 01:02:14,958 -Vos doigts! -Kumari ! 706 01:02:15,041 --> 01:02:16,750 -Montre le moi. - N'aie pas peur, Kumari. 707 01:02:16,833 --> 01:02:17,708 Laissez-moi voir. 708 01:02:17,791 --> 01:02:19,291 -Je suis comme Gari Devan maintenant. -Mère! 709 01:02:20,291 --> 01:02:21,416 -Mère! -Kumari ! 710 01:02:21,666 --> 01:02:23,583 J'ai trois doigts maintenant, tout comme Gari Devan. 711 01:02:39,333 --> 01:02:41,625 Je pensais que sa folie était guérie. 712 01:02:43,083 --> 01:02:45,416 Tout le monde ne sait-il pas qu'il faut lui donner des médicaments à temps ? 713 01:02:46,875 --> 01:02:48,875 Ou est-ce que les nouveaux membres peuvent faire ce qu'ils veulent ? 714 01:02:49,375 --> 01:02:50,833 Aucun respect des règles ! 715 01:02:51,833 --> 01:02:53,250 Je m'en aperçois depuis quelques jours. 716 01:02:54,208 --> 01:02:55,708 Juste parce qu'un enfant est en route, 717 01:02:55,833 --> 01:02:57,708 pensez-vous que vous êtes déjà devenu le Seigneur? 718 01:03:00,666 --> 01:03:02,500 Je suis toujours l'aîné ici. 719 01:03:04,458 --> 01:03:06,291 Faire des choses folles tout le temps ! 720 01:03:08,625 --> 01:03:10,791 Comprenez-vous quelque chose que je dis maintenant? 721 01:03:14,458 --> 01:03:15,500 Je ne pense pas! 722 01:03:17,166 --> 01:03:19,208 -A la recherche de Gari Devan... -Arrête ! 723 01:03:19,291 --> 01:03:20,666 Ne le faites pas ! Arrête ça! 724 01:03:23,000 --> 01:03:24,583 Je l'ai vu. et lui parler. 725 01:03:25,958 --> 01:03:27,458 Que veux-tu savoir? 726 01:03:29,041 --> 01:03:32,083 Si vous obstruez le chemin que j'ai tracé... 727 01:03:34,500 --> 01:03:35,916 Suffisant! Arrête ça! 728 01:03:37,541 --> 01:03:40,375 - Vous n'avez pas vu son imprudence ? - Toi aussi tu as eu une opportunité. 729 01:03:41,041 --> 01:03:42,541 Mais tu as choisi d'aller ailleurs ! 730 01:03:44,041 --> 01:03:47,250 Il devrait y avoir quelqu'un pour faire avancer la lignée de la famille. 731 01:03:47,333 --> 01:03:48,875 J'ai décidé. 732 01:03:49,333 --> 01:03:51,250 Désormais, chacun devrait le considérer comme le Seigneur ! 733 01:03:51,333 --> 01:03:52,916 Cela s'applique également à vous. 734 01:03:53,625 --> 01:03:56,375 Si vous vous opposez à ma décision, sortez d'ici ! 735 01:04:09,208 --> 01:04:10,708 Maintenant que tu as tout gâché, 736 01:04:11,375 --> 01:04:12,625 vous êtes heureux, non? 737 01:04:25,708 --> 01:04:28,125 Que suis-je devant tout le monde dans la famille maintenant ? 738 01:04:28,916 --> 01:04:29,958 Un fou. 739 01:04:33,000 --> 01:04:37,541 Ne t'ai-je pas dit de ne pas permettre leur union ? 740 01:04:40,750 --> 01:04:42,958 A quoi bon y penser maintenant ? 741 01:04:46,333 --> 01:04:49,708 Tu aurais pu m'emmener chez toi, non ? 742 01:04:55,166 --> 01:04:57,250 A quoi bon se mettre en colère contre moi ? 743 01:04:59,083 --> 01:05:00,875 Que veux-tu que je fasse d'autre ? 744 01:05:02,083 --> 01:05:04,666 Toi aussi tu as droit à tout là-bas, n'est-ce pas ? 745 01:05:04,875 --> 01:05:08,375 Pour l'obtenir, vous pouvez demander l'aide de Chathan... 746 01:05:08,500 --> 01:05:10,041 Qu'est-ce que tu bavardes ? 747 01:05:10,333 --> 01:05:12,166 Ne le méprisez pas. 748 01:05:13,875 --> 01:05:15,416 Si Dhruvan devient le commandant suivant, 749 01:05:15,500 --> 01:05:17,750 vous pouvez oublier d'être le chef de famille. 750 01:05:17,958 --> 01:05:20,041 Vous ne serez pas autorisé à entrer dans cette maison. 751 01:05:25,875 --> 01:05:28,625 Si Chathan est apaisé, tout est possible. 752 01:05:36,875 --> 01:05:37,875 Belle-soeur, 753 01:05:39,291 --> 01:05:41,291 Je ne m'attendais pas à ce qu'il fasse ça. 754 01:05:42,666 --> 01:05:44,125 Je m'y attendais. 755 01:05:46,041 --> 01:05:47,250 Qu'as-tu pensé? 756 01:05:47,916 --> 01:05:49,583 Que je ne peux pas avoir d'enfants ? 757 01:05:51,750 --> 01:05:52,958 J'ai choisi de ne pas le faire. 758 01:05:54,583 --> 01:05:55,750 Un tel enfant... 759 01:05:55,833 --> 01:05:57,583 Ne devrait pas naître dans cette maison. 760 01:05:58,791 --> 01:05:59,750 Pourquoi donc? 761 01:06:01,583 --> 01:06:03,041 Cette terre est maudite. 762 01:06:04,916 --> 01:06:06,166 Kumari, ne t'ai-je pas dit 763 01:06:06,916 --> 01:06:09,416 l'histoire de la façon dont Lord Thuppan a convoqué Gari Devan 764 01:06:09,916 --> 01:06:11,875 pour échapper à la malédiction de Chathan ? 