1 00:02:04,375 --> 00:02:05,625 -Abuela. -Sí. 2 00:02:05,833 --> 00:02:08,041 ¿Qué historia me vas a contar hoy? 3 00:02:08,208 --> 00:02:09,791 Este Dia, 4 00:02:09,875 --> 00:02:13,041 Te voy a contar una historia que mi madre me contó una vez. 5 00:02:13,750 --> 00:02:15,791 La historia de una niña valiente. 6 00:02:16,375 --> 00:02:17,625 -¿Empiezo? -Sí. 7 00:02:17,875 --> 00:02:19,208 Presta mucha atención. 8 00:02:19,500 --> 00:02:20,500 Bueno. 9 00:02:22,291 --> 00:02:25,041 Hace mucho tiempo, en una tierra muy lejana, 10 00:02:25,125 --> 00:02:28,333 en los cielos más allá de los cielos, 11 00:02:28,791 --> 00:02:32,583 allí vivía una hermosa Diosa. 12 00:02:33,166 --> 00:02:35,625 Un día, ella tuvo un deseo 13 00:02:36,125 --> 00:02:37,875 para visitar la tierra. 14 00:02:38,541 --> 00:02:43,041 Entonces, ella descendió sobre la tierra junto con otras Diosas. 15 00:02:43,583 --> 00:02:46,375 Mientras vagaba por la tierra, 16 00:02:46,583 --> 00:02:51,250 ella se enamoró de nuestro mundo y sus habitantes. 17 00:02:51,750 --> 00:02:55,666 Todas las otras Diosas regresaron a su morada. 18 00:02:56,000 --> 00:02:57,916 Pero esta diosa 19 00:02:58,041 --> 00:03:00,416 decidió quedarse en la tierra. 20 00:03:00,583 --> 00:03:01,583 ¿Y entonces? 21 00:03:01,666 --> 00:03:05,500 Y entonces, conoció a un hombre. 22 00:03:06,125 --> 00:03:07,958 Ellos se enamoraron. 23 00:03:08,416 --> 00:03:12,208 Y tuvieron muchos hijos juntos. 24 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Pero, 25 00:03:14,250 --> 00:03:19,458 estos niños no se parecían ni a humanos ni a dioses. 26 00:03:20,041 --> 00:03:24,875 Eran criaturas espantosas, temidas por todos. 27 00:03:25,000 --> 00:03:26,916 -¡Oh, no! -¿Te estás asustando? 28 00:03:27,041 --> 00:03:28,833 -Sí. -No te asustes, ¿de acuerdo? 29 00:03:29,666 --> 00:03:33,333 Fueron maldecidos con diferentes miradas y bendecidos con diferentes habilidades. 30 00:03:33,416 --> 00:03:35,166 y comenzaron a pelear entre ellos. 31 00:03:35,333 --> 00:03:39,791 Comenzaron a causar estragos en todo el mundo. 32 00:03:40,333 --> 00:03:43,958 Al ver todo esto, la Diosa se atormentó. 33 00:03:44,458 --> 00:03:49,708 Incapaz de presenciar los desastres que sucedieron a las personas que amaba, 34 00:03:50,041 --> 00:03:53,875 con el corazón apesadumbrado, la Diosa maldijo a sus propios hijos. 35 00:03:54,333 --> 00:03:59,833 Después de desterrarlos a las profundidades de la tierra y las montañas en los bosques, 36 00:03:59,916 --> 00:04:03,041 la Diosa volvió a su morada. 37 00:04:03,625 --> 00:04:07,291 Y así, sin ser adorado por nadie, 38 00:04:07,458 --> 00:04:11,250 fueron abandonados permanentemente en esta tierra. 39 00:04:11,750 --> 00:04:13,958 Pasaron varios años. 40 00:04:14,291 --> 00:04:18,291 Sin embargo, cuando los hombres se enteraron de los poderes de estos semidioses, 41 00:04:18,375 --> 00:04:20,708 comenzaron a adorarlos. 42 00:04:21,000 --> 00:04:24,708 Ese fue el comienzo de un gran desastre. 43 00:04:33,583 --> 00:04:37,458 les voy a contar la historia de una tierra 44 00:04:37,625 --> 00:04:42,166 que fue maldecido debido a la codicia del hombre. 45 00:04:42,750 --> 00:04:47,833 Era la época en que las palabras de los terratenientes se consideraban evangelio. 46 00:04:48,250 --> 00:04:50,000 ¿Quién es ese, abuela? 47 00:04:50,541 --> 00:04:52,125 Eso es Chokkan. 48 00:04:52,875 --> 00:04:59,291 Chokkan era un huérfano vagabundo de los bosques de Illymala. 49 00:05:05,458 --> 00:05:08,916 Durante un verano cuando los árboles de mango estaban en flor, 50 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Chokkan, que estaba cuidando un rebaño de ganado. 51 00:05:12,166 --> 00:05:14,750 dejó las vacas en el establo 52 00:05:14,875 --> 00:05:19,500 y aterrizó frente al poderoso Lord Thuppan, 53 00:05:19,583 --> 00:05:22,041 el jefe de la familia Kaanhirangat. 54 00:05:22,416 --> 00:05:27,500 Thuppan, además de ser extremadamente cruel, también tenía muy mal genio. 55 00:05:29,250 --> 00:05:30,833 Por lo que escuché, 56 00:05:30,916 --> 00:05:33,250 la calidad de las gemas cortadas por la gente de Coorg, 57 00:05:33,458 --> 00:05:35,541 es conocido en todas las tierras. 58 00:05:36,000 --> 00:05:36,833 ¿no es así? 59 00:05:36,916 --> 00:05:38,208 Pero... 60 00:05:40,041 --> 00:05:42,250 si revisas las cámaras de la familia Kaanhirangat, 61 00:05:42,750 --> 00:05:44,708 hallarás piedras más preciosas que éstas. 62 00:05:47,125 --> 00:05:48,166 Éste... 63 00:05:51,666 --> 00:05:54,166 solo es digno de ser usado por las criadas. 64 00:06:01,291 --> 00:06:02,958 ¿No te he dicho que no vengas por aquí? 65 00:06:03,958 --> 00:06:05,708 ¡Deja de mirar boquiabierto y piérdete! 66 00:06:06,208 --> 00:06:08,750 Miserables! ¡Criaturas repugnantes! 67 00:06:10,041 --> 00:06:13,000 Bueno, he cotizado mi precio. 68 00:06:13,750 --> 00:06:16,666 Si estás de acuerdo, te lo compro. O bien, puede irse. 69 00:06:18,125 --> 00:06:20,250 Es hora de mis oraciones vespertinas. 70 00:06:20,833 --> 00:06:23,291 Chokkan, que vivía en los bosques de Illymala, 71 00:06:23,500 --> 00:06:26,291 no se le permitió entrar en ese hogar. 72 00:06:26,416 --> 00:06:29,333 Pero Nangakutty, la esposa de Lord Thuppan, 73 00:06:29,416 --> 00:06:33,666 que estaba confinado a las cuatro paredes de esa casa, 74 00:06:33,875 --> 00:06:36,083 le tenía mucho cariño a Chokkan. 75 00:06:37,041 --> 00:06:38,875 Chokkan, ¿por qué tienes tanta prisa? 76 00:06:39,083 --> 00:06:40,375 Comer despacio. 77 00:06:40,583 --> 00:06:42,875 Aquí hay suficiente comida para alimentar a cien personas. 78 00:06:42,958 --> 00:06:45,083 -Nadie se lo quitará. -De acuerdo. 79 00:06:47,125 --> 00:06:50,166 Bueno, ¿no tienes miedo de correr por este bosque? 80 00:06:51,666 --> 00:06:53,791 Escuché que Illymala Chathan acecha este bosque. 81 00:06:55,458 --> 00:06:56,458 ¿Y qué? 82 00:06:56,625 --> 00:06:58,916 Illymala Chathan no dañará a nadie. 83 00:07:00,583 --> 00:07:02,125 ¿Lo has visto? 