765 01:06:12,791 --> 01:06:13,625 Oui. 766 01:06:14,208 --> 01:06:15,875 À l'époque, Gari Devan exigeait 767 01:06:16,666 --> 01:06:17,500 un sacrifice humain. 768 01:06:19,833 --> 01:06:22,833 Le premier enfant de cette génération ! 769 01:06:23,958 --> 01:06:25,375 Par la grâce de la Déesse, 770 01:06:25,958 --> 01:06:29,500 Nangakutty a engendré Kannan après de nombreuses années d'attente. 771 01:06:30,250 --> 01:06:33,125 Mais le destin avait d'autres plans. 772 01:06:34,166 --> 01:06:37,916 Le Seigneur, qui a perdu la foi en la Déesse, a décidé d'offrir l'enfant en sacrifice. 773 01:06:38,000 --> 01:06:39,125 -Non! -Emmène la! 774 01:06:39,208 --> 01:06:40,333 Ne le prenez pas ! 775 01:07:48,583 --> 01:07:50,208 Avec cela, la malédiction a été levée. 776 01:07:51,625 --> 01:07:53,833 Lord Thuppan a retrouvé la santé. 777 01:07:54,791 --> 01:07:57,625 Mais, incapable de supporter la perte de son enfant, 778 01:07:58,166 --> 01:07:59,166 Même toi 779 01:07:59,541 --> 01:08:02,291 se brisa la tête contre l'idole de la déesse et mourut. 780 01:08:04,583 --> 01:08:08,833 Depuis lors, cette famille est protégée par le pouvoir de Gari Devan. 781 01:08:09,750 --> 01:08:12,958 Mais ce pouvoir cessera d'exister avec cette génération. 782 01:08:14,500 --> 01:08:16,541 Donc, Gari Devan doit être convoqué à nouveau 783 01:08:16,916 --> 01:08:18,708 et un autre sacrifice doit être fait. 784 01:08:20,833 --> 01:08:21,833 C'est pourquoi... 785 01:08:22,708 --> 01:08:25,208 Oncle a décidé de former Dhruvan à la sorcellerie. 786 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 Si cela arrive, 787 01:08:28,625 --> 01:08:30,500 Gari Devan doit être apaisé, advienne que pourra. 788 01:08:33,250 --> 01:08:35,750 Un autre sacrifice est la seule façon de le faire. 789 01:08:37,291 --> 01:08:38,291 Pour ça, 790 01:08:39,541 --> 01:08:41,375 ils auront besoin d'un enfant de cette génération. 791 01:08:43,333 --> 01:08:44,166 Votre enfant! 792 01:08:45,583 --> 01:08:47,041 Que dis-tu, belle-sœur ? 793 01:08:47,875 --> 01:08:49,500 Sacrifier son propre enfant ? 794 01:08:50,166 --> 01:08:51,250 Oui, Kumari. 795 01:08:53,583 --> 01:08:54,916 Il ne le fera jamais. 796 01:08:57,208 --> 01:09:00,250 Pour maintenir les traditions et le pouvoir, ils feront n'importe quoi. 797 01:09:01,291 --> 01:09:04,375 Et ils ne considéreront pas l'agonie d'une mère. 798 01:09:05,500 --> 01:09:07,291 Si vous ne me croyez pas même maintenant, 799 01:09:08,875 --> 01:09:12,208 il y a autre chose dans cette maison que tu dois savoir. 800 01:09:37,208 --> 01:09:38,208 Qui est-ce? 801 01:09:40,541 --> 01:09:41,625 Seigneur Thuppan. 802 01:09:45,625 --> 01:09:48,500 Le Seigneur qui a guéri la malédiction en sacrifiant son propre enfant, 803 01:09:48,625 --> 01:09:50,000 jamais mort. 804 01:09:51,875 --> 01:09:55,291 Depuis, il mène une vie misérable dans ce grenier. 805 01:09:56,291 --> 01:09:57,166 Décès! 806 01:09:58,625 --> 01:09:59,958 Auto! 807 01:10:00,041 --> 01:10:02,791 Kumari, ce rituel magique ne devrait pas avoir lieu. 808 01:10:03,166 --> 01:10:04,375 Malédiction! 809 01:10:04,541 --> 01:10:06,041 Un pouvoir pour s'opposer à Gari Devan. 810 01:10:06,541 --> 01:10:08,375 Nous en avons besoin dans cette maison. 811 01:10:09,583 --> 01:10:11,875 Illymala Chathan est le seul à pouvoir le faire. 812 01:10:48,791 --> 01:10:50,166 Madame! 813 01:10:53,125 --> 01:10:54,583 Madame! 814 01:11:05,083 --> 01:11:06,208 Kumari. 815 01:11:06,916 --> 01:11:10,208 Nangakutty n'a pas pu sauver son propre enfant. 816 01:11:11,250 --> 01:11:14,166 Ce destin ne devrait pas vous arriver. 817 01:11:17,500 --> 01:11:20,833 Nous ne pouvons pas vaincre notre destin par la peur. 818 01:11:21,750 --> 01:11:25,458 Tout le monde dans cette maison attend votre enfant. 819 01:11:27,041 --> 01:11:28,041 N'abandonnez pas. 820 01:11:30,208 --> 01:11:31,375 Vous êtes une femme forte. 821 01:11:32,708 --> 01:11:33,541 Vous devez vous battre ! 822 01:14:42,958 --> 01:14:45,791 Je t'attendais plus tôt. 823 01:14:57,875 --> 01:14:59,541 Rien n'arrivera à votre enfant. 824 01:14:59,958 --> 01:15:01,166 Chathan le protégera. 825 01:15:04,000 --> 01:15:06,666 Comment savez-vous que mon enfant est en danger ? 826 01:15:10,541 --> 01:15:12,291 Certaines vérités sont comme ça. 827 01:15:13,041 --> 01:15:14,375 Nous le saurons. 828 01:15:14,833 --> 01:15:18,208 Le moment venu, tout le monde le saura. 