84 00:07:06,958 --> 00:07:08,000 Me voy. 85 00:07:09,708 --> 00:07:11,083 ¡Hey! Detente! ¡No te vayas! 86 00:07:13,458 --> 00:07:14,791 Chokkan, tus mangos! 87 00:07:28,541 --> 00:07:30,625 ¿Por qué se escapó Chokkan, abuela? 88 00:07:30,708 --> 00:07:35,125 Bueno, Chokkan tenía un secreto que no podía compartir con nadie. 89 00:07:35,250 --> 00:07:36,833 ¿Qué fue eso, abuela? 90 00:07:37,666 --> 00:07:39,791 Vendré esta noche. ¿De acuerdo? 91 00:07:40,583 --> 00:07:43,958 Cruzando el bosque, la montaña y las cascadas, 92 00:07:44,125 --> 00:07:45,583 Chokkan en realidad va 93 00:07:45,750 --> 00:07:47,916 para conocer a Illymala Chathan. 94 00:07:48,000 --> 00:07:49,333 ¿Batalla de Illymala? 95 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Sí. 96 00:07:53,083 --> 00:07:55,166 Un hijo olvidado de la antigua Diosa. 97 00:07:57,875 --> 00:08:02,208 La gente del bosque de Illymala solía adorar a este demonio. 98 00:08:02,750 --> 00:08:06,416 Aparentemente, ninguna de las personas que fueron a la cueva de Chathan 99 00:08:06,500 --> 00:08:08,625 alguna vez lo hizo de nuevo. 100 00:08:08,708 --> 00:08:10,625 ¡Oh, no! ¿Qué hay de Chokkan entonces? 101 00:09:19,500 --> 00:09:20,500 Aquí tomaló. 102 00:09:24,916 --> 00:09:27,041 ¿Por qué Chathan no daña a Chokkan? 103 00:09:27,541 --> 00:09:29,833 Chokkan era amigo de Chathan. 104 00:09:30,291 --> 00:09:35,875 Solo a él se le permitía ir allí con la comida favorita de Chathan. 105 00:09:36,500 --> 00:09:38,958 Pero, en la misma noche, 106 00:09:39,291 --> 00:09:43,125 otro incidente tuvo lugar en la casa de Kaanhirangat. 107 00:09:53,833 --> 00:09:55,333 ¿De dónde viene este olor a mango? 108 00:09:59,250 --> 00:10:02,500 ¿No te he dicho que no entres en el bosque? 109 00:10:03,375 --> 00:10:05,416 Ese miserable muchacho debe haber dejado los mangos aquí. 110 00:10:06,000 --> 00:10:07,833 ¡Debe haberlos tocado y comido también! 111 00:10:10,375 --> 00:10:12,833 Además de comer las sobras de esa mala vida, 112 00:10:13,041 --> 00:10:14,583 ¿Te atreviste a alimentarme con esas manos? 113 00:10:14,958 --> 00:10:16,083 ¡Piérdete de aquí! 114 00:10:19,416 --> 00:10:20,750 Para limpiarme, 115 00:10:20,875 --> 00:10:23,541 Tengo que darme un chapuzón en el estanque ahora. ¡Esa es la única manera! 116 00:10:25,625 --> 00:10:26,666 ¡Piérdete de aquí! 117 00:10:27,875 --> 00:10:28,791 Muevase a un lado. 118 00:10:30,541 --> 00:10:31,916 ¿Qué pasará si te comes esos mangos? 119 00:10:32,000 --> 00:10:35,166 La gente del bosque y lo que trajeron 120 00:10:35,250 --> 00:10:37,791 estaban prohibidos para los miembros de esa casa. 121 00:10:38,375 --> 00:10:41,208 ¡Reglas locas hechas por gente estúpida! 122 00:10:41,541 --> 00:10:42,541 Eso es todo. 123 00:10:42,958 --> 00:10:45,041 ¿Y qué hizo el Señor? 124 00:10:45,125 --> 00:10:47,208 Lord Thuppan que echaba humo de rabia, 125 00:10:47,333 --> 00:10:49,583 fue al estanque a bañarse. 