829 01:15:20,500 --> 01:15:21,500 Mon... 830 01:15:22,208 --> 01:15:23,875 l'enfant ne doit pas être blessé. 831 01:15:24,958 --> 01:15:25,875 C'est tout ce que je veux. 832 01:15:27,500 --> 01:15:29,666 Je ne peux rien faire moi-même. 833 01:15:30,416 --> 01:15:32,250 Mais je peux vous aider. 834 01:15:32,625 --> 01:15:34,250 Je vais vous conduire à Chathan. 835 01:15:39,875 --> 01:15:43,000 Ce sont des sorts transmis de génération en génération. 836 01:15:44,708 --> 01:15:46,250 Pour apaiser Chathan, 837 01:15:47,458 --> 01:15:49,000 ces sorts vous aideront. 838 01:15:55,375 --> 01:15:56,375 Rappelez-vous ceci! 839 01:15:57,958 --> 01:15:59,916 Une fois que vous avez invoqué Chathan, 840 01:16:01,375 --> 01:16:03,083 Il n'y pas de retour en arriere! 841 01:16:16,416 --> 01:16:17,416 Viens. 842 01:18:56,791 --> 01:18:58,833 Assurez-vous que personne ne le voit. 843 01:19:00,500 --> 01:19:03,625 Cela a le pouvoir accumulé par des générations de notre tribu. 844 01:19:04,708 --> 01:19:07,541 Tu devrais aller enterrer ça chez toi. 845 01:19:08,458 --> 01:19:11,291 Vous ne devriez plus jamais le déterrer, advienne que pourra ! 846 01:19:30,416 --> 01:19:34,333 Des choses que l'homme ne peut ni voir ni faire... 847 01:19:34,750 --> 01:19:37,416 Beaucoup de choses de ce genre vont arriver maintenant. 848 01:19:41,125 --> 01:19:44,000 Chathan sauvera la vie de votre enfant. 849 01:20:08,916 --> 01:20:09,916 Seigneur! 850 01:20:13,166 --> 01:20:15,000 Aide-nous, Seigneur ! 851 01:20:21,416 --> 01:20:22,666 Se lever! 852 01:20:23,250 --> 01:20:24,291 Ouvre tes yeux! 853 01:20:40,916 --> 01:20:42,250 Oh non! 854 01:20:47,333 --> 01:20:48,375 Seigneur! 855 01:20:48,458 --> 01:20:50,875 Regarde ce qu'il a fait, Seigneur ! 856 01:20:50,958 --> 01:20:53,291 Cela a été fait par Chathan ! 857 01:20:53,375 --> 01:20:56,125 Cela a été fait par Chathan, Seigneur ! 858 01:20:56,208 --> 01:20:58,708 -Les villageois sont tous terrifiés. -D'accord. 859 01:20:58,791 --> 01:21:01,916 Ils ont peur que l'histoire se répète. 860 01:21:03,125 --> 01:21:04,333 Seigneur! 861 01:21:04,416 --> 01:21:05,541 Sauve-nous, Seigneur ! 862 01:21:06,666 --> 01:21:09,375 Si cela se produit en plus de la destruction des récoltes, 863 01:21:09,958 --> 01:21:13,083 seuls nos cadavres resteront dans les champs ! 864 01:21:13,791 --> 01:21:15,458 N'ayez pas peur de tout cela. 865 01:21:16,583 --> 01:21:18,125 Rien ne vous arrivera à tous. 866 01:21:20,125 --> 01:21:22,541 Ne considérez pas cela comme une fausse promesse du Seigneur. 867 01:21:23,833 --> 01:21:26,875 Considérez cela comme une promesse de Lord Dhruvan de Kaanhirangat. 868 01:21:31,500 --> 01:21:33,083 Au prochain jour propice, 869 01:21:35,541 --> 01:21:37,333 Je vais quitter ma position de sorcier. 870 01:21:37,791 --> 01:21:38,833 Après ça, 871 01:21:39,625 --> 01:21:41,083 Dhruvan sera votre Seigneur. 872 01:21:41,166 --> 01:21:42,916 Seigneur, mais cela... 873 01:21:45,166 --> 01:21:46,541 De nombreuses autres menaces surgiront. 874 01:21:47,125 --> 01:21:49,416 Mais il veillera à ce qu'aucun mal ne vous arrive. 875 01:21:54,875 --> 01:21:55,750 Seigneur! 876 01:21:58,291 --> 01:21:59,666 Seigneur! 877 01:22:07,291 --> 01:22:11,000 Ce sont les gens qui se sont moqués de vous et vous ont vu comme un simple fou. 878 01:22:11,083 --> 01:22:12,666 Maintenant, ils sont agenouillés devant vous. 879 01:22:13,458 --> 01:22:17,500 Cela aussi, en croyant ma parole que vous les sauverez. 880 01:22:17,750 --> 01:22:19,166 -Tu vois ça, non ? -Oui. 881 01:22:19,250 --> 01:22:20,541 Les gens ont peur maintenant. 882 01:22:21,041 --> 01:22:22,333 Pour faire grandir sa puissance, 883 01:22:23,166 --> 01:22:25,583 il n'y a pas de meilleur outil que la peur ! 884 01:22:35,375 --> 01:22:37,708 Alors, qu'est-ce que vous prévoyez de faire ensuite ? 885 01:22:40,333 --> 01:22:42,583 Chathan est descendu de la forêt au village. 886 01:22:42,875 --> 01:22:45,416 Il n'aura pas besoin de beaucoup de temps pour atteindre votre maison. 887 01:22:46,958 --> 01:22:48,708 Si c'est le bétail aujourd'hui, 888 01:22:49,416 --> 01:22:50,958 demain ce sera peut-être... 889 01:22:51,375 --> 01:22:52,625 vous, de Kaanhirangat. 890 01:22:57,666 --> 01:23:00,208 Donc, vous devez décider ce qui doit être fait. 891 01:23:12,375 --> 01:23:13,625 Qu'est-ce que c'est? 892 01:23:15,500 --> 01:23:19,541 Ce n'est pas que je ne souhaite pas voir Dhruvan comme prochain héritier. 893 01:23:20,291 --> 01:23:22,625 Mais s'il devient le sorcier... 894 01:23:23,625 --> 01:23:26,125 Savithri, tu sais ce qui se passe dans le village. 895 01:23:26,875 --> 01:23:29,125 Cette famille protège le village depuis des générations. 896 01:23:29,208 --> 01:23:31,875 Si nous devons continuer à faire cela, nous devons accomplir certains rituels. 897 01:23:32,083 --> 01:23:33,125 Il le sait aussi. 898 01:23:34,291 --> 01:23:35,708 -Mais... -Assez ! 899 01:23:36,750 --> 01:23:39,458 Avez-vous d'autres suggestions? 900 01:23:40,125 --> 01:23:41,125 Si oui, nous pouvons le faire. 901 01:23:50,541 --> 01:23:54,708 Voyant les changements en lui après que tu sois venu dans cette maison, 902 01:23:54,791 --> 01:23:56,875 J'étais vraiment heureux. 903 01:23:58,208 --> 01:24:02,500 Je n'avais entendu que des rumeurs sur le rituel ici. 904 01:24:03,166 --> 01:24:07,958 Mais maintenant, il semble que l'oncle et Dhruvan aient décidé et tout réparé. 905 01:24:08,541 --> 01:24:09,791 Que pouvons-nous faire? 906 01:27:32,291 --> 01:27:34,166 Quoi que je fasse pour toi... 907 01:27:34,583 --> 01:27:36,625 Est-ce bien ou mal ? 908 01:27:37,083 --> 01:27:38,500 Je ne sais pas. 909 01:27:39,291 --> 01:27:42,916 Je ne sais pas ce qui vient ensuite. 910 01:27:43,541 --> 01:27:44,750 Mais je sais une chose avec certitude. 911 01:27:45,750 --> 01:27:47,208 Pour te sauver, 912 01:27:47,708 --> 01:27:49,500 c'est le seul chemin devant moi. 913 01:27:57,958 --> 01:28:00,000 Oncle était doué pour soigner les morsures de serpent. 914 01:28:01,041 --> 01:28:04,166 Il invoquait le même serpent qui avait mordu quelqu'un, pour aspirer le venin. 915 01:28:04,666 --> 01:28:05,916 Chaque fois qu'il faisait ça, 916 01:28:06,000 --> 01:28:08,333 Oncle dirait qu'il serait maudit. 917 01:28:09,666 --> 01:28:11,708 Et que lui-même mourrait d'une morsure de serpent. 918 01:28:15,625 --> 01:28:18,833 A combien en es-tu de ta grossesse ? 919 01:28:19,583 --> 01:28:20,583 Sept. 920 01:28:21,291 --> 01:28:22,333 Sept. 921 01:28:23,625 --> 01:28:25,250 Sept signifie... 922 01:28:26,000 --> 01:28:27,000 Cela signifie... 923 01:28:27,625 --> 01:28:29,541 Soixante jours à partir de maintenant, 924 01:28:31,208 --> 01:28:32,208 l'enfant naîtra. 925 01:28:32,583 --> 01:28:33,541 N'est-ce pas ? 926 01:28:33,625 --> 01:28:34,625 Oui. 927 01:28:50,833 --> 01:28:52,333 Entrez, Kumari ! Aller! 928 01:28:54,083 --> 01:28:55,083 Aller à l'intérieur! 929 01:28:56,375 --> 01:28:58,291 Oh non! Non! Arrêt! 930 01:29:01,333 --> 01:29:03,166 Les meules de foin sont en feu, Seigneur ! 931 01:29:05,166 --> 01:29:06,916 Les meules de foin sont en feu, Seigneur ! 932 01:29:08,458 --> 01:29:09,750 Viens vite, Seigneur ! 933 01:29:11,166 --> 01:29:12,625 Viens vite, Seigneur ! 934 01:29:13,958 --> 01:29:14,958 Aller à l'intérieur! 935 01:29:31,208 --> 01:29:32,208 Qu'est-ce que c'est? 936 01:29:36,166 --> 01:29:37,166 S'en aller! 937 01:29:38,125 --> 01:29:40,125 Monsieur! Monsieur! 938 01:29:49,041 --> 01:29:51,375 Chathan a encore attaqué notre maison ! 939 01:29:52,875 --> 01:29:55,166 Mes calculs se sont trompés quelque part. 940 01:30:15,000 --> 01:30:16,291 Ma chute. 941 01:30:17,583 --> 01:30:20,166 Quelqu'un aspire à ça. 942 01:30:22,750 --> 01:30:25,291 Qui souhaiterait cela dans cette maison ? 943 01:30:28,083 --> 01:30:29,583 Pas chez moi. 944 01:30:35,416 --> 01:30:36,833 Fils de Velappan. 945 01:30:37,333 --> 01:30:38,541 -Lui? -Oui. 946 01:30:38,708 --> 01:30:40,583 Il a dit tout ça en désespoir de cause. 947 01:30:40,666 --> 01:30:42,083 Il ne sait pas quoi dire... 948 01:30:42,166 --> 01:30:44,625 Où dire, quoi dire, comment le dire. Ce sens... 949 01:30:46,250 --> 01:30:47,250 Il devrait l'avoir. 950 01:30:48,333 --> 01:30:49,458 N'est-ce pas ? 951 01:30:50,291 --> 01:30:51,375 Il doit être là. 952 01:30:53,458 --> 01:30:55,750 Il devrait être dans ma cour demain à l'aube. 953 01:31:00,250 --> 01:31:02,000 Doit-on agir à la hâte ? 954 01:31:02,250 --> 01:31:03,666 Pourquoi ne penses-tu pas encore une fois... 955 01:31:10,708 --> 01:31:12,750 Je ne demandais pas votre avis. 956 01:31:15,833 --> 01:31:17,583 C'est un ordre ! 957 01:31:40,000 --> 01:31:41,000 Seigneur! 958 01:31:41,833 --> 01:31:42,791 Seigneur! 959 01:31:44,666 --> 01:31:45,708 Seigneur! 