126 00:10:50,083 --> 00:10:51,833 Pero lo que vio allí 127 00:10:52,041 --> 00:10:55,708 era un espectáculo insoportable. 128 00:10:58,166 --> 00:10:59,041 ¿Quién está ahí? 129 00:11:07,583 --> 00:11:08,583 ¿Tú? 130 00:11:11,125 --> 00:11:12,958 ¡Cómo te atreves a entrar en estos locales! 131 00:11:13,041 --> 00:11:14,041 ¡Escoria! 132 00:11:14,208 --> 00:11:15,250 ¡Ven aquí! 133 00:11:19,541 --> 00:11:21,875 ¡Detente ahí! ¡Te enseñaré una lección hoy! 134 00:11:25,458 --> 00:11:28,333 ¿Tienes la audacia de bañarte en el estanque familiar de Kaanhirangat? 135 00:11:29,000 --> 00:11:30,500 ¡No, Señor! ¡Perdóname! 136 00:11:30,583 --> 00:11:31,458 -¡No, Señor! -¿Te perdono? 137 00:11:32,041 --> 00:11:33,500 -¿Te perdono? -¡No, Señor! 138 00:11:34,958 --> 00:11:36,541 Hoy voy a... ¡Ven aquí! 139 00:11:38,416 --> 00:11:40,333 ¡Morir! 140 00:11:56,500 --> 00:12:00,875 La muerte de Chokkan provocó la ira de Illymala Chathan. 141 00:12:01,000 --> 00:12:06,083 El destino de la familia Kaanhirangat nunca volvió a ser el mismo. 142 00:12:11,083 --> 00:12:12,125 ¿Qué es? 143 00:12:14,500 --> 00:12:15,791 no llores 144 00:12:18,291 --> 00:12:19,291 No te preocupes. 145 00:12:20,750 --> 00:12:22,375 ¿Qué fue ese sonido? 146 00:12:25,458 --> 00:12:27,458 ¡Oh, no! Aléjate de allí. 147 00:12:28,833 --> 00:12:30,041 No llores, hijo. 148 00:12:54,000 --> 00:12:55,041 A partir de ese día, 149 00:12:55,125 --> 00:12:57,250 La maldición de Illymala Chathan 150 00:12:57,333 --> 00:13:01,166 comenzó a perseguir a la gente de Kaanhirangat, implacablemente. 151 00:13:02,666 --> 00:13:05,583 Los ríos y estanques se secaron. 152 00:13:05,666 --> 00:13:07,958 ¡Había sufrimiento por todas partes! 153 00:13:08,875 --> 00:13:14,333 Los aldeanos recordaron la gloria perdida de Kaanhirangat. 154 00:13:14,833 --> 00:13:21,416 Varias personas fueron maldecidas con lesiones y heridas, y se pudrieron hasta la muerte. 155 00:13:21,583 --> 00:13:24,958 Todos hablaban de una sola cosa... 156 00:13:25,041 --> 00:13:27,375 ¡La ira incesante de Chathan! 157 00:13:28,583 --> 00:13:32,333 Sintieron que incluso la Diosa que era responsable de la prosperidad del pueblo, 158 00:13:32,833 --> 00:13:34,375 estaba indefenso en esta situación. 159 00:13:49,083 --> 00:13:51,083 En poco tiempo, la ira de Chathan 160 00:13:51,166 --> 00:13:53,083 comenzó a afectar a Lord Thuppan también. 161 00:14:02,375 --> 00:14:06,125 Astrólogos y hechiceros llegaron en hordas. 162 00:14:06,666 --> 00:14:09,083 Pero todos sus esfuerzos fueron en vano. 163 00:14:09,625 --> 00:14:13,000 El miedo a la muerte se apoderó de todos. 164 00:14:13,083 --> 00:14:16,750 Entonces, para salvar a la familia y al pueblo. 165 00:14:16,833 --> 00:14:18,458 de la maldición de Chathan, 166 00:14:18,875 --> 00:14:21,500 decidieron convocar a otro poder oscuro 167 00:14:21,583 --> 00:14:25,291 desde las profundidades del inframundo, 168 00:14:25,375 --> 00:14:27,000 ¡Gari Devan! 169 00:14:27,333 --> 00:14:29,750 En la noche de un eclipse lunar, 170 00:14:29,958 --> 00:14:33,583 Lord Thuppan convocó a Gari Devan. 