960 01:31:46,416 --> 01:31:48,208 S'il vous plaît, détachez-le, Seigneur ! 961 01:31:49,458 --> 01:31:50,458 Seigneur! 962 01:31:53,500 --> 01:31:56,083 S'il vous plaît, détachez mon fils, Seigneur ! 963 01:31:56,500 --> 01:31:58,125 S'il vous plaît, détachez-le, Seigneur ! 964 01:31:58,208 --> 01:31:59,958 Battez-moi autant que vous voulez. 965 01:32:01,791 --> 01:32:02,791 Je ne sais pas... 966 01:32:03,333 --> 01:32:04,375 n'importe quoi. 967 01:32:10,166 --> 01:32:12,583 Non, Seigneur ! S'il vous plaît ne faites pas ça. 968 01:32:21,833 --> 01:32:22,750 Seigneur! 969 01:32:35,125 --> 01:32:36,000 Dites-moi! 970 01:32:36,083 --> 01:32:37,500 N'êtes-vous pas celui qui aide Chathan ? 971 01:32:38,000 --> 01:32:38,916 Arrête ça! 972 01:32:43,291 --> 01:32:45,208 Si c'est lui qui l'a fait, 973 01:32:46,000 --> 01:32:47,958 il mourra ici. 974 01:32:49,416 --> 01:32:55,291 Ou si c'est l'un d'entre vous qui l'a fait... 975 01:32:55,458 --> 01:32:56,791 Vous êtes un Seigneur, n'est-ce pas ? 976 01:33:00,625 --> 01:33:02,250 Au lieu de punir les impuissants, 977 01:33:02,875 --> 01:33:04,125 aller dans la forêt. 978 01:33:04,458 --> 01:33:06,625 Vous pouvez y trouver Chathan et ses partisans. 979 01:33:07,791 --> 01:33:09,083 Allez leur demander. 980 01:33:12,125 --> 01:33:13,125 Seigneur! 981 01:33:14,958 --> 01:33:16,208 Seigneur! 982 01:33:29,375 --> 01:33:30,458 Je vais dans la forêt. 983 01:33:31,208 --> 01:33:32,208 Forêt d'Illymala. 984 01:33:32,875 --> 01:33:33,958 Ne le faites pas. 985 01:33:34,333 --> 01:33:37,291 -Quoi? -Tu ne devrais pas y aller. 986 01:33:38,041 --> 01:33:41,583 Vous ne pouvez pas vaincre cette force. 987 01:33:42,000 --> 01:33:43,416 Nous devons achever Chathan. 988 01:33:43,500 --> 01:33:44,541 Non. 989 01:33:44,625 --> 01:33:45,458 Pour notre famille... 990 01:33:45,541 --> 01:33:48,333 Ce comportement impulsif alimenté par votre soif de pouvoir 991 01:33:48,750 --> 01:33:50,750 vous détruira. 992 01:33:52,375 --> 01:33:54,000 Jusqu'à l'éclipse, 993 01:33:54,125 --> 01:33:56,750 il a besoin de vous. 994 01:33:56,875 --> 01:33:58,208 Je vais l'achever. 995 01:33:58,291 --> 01:33:59,250 Non! 996 01:33:59,333 --> 01:34:00,875 Il n'a plus besoin d'être en vie. 997 01:34:00,958 --> 01:34:02,125 Je vais l'achever. 998 01:35:36,541 --> 01:35:37,625 Rapide! 999 01:36:02,750 --> 01:36:05,666 Oh non! Ma hutte est en feu ! 1000 01:36:20,000 --> 01:36:23,333 Je ne me tiens pas devant ma maison et je me vante maintenant. 1001 01:36:25,541 --> 01:36:27,625 Je dis cela, debout sur votre terre. 1002 01:36:29,166 --> 01:36:31,416 Il y a douze générations, 1003 01:36:31,916 --> 01:36:33,208 notre Seigneur Thuppan 1004 01:36:34,041 --> 01:36:36,833 a pris la vie de quelqu'un de votre clan. 1005 01:36:39,625 --> 01:36:40,625 Mais je, 1006 01:36:41,166 --> 01:36:42,791 Dhruvan de Kaanhirangat, 1007 01:36:44,208 --> 01:36:47,708 n'épargnera personne de votre clan ! 1008 01:36:50,875 --> 01:36:53,500 Je vais tous vous réduire en cendres... 1009 01:36:58,041 --> 01:37:02,666 Si vous osez revenir dans notre village avec votre Chathan. 1010 01:37:12,916 --> 01:37:18,041 Maintenant, vous ne réalisez pas ce que le temps vous réserve. 1011 01:37:19,875 --> 01:37:23,875 Vous êtes un fou qui est né pour apporter le malheur à votre famille. 1012 01:37:27,916 --> 01:37:33,375 N'essayez pas de sauver les habitants de Kaanhirangat en tuant votre enfant. 1013 01:37:35,916 --> 01:37:37,250 Chathan viendra. 1014 01:37:37,458 --> 01:37:39,666 Il sauvera votre enfant. 1015 01:37:40,166 --> 01:37:44,208 C'est la promesse qu'Illymala Chathan a faite à Kumari ! 1016 01:37:45,333 --> 01:37:47,416 Comment osez-vous parler de Kumari ! 1017 01:37:50,041 --> 01:37:51,958 Partout où tu peux te cacher, 1018 01:37:52,541 --> 01:37:55,958 même si mille yeux te guettent toute la nuit, 1019 01:37:56,500 --> 01:37:58,041 Chathan viendra. 1020 01:37:58,541 --> 01:38:00,208 Il cherchera à se venger ! 1021 01:38:29,541 --> 01:38:30,833 Seigneur! 1022 01:38:30,916 --> 01:38:32,416 Viens, Seigneur ! 1023 01:38:32,500 --> 01:38:34,125 Seigneur! Viens! 1024 01:38:34,208 --> 01:38:36,166 Rentrons, Seigneur ! 1025 01:38:36,250 --> 01:38:37,958 Viens, Seigneur ! 1026 01:38:38,958 --> 01:38:40,625 S'il vous plaît, écoutez-moi, Seigneur! 1027 01:38:41,125 --> 01:38:42,208 Viens, Seigneur ! 