171 00:14:40,583 --> 00:14:46,958 Más tarde, este mundo lleno de demonios, semidioses, maldiciones y hechizos 172 00:14:47,208 --> 00:14:49,833 se convirtió en su mundo. 173 00:14:50,333 --> 00:14:51,791 El mundo de Kumari. 174 00:15:39,875 --> 00:15:43,666 Oh flor blanca, Oh flor blanca 175 00:15:43,750 --> 00:15:48,291 ¿Quién fue el que leyó las líneas de tu palma? 176 00:15:48,375 --> 00:15:52,375 Quien susurró dulces nadas 177 00:15:52,875 --> 00:15:56,583 ¿Sobre ti en esas orejas perladas? 178 00:15:56,666 --> 00:16:01,125 Para ver el cielo rojo carmesí, 179 00:16:01,208 --> 00:16:04,083 Cabalgando sobre la brisa de cuentas 180 00:16:05,791 --> 00:16:09,916 La paloma amiga esperaba... 181 00:16:10,000 --> 00:16:13,583 ¿Es hora de divertirse y divertirse? 182 00:16:14,083 --> 00:16:15,500 Para ver los buenos tiempos 183 00:16:15,583 --> 00:16:17,958 Cuando hay una nevada dentro 184 00:16:18,041 --> 00:16:21,333 ¡Ven, oh querida mynah! 185 00:16:22,458 --> 00:16:26,458 Para comprar los siete colores que parpadean ante los ojos 186 00:16:26,541 --> 00:16:30,041 Baja, oh arcoiris 187 00:16:31,041 --> 00:16:33,916 la lluvia de pensamientos 188 00:16:34,083 --> 00:16:38,416 Se desborda al tocar los ojos 189 00:16:39,208 --> 00:16:42,125 Tu travesura siempre trae 190 00:16:42,208 --> 00:16:47,291 La comodidad de una noche iluminada por la luna en la mente 191 00:16:48,375 --> 00:16:52,583 Oh flor blanca, Oh flor blanca 192 00:16:52,666 --> 00:16:56,750 ¿Quién fue el que leyó las líneas de tu palma? 193 00:16:56,833 --> 00:17:01,166 Quien susurró dulces nadas 194 00:17:01,250 --> 00:17:05,166 ¿Sobre ti en esas orejas perladas? 195 00:17:39,625 --> 00:17:44,041 Oh dulce pájaro, que haces ofrendas 196 00:17:44,125 --> 00:17:48,291 En el templo en la selva 197 00:17:48,375 --> 00:17:52,333 Ven por aquí para ver este pueblo. 198 00:17:52,416 --> 00:17:56,166 Cuando el sol brilla sobre las colinas 199 00:17:56,250 --> 00:17:59,708 Recorramos los campos y rocemos Nuestras alas invisibles entre sí. 200 00:18:00,291 --> 00:18:04,833 Vamos a empaparnos juntos bajo la lluvia 201 00:18:05,541 --> 00:18:09,583 Vamos a darnos un chapuzón en el río del cielo nocturno 202 00:18:09,666 --> 00:18:13,875 vamos a dormir un rato en el nidito juntos 203 00:18:13,958 --> 00:18:16,958 la lluvia de pensamientos 204 00:18:17,041 --> 00:18:21,208 Se desborda al tocar los ojos 205 00:18:22,291 --> 00:18:25,458 Tu travesura siempre trae 206 00:18:25,541 --> 00:18:30,375 La comodidad de una noche iluminada por la luna en la mente 207 00:18:31,000 --> 00:18:35,083 Para ver los buenos tiempos cuando hay una nevada dentro 208 00:18:35,166 --> 00:18:38,291 ¡Ven, oh querida mynah! 209 00:18:39,583 --> 00:18:43,583 Para comprar los siete colores que parpadean ante los ojos 210 00:18:44,083 --> 00:18:47,708 Baja, oh arcoiris 211 00:19:00,041 --> 00:19:00,833 Venir. 212 00:19:00,916 --> 00:19:01,750 Toma eso. 213 00:19:03,375 --> 00:19:04,250 Vamos. 214 00:19:04,333 --> 00:19:05,875 Suéltame. No estoy llegando. 215 00:19:10,708 --> 00:19:11,750 ¿Dónde estabas? 216 00:19:11,958 --> 00:19:13,333 Estábamos aquí solamente. 217 00:19:13,416 --> 00:19:16,375 Muchas personas te han estado buscando desde la mañana. 218 00:19:16,666 --> 00:19:17,583 ¿Estoy en problemas? 219 00:19:18,500 --> 00:19:20,875 El tío Sreedharan tiene algo importante que decirte. 220 00:19:20,958 --> 00:19:21,583 -¿Qué? -¡Kumari! 221 00:19:21,666 --> 00:19:23,000 -Sí. -Venir. 222 00:19:25,000 --> 00:19:27,541 -Continuar. -Hoy nos van a dar una paliza, seguro. 223 00:19:31,875 --> 00:19:33,000 ¿Qué es? 224 00:19:33,625 --> 00:19:35,416 ¡Oye! has venido? 225 00:19:36,000 --> 00:19:37,125 Venir. 226 00:19:42,333 --> 00:19:43,291 Sabes... 227 00:19:43,791 --> 00:19:46,791 Siempre te hemos considerado como nuestra propia hija. 228 00:19:47,791 --> 00:19:49,041 en su lecho de muerte, 229 00:19:49,208 --> 00:19:51,083 le prometí a tu padre 230 00:19:51,625 --> 00:19:53,708 que te cuidaré bien. 231 00:19:54,250 --> 00:19:57,833 Hasta la fecha, te hemos cuidado muy bien. 232 00:19:58,458 --> 00:19:59,583 Lo sé, tío. 233 00:20:01,375 --> 00:20:02,833 Lo que estoy tratando de decir es que... 234 00:20:03,291 --> 00:20:06,416 Algunas personas del norte vendrán a verte mañana. 235 00:20:06,500 --> 00:20:08,458 Son de una familia de renombre. 236 00:20:08,541 --> 00:20:11,333 Según el casamentero, ya han tomado una decisión. 237 00:20:11,708 --> 00:20:15,083 Dado que los horóscopos también coinciden, ¿de qué debemos preocuparnos? 238 00:20:15,166 --> 00:20:17,916 Si se trata de riqueza, poseen tierras tan vastas como el océano. 239 00:20:18,500 --> 00:20:20,750 -Tampoco han pedido dote. -Eso es cierto. 240 00:20:26,333 --> 00:20:27,333 Hermano... 241 00:20:28,541 --> 00:20:30,833 Lo supe cuando vi al casamentero en el camino 242 00:20:31,166 --> 00:20:34,333 que mis tíos habrían encontrado alguna alianza de alguna parte. 243 00:20:34,416 --> 00:20:35,416 Jayán! 244 00:20:35,500 --> 00:20:37,458 ¡Recuerda dónde estás ahora! 245 00:20:37,541 --> 00:20:40,958 Esta es nuestra casa familiar, no las calles, donde no se aplican las reglas. 246 00:20:41,041 --> 00:20:42,125 Yo sé eso. 247 00:20:42,208 --> 00:20:43,791 ¡La decisión no es solo suya! 248 00:20:43,875 --> 00:20:47,166 En ese caso, puedes decidir y hacer lo que quieras. 249 00:20:47,250 --> 00:20:48,541 ¡Ninguno de nosotros se te opondrá! 250 00:20:48,625 --> 00:20:49,916 -¿Multa? -¡Sí! 251 00:20:52,041 --> 00:20:54,833 ¿Por qué quieres casarla con tanta prisa? 252 00:20:55,291 --> 00:20:56,875 ¡Sé cómo cuidar a mi hermana! 253 00:20:57,375 --> 00:20:58,791 Cuídate tú primero. 254 00:20:58,875 --> 00:21:01,375 Después de eso, puedes decidir las cosas por ella. 255 00:21:03,083 --> 00:21:06,166 Debido a sus actos descarados, se ha vuelto difícil salir. 256 00:21:06,416 --> 00:21:10,250 Esta familia y su linaje tiene reputación en este pueblo. 