1028 01:38:43,000 --> 01:38:43,875 Allez! 1029 01:38:56,041 --> 01:38:57,041 Arrêt! 1030 01:38:59,083 --> 01:39:00,083 Allons y! 1031 01:39:51,250 --> 01:39:52,416 Viens, Seigneur ! 1032 01:39:53,041 --> 01:39:54,375 Rentrons, Seigneur ! 1033 01:39:55,583 --> 01:39:57,125 Retournons! 1034 01:40:18,750 --> 01:40:22,291 Vous avez de la chance de porter mon enfant. 1035 01:40:37,791 --> 01:40:41,583 Promettant que tu me soutiendras et que tu seras là pour moi, 1036 01:40:42,291 --> 01:40:44,583 Es-tu venu dans ma vie uniquement pour me détruire ? 1037 01:40:46,250 --> 01:40:48,000 Était-ce pour me détruire, Kumari ? 1038 01:40:49,916 --> 01:40:51,791 C'est pour ça que tu as pris son parti ? 1039 01:40:53,083 --> 01:40:54,083 Dites-moi. 1040 01:40:57,250 --> 01:40:59,750 Pourquoi devez-vous sacrifier notre enfant pour cela ? 1041 01:41:14,875 --> 01:41:16,708 Pour sauver un village, 1042 01:41:17,666 --> 01:41:20,833 si nos vies doivent être sacrifiées, nous devons le faire ! 1043 01:41:21,708 --> 01:41:23,083 C'est notre devoir. 1044 01:41:23,833 --> 01:41:25,000 Que ce soit le mien, 1045 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 le tiens, 1046 01:41:27,208 --> 01:41:28,833 ou celui de cet enfant. 1047 01:41:32,708 --> 01:41:34,541 je suis un seigneur ! 1048 01:41:39,000 --> 01:41:41,250 Le seigneur d'un village, 1049 01:41:41,958 --> 01:41:47,375 où des milliers de personnes craignent la malédiction de Chathan. 1050 01:41:48,708 --> 01:41:50,541 J'ai un devoir envers eux. 1051 01:41:57,875 --> 01:42:00,208 Mon frère a perdu la vie à cause de vous. 1052 01:42:01,500 --> 01:42:02,750 Et oncle a suivi peu de temps après. 1053 01:42:03,708 --> 01:42:06,750 Si ce sacrifice ne se produit pas avant la prochaine éclipse, 1054 01:42:06,833 --> 01:42:09,916 nous mourrons tous ici, grâce à la malédiction de Chathan ! 1055 01:42:10,000 --> 01:42:11,583 C'est ce que tu veux, Kumari ? 1056 01:42:12,375 --> 01:42:13,416 Non! 1057 01:42:14,625 --> 01:42:16,375 Je ne le permettrai pas. 1058 01:42:16,791 --> 01:42:18,500 Je ne permettrai à personne de l'arrêter ! 1059 01:42:18,708 --> 01:42:21,791 J'accomplirai ce sacrifice. 1060 01:42:23,708 --> 01:42:26,125 C'est mon devoir. 1061 01:42:28,833 --> 01:42:31,125 Mon devoir est envers mon enfant, Seigneur ! 1062 01:42:33,083 --> 01:42:35,291 Je ferai tout pour le sauver. 1063 01:42:44,875 --> 01:42:48,041 Pensez-vous qu'il vous aidera? 1064 01:42:50,208 --> 01:42:53,208 Il ne peut rien me faire. 1065 01:43:03,833 --> 01:43:04,916 Mon... 1066 01:43:05,666 --> 01:43:06,666 enfant. 1067 01:43:08,041 --> 01:43:09,416 Mon enfant! 1068 01:43:14,416 --> 01:43:16,333 Ne la laissez pas sortir ! 1069 01:44:01,833 --> 01:44:03,083 Elle n'a rien mangé ? 1070 01:44:05,958 --> 01:44:06,958 Madame! 1071 01:44:30,000 --> 01:44:31,458 -Qu'est-ce que c'est? -Seigneur Dhruvan ? 1072 01:44:31,541 --> 01:44:32,541 Attends ici. 1073 01:44:41,000 --> 01:44:42,208 Elle veut te rencontrer. 1074 01:44:42,291 --> 01:44:43,291 Parijatham. 1075 01:44:58,375 --> 01:45:04,083 Je savais que tu n'étais pas comme ton frère et les villageois te décrivaient. 1076 01:45:10,083 --> 01:45:12,416 Vous avez atteint quelque chose que votre frère n'a jamais pu. 1077 01:45:14,083 --> 01:45:15,083 Autorité. 1078 01:45:20,958 --> 01:45:22,166 Afin de maintenir cela, 1079 01:45:23,750 --> 01:45:28,291 avec quelle force faites-vous équipe? 1080 01:45:42,791 --> 01:45:43,791 Parijatham. 1081 01:45:46,958 --> 01:45:51,625 Je ne suis pas le genre d'homme que mon oncle ou mon frère imaginaient que je sois. 1082 01:45:52,458 --> 01:45:55,125 Je ne suis pas non plus le genre d'homme que vous imaginiez que je sois. 1083 01:45:58,166 --> 01:45:59,833 je suis venu ici 1084 01:46:00,875 --> 01:46:05,291 pour vous remercier d'une faveur que vous avez faite. 1085 01:46:08,625 --> 01:46:12,291 Vous lui avez envoyé mon frère, n'est-ce pas ? 1086 01:46:18,291 --> 01:46:24,583 Maintenant, si jamais tu oses venir chez moi en citant ce marché... 1087 01:46:34,541 --> 01:46:37,000 Aucune force ne vous sauvera ! 1088 01:46:40,541 --> 01:46:42,791 Tu auras le même sort que ton frère. 1089 01:47:24,208 --> 01:47:25,208 Elle est ici. 1090 01:47:50,583 --> 01:47:51,583 Où est-il maintenant? 1091 01:47:54,250 --> 01:47:55,250 Pourquoi veux tu savoir? 1092 01:47:56,250 --> 01:47:57,791 On peut juste partir, n'est-ce pas ? 1093 01:47:58,375 --> 01:47:59,375 Nous partirons. 1094 01:48:00,583 --> 01:48:02,291 Mais je veux le rencontrer avant ça. 1095 01:48:04,000 --> 01:48:05,000 Frère... 1096 01:48:05,541 --> 01:48:06,541 Frère... 1097 01:48:07,166 --> 01:48:10,333 Je veux juste quitter cet endroit d'une manière ou d'une autre. 1098 01:48:14,666 --> 01:48:15,541 Frère... 1099 01:48:20,125 --> 01:48:22,416 Si vous êtes si lent, quand ce travail sera-t-il terminé ? 1100 01:48:28,083 --> 01:48:29,000 Seigneur! 1101 01:48:29,791 --> 01:48:30,750 Que fais-tu? 1102 01:48:30,833 --> 01:48:31,708 Qui es-tu? 1103 01:48:35,625 --> 01:48:36,625 Ne le faites pas ! 1104 01:48:36,750 --> 01:48:38,083 Arrête ça! 1105 01:48:38,166 --> 01:48:40,375 Ne restez pas là à regarder ! Arrête-le! 1106 01:48:42,291 --> 01:48:45,000 Si tu oses encore t'approcher de ma soeur, 1107 01:48:45,125 --> 01:48:47,875 ton sang coulera dans ces champs ! 1108 01:49:17,166 --> 01:49:18,250 Ta soeur... 1109 01:49:18,333 --> 01:49:19,875 C'est ma femme maintenant ! 1110 01:49:52,125 --> 01:49:53,333 Allez! 1111 01:50:02,500 --> 01:50:03,416 Hé! 1112 01:50:47,875 --> 01:50:49,250 Oh non! 1113 01:50:53,041 --> 01:50:54,625 Lui et sa foutue sœur ! 1114 01:50:56,916 --> 01:50:59,000 Allongez-vous ici et pourrissez ! 1115 01:51:06,250 --> 01:51:08,291 N'ose pas toucher ce corps ! 1116 01:51:14,708 --> 01:51:15,875 Oh non! 1117 01:51:16,416 --> 01:51:17,416 Le Seigneur l'a tué ! 1118 01:51:17,708 --> 01:51:18,750 Le Seigneur l'a tué ! 1119 01:51:19,708 --> 01:51:20,958 Quoi? 1120 01:51:22,375 --> 01:51:23,958 Il vient de partir d'ici, n'est-ce pas ? 1121 01:51:24,208 --> 01:51:25,583 Qu'est-ce que tu dis? 1122 01:51:26,000 --> 01:51:27,583 -Quoi? Déplace-toi sur le côté! -Madame! 1123 01:51:27,958 --> 01:51:29,291 -Déplace-toi sur le côté! -Madame! 1124 01:51:29,416 --> 01:51:31,375 -Madame! -Déplace-toi sur le côté! Laisse-moi! 1125 01:51:31,541 --> 01:51:33,291 -Déplace-toi sur le côté! -Non, madame ! 1126 01:51:33,375 --> 01:51:34,666 Laisse-moi! 1127 01:51:34,791 --> 01:51:36,708 -Lâchez-moi ! - N'y allez pas maintenant, madame ! 1128 01:51:37,833 --> 01:51:39,083 S'il vous plait, lâchez-moi ! 1129 01:51:39,208 --> 01:51:41,041 -Lâchez-moi ! -La tenir! 1130 01:51:41,125 --> 01:51:42,166 Oh non! 1131 01:51:42,416 --> 01:51:44,083 Ne pleurez pas, madame ! 1132 01:51:47,125 --> 01:51:49,708 Je veux aller voir mon frère. 1133 01:51:49,875 --> 01:51:50,750 Laisse-moi! 1134 01:52:09,541 --> 01:52:10,541 Cher! 1135 01:52:15,375 --> 01:52:16,750 Comme toute autre mère, 1136 01:52:17,458 --> 01:52:21,375 Moi aussi, je ne souhaitais que le bien-être de mon fils. 1137 01:52:28,666 --> 01:52:29,791 Tout ce temps, 1138 01:52:30,583 --> 01:52:33,375 tu as tout porté et tu as vécu ici. 1139 01:52:37,375 --> 01:52:40,958 Dieu vous montrera certainement un chemin. 1140 01:52:43,583 --> 01:52:44,583 Quel Dieu ? 1141 01:52:47,208 --> 01:52:49,041 De quel Dieu parles-tu, Mère ? 1142 01:52:55,791 --> 01:52:58,791 Dois-je continuer à tout supporter et tout pardonner 1143 01:52:58,916 --> 01:53:01,458 et livrer mon enfant à vos Dieux et à vos traditions ? 1144 01:53:04,000 --> 01:53:06,000 C'est ce que vous essayez de dire ? 1145 01:53:09,541 --> 01:53:11,125 Que ce soit pour n'importe qui, 1146 01:53:12,166 --> 01:53:13,166 Ou n'importe quoi, 1147 01:53:14,375 --> 01:53:16,166 Je ne vais pas abandonner mon enfant. 1148 01:53:18,000 --> 01:53:20,333 Si vous êtes ici pour dire cela, vous pouvez partir. 1149 01:53:22,166 --> 01:53:24,125 Je sais quoi faire ensuite. 1150 01:53:52,666 --> 01:53:53,916 N'ayez pas peur. 1151 01:53:55,125 --> 01:53:56,125 Viens! 1152 01:53:57,625 --> 01:53:59,166 Rapproche toi. 1153 01:54:05,208 --> 01:54:06,833 Votre enfant... 1154 01:54:07,333 --> 01:54:12,291 Il ne lui reste que quelques jours pour naître. 1155 01:54:13,958 --> 01:54:16,541 Après cela, l'éclipse commencera. 1156 01:54:20,208 --> 01:54:23,875 Tout cela est le résultat des péchés que j'ai commis. 1157 01:54:24,583 --> 01:54:27,166 C'est pourquoi je souffre. 1158 01:54:29,500 --> 01:54:33,208 Mais il y a une autre âme dans cette maison 1159 01:54:33,791 --> 01:54:36,416 qui est privé du salut. 1160 01:54:38,666 --> 01:54:40,500 Même toi. 1161 01:54:43,458 --> 01:54:46,041 Depuis douze générations, 1162 01:54:46,125 --> 01:54:49,708 elle attendait votre arrivée. 1163 01:54:52,458 --> 01:54:56,833 C'est elle qui vous a envoyé à Chathan. 1164 01:55:00,375 --> 01:55:04,583 Illymala Chathan m'a donné sa parole qu'il sauverait mon enfant. 1165 01:55:06,250 --> 01:55:10,166 Ce n'est pas votre enfant que veut Chathan. 1166 01:55:11,083 --> 01:55:12,583 Il arrive 1167 01:55:12,750 --> 01:55:14,541 chercher à se venger. 1168 01:55:18,375 --> 01:55:21,708 Tu devrais ramener 1169 01:55:22,958 --> 01:55:29,375 la Déesse que j'ai abandonnée dans la chambre obscure de cette maison. 1170 01:55:36,916 --> 01:55:39,166 Pas de mère 1171 01:55:39,750 --> 01:55:43,000 devrait à nouveau faire face à cette situation. 1172 01:55:44,666 --> 01:55:47,833 Cette éclipse est le bon moment pour le faire. 1173 01:55:50,166 --> 01:55:52,541 Pourquoi devrions-nous attendre l'éclipse ? 1174 01:55:55,583 --> 01:56:00,291 Le temps entre l'éclipse et le prochain sacrifice 1175 01:56:01,916 --> 01:56:07,208 c'est quand la force de ces créatures se détériorerait. 1176 01:56:08,416 --> 01:56:12,291 Ils se battront pendant cette période. 1177 01:56:14,041 --> 01:56:17,166 Celui qui est le plus fort d'entre eux 1178 01:56:17,916 --> 01:56:20,291 décidera du sort. 1179 01:56:20,791 --> 01:56:24,875 Une obscurité a englouti cette maison à l'époque... 1180 01:56:25,916 --> 01:56:28,083 Pour chasser cette obscurité, 1181 01:56:28,166 --> 01:56:31,791 vous devriez suivre sa voix une fois de plus. 1182 01:57:00,333 --> 01:57:01,333 Va vite! 1183 01:57:13,916 --> 01:57:15,333 Apportez-le vite, Paru ! 1184 01:57:16,208 --> 01:57:18,291 Ne vous inquiétez pas. Tenez-vous bien, madame. 1185 01:57:18,500 --> 01:57:19,541 Prudent! 1186 01:57:20,333 --> 01:57:21,375 Madame! 1187 01:57:22,750 --> 01:57:23,875 Je veux m'asseoir. 1188 01:57:24,416 --> 01:57:25,708 Tout doucement. 1189 01:57:26,333 --> 01:57:27,625 Sois calme. 1190 01:57:38,166 --> 01:57:39,541 Dieu, s'il vous plaît, protégez l'enfant ! 1191 01:57:49,916 --> 01:57:51,875 Buvez encore, mon cher. Ne vous inquiétez pas. 1192 01:58:15,833 --> 01:58:17,666 Réessayez, madame. Réessayer! 1193 01:58:32,500 --> 01:58:33,583 Cher. 1194 01:58:35,958 --> 01:58:36,958 Cher! 1195 02:07:53,416 --> 02:07:54,666 Auto! 1196 02:09:25,416 --> 02:09:26,250 Déplacer! 1197 02:09:30,958 --> 02:09:32,875 Je ferai ce sacrifice. 1198 02:09:34,208 --> 02:09:36,291 -Je ne permettrai à personne d'arrêter ça. -Non! 1199 02:09:36,583 --> 02:09:37,666 Éloignez-vous ! 1200 02:09:40,083 --> 02:09:41,791 Éloignez-vous ! 1201 02:09:44,875 --> 02:09:46,333 Je ferai ce sacrifice. 1202 02:09:46,416 --> 02:09:48,083 Je vais! 1203 02:12:20,000 --> 02:12:24,541 Et Chathan, qui cherchait à se venger en coupant la langue de Gari, 1204 02:12:24,625 --> 02:12:27,041 retourné à Illymala. 1205 02:12:28,000 --> 02:12:32,291 Kaanhirangat, qui a été maudit pour le meurtre de Chokkan, 1206 02:12:32,375 --> 02:12:35,208 et Lord Thuppan qui attendait sa mort, 1207 02:12:35,291 --> 02:12:36,666 ont été guéris de leurs malédictions. 1208 02:12:36,750 --> 02:12:37,958 Que ce passe-t-il? 1209 02:12:38,083 --> 02:12:39,500 As-tu fini de dormir ? 1210 02:12:42,166 --> 02:12:45,333 Le rendement des rizières d'Aayirampara ? 1211 02:12:45,416 --> 02:12:46,416 Je sais. 1212 02:12:46,750 --> 02:12:49,208 Ils travaillent pour nous depuis si longtemps, n'est-ce pas ? 1213 02:12:49,291 --> 02:12:50,750 Oubliez les anciens comptes. 1214 02:12:53,750 --> 02:12:54,750 Vous pouvez partir maintenant. 1215 02:12:54,833 --> 02:12:56,166 Je ferai ce que j'ai promis. 1216 02:12:57,208 --> 02:12:58,500 D'accord Madame. 1217 02:13:01,333 --> 02:13:03,583 Est-ce nécessaire ? 1218 02:13:05,458 --> 02:13:07,458 Plusieurs erreurs ont été commises ici. 1219 02:13:07,875 --> 02:13:09,541 Il est temps de les corriger. 1220 02:13:17,416 --> 02:13:21,916 L'autorité, qui était souhaitée par les hommes de Kaanhirangat, 1221 02:13:22,083 --> 02:13:23,916 est venu à Kumari. 1222 02:13:24,541 --> 02:13:27,833 Kumari, qui a sauvé son enfant de Gari, 1223 02:13:28,250 --> 02:13:33,458 ramené la prospérité et la bonne fortune au pays. 1224 02:13:36,291 --> 02:13:38,750 -Que s'est-il passé ensuite ? -Après ça... 1225 02:13:43,625 --> 02:13:44,625 Mère! 1226 02:13:44,750 --> 02:13:46,041 Avez-vous vu mon fils? 1227 02:13:48,541 --> 02:13:51,208 Paru, est-il quelque part dans le jardin ? 1228 02:13:55,583 --> 02:13:56,583 Fils!