257 00:21:10,333 --> 00:21:11,583 No lo destruyas. 258 00:21:12,541 --> 00:21:16,083 Tío, tu linaje es el de crear divisiones entre las personas, ¿no? 259 00:21:16,416 --> 00:21:19,375 Puedes presumir de ello. No esperes que yo sea parte de eso. 260 00:21:21,166 --> 00:21:22,833 Puedes hacer lo que quieras con tu vida. 261 00:21:22,916 --> 00:21:26,875 Pero... mientras toma una decisión con respecto a su vida, debemos preguntarle. 262 00:21:29,416 --> 00:21:32,333 ¿Sabes quién es el partido? ¡Eso también, a nuestra familia! 263 00:21:33,041 --> 00:21:35,166 -Considera esto como una buena fortuna. -Sí. 264 00:21:35,250 --> 00:21:38,333 Pero cada vez que sucede algo bueno, siempre termina obstruyéndolo. 265 00:21:40,833 --> 00:21:44,750 Kumari, lo criamos como nuestro propio hijo. 266 00:21:45,000 --> 00:21:47,375 Pero no nos escuchará. 267 00:21:48,000 --> 00:21:50,583 Deberías hablar con él y convencerlo de alguna manera. 268 00:21:53,416 --> 00:21:56,875 Para ser franco, todos conocen el estado de las cosas aquí, ¿verdad? 269 00:21:57,250 --> 00:22:00,958 Si esta boda sucede, todos deberían considerarla como su buena fortuna. 270 00:22:05,833 --> 00:22:09,958 Kumari, no creas que no te amamos. 271 00:22:10,958 --> 00:22:12,708 Si esta boda no sucede ahora, 272 00:22:12,833 --> 00:22:14,833 será difícil para tus primos más jóvenes. 273 00:22:15,458 --> 00:22:17,625 Deberías convencer a Jayan. 274 00:22:28,500 --> 00:22:29,791 Cerca de la nariz. 275 00:22:30,541 --> 00:22:32,750 Debes decirme si no te gusta esta alianza. 276 00:22:34,208 --> 00:22:35,750 Si tu lo dices, 277 00:22:36,666 --> 00:22:38,166 aquí nadie te va a regañar. 278 00:22:44,625 --> 00:22:46,000 ¿Por qué no dices nada? 279 00:22:46,708 --> 00:22:48,041 ¿No escuchaste lo que dijo el tío? 280 00:22:48,666 --> 00:22:50,250 ¿Cuánto tiempo podemos quedarnos aquí así? 281 00:22:52,625 --> 00:22:53,750 No es solo eso. 282 00:22:54,333 --> 00:22:56,458 No puedo quedarme aquí, cuidándote todo el tiempo. 283 00:22:57,916 --> 00:22:59,791 Solo dije que tu elección debe ser considerada. 284 00:23:00,541 --> 00:23:01,541 ¿Qué crees que es? 285 00:23:02,291 --> 00:23:04,500 ¿Crees que lo acepté porque son ricos? 286 00:23:05,625 --> 00:23:07,708 ¿Me estás viendo por primera vez? 287 00:23:08,791 --> 00:23:09,791 ¿Es eso lo que dije? 288 00:23:10,750 --> 00:23:11,916 Tú... 289 00:23:12,750 --> 00:23:14,250 Mi único consuelo es que estás aquí. 290 00:23:15,375 --> 00:23:16,458 Una vez que te vas, 291 00:23:17,708 --> 00:23:18,708 ¿Quién más estará aquí para mí? 292 00:23:18,791 --> 00:23:20,083 Sí. 293 00:23:20,833 --> 00:23:22,375 ¡Pero estás planeando ir a Calcuta! 294 00:23:22,958 --> 00:23:24,083 ¿Qué importa dónde estoy entonces? 295 00:23:27,541 --> 00:23:30,708 Y... había hecho algunas averiguaciones por mi cuenta, sobre Dhruvan. 296 00:23:32,958 --> 00:23:33,875 Dhruvan? 297 00:23:34,875 --> 00:23:37,708 ¡Vaya! ¿Nuestros tíos ni siquiera te dijeron su nombre? 298 00:23:41,000 --> 00:23:43,041 Las cosas no son como las que presentaron. 299 00:23:43,958 --> 00:23:46,166 Es una tierra maldita, al borde de la destrucción. 300 00:23:46,916 --> 00:23:49,291 Y hay una casa vieja que ha perdido su gloria 301 00:23:49,666 --> 00:23:50,916 y varios propietarios. 302 00:23:52,833 --> 00:23:55,458 Y este Dhruvan... es el descendiente más joven de esa familia. 303 00:23:56,000 --> 00:23:59,625 Escuché que es un personaje peculiar. 304 00:24:01,000 --> 00:24:02,708 Tiene un hermano mayor. 305 00:24:03,166 --> 00:24:04,208 Achután. 306 00:24:04,791 --> 00:24:06,250 Su padre murió hace mucho tiempo. 307 00:24:06,791 --> 00:24:10,541 Su tío, que trata las mordeduras de serpientes, es ahora el cabeza de familia. 308 00:24:11,416 --> 00:24:12,416 No sé... 309 00:24:13,416 --> 00:24:15,125 No tengo un buen presentimiento sobre esto, Kumari. 310 00:24:21,541 --> 00:24:22,666 -Kumari. -Sí. 311 00:24:25,041 --> 00:24:27,708 -¿De verdad te vas a casar? -Shh... Baja la voz. 312 00:24:29,208 --> 00:24:30,041 Sí. 313 00:24:30,791 --> 00:24:32,375 No te cases. 314 00:24:32,500 --> 00:24:34,750 Si lo haces, tendrás que dejarnos, ¿verdad? 315 00:24:35,833 --> 00:24:37,000 Bueno, una vez que crezcas, 316 00:24:37,166 --> 00:24:39,875 también tendrás que dejar esta casa después de casarte, ¿verdad? 317 00:24:40,583 --> 00:24:42,875 Queda mucho tiempo para eso, ¿verdad? 318 00:24:43,416 --> 00:24:44,833 Hablaré con mi padre. 319 00:24:44,958 --> 00:24:47,083 Definitivamente me escuchará. 320 00:24:47,333 --> 00:24:48,500 por favor no te vayas 321 00:24:48,583 --> 00:24:50,416 Si te vas, estaré solo aquí. 322 00:24:51,833 --> 00:24:55,041 Tienes a Devika, Amala y otras, ¿verdad? 323 00:24:55,625 --> 00:24:57,375 Iré y volveré muy pronto. 324 00:24:57,958 --> 00:24:59,708 Solo te necesito a ti, Kumari. 325 00:24:59,875 --> 00:25:01,166 por favor no te vayas 326 00:25:02,083 --> 00:25:03,083 Ven aquí. 327 00:25:08,333 --> 00:25:11,916 Entonces, una vez que crezca, también tendré que irme como tú, ¿verdad? 328 00:25:22,458 --> 00:25:23,541 ¡Ven rápido! 329 00:26:09,625 --> 00:26:16,416 La gran celebración del matrimonio de Sita 330 00:26:16,500 --> 00:26:22,416 La gran celebración del matrimonio de Ram 331 00:26:23,000 --> 00:26:30,041 La gran celebración del matrimonio de Sita 332 00:26:30,583 --> 00:26:36,916 La gran celebración del matrimonio de Ram 333 00:26:37,875 --> 00:26:44,041 Quien adornó los ojos con líneas, Sin el conocimiento de las nubes 334 00:26:44,125 --> 00:26:50,875 Como esta boda bendice Mi corazón con una marca bermellón 335 00:26:51,583 --> 00:26:57,791 ¿Está ardiendo la llama por eso, sin que la oscuridad lo sepa? 336 00:26:57,875 --> 00:27:04,125 ¿Es buscarlo por la mañana, en vano? 337 00:27:04,291 --> 00:27:10,791 Los ojos se están llenando solos 338 00:27:10,875 --> 00:27:17,875 Buscando tus Palabras dentro de tu corazón 339 00:27:18,958 --> 00:27:25,083 Empapándose en la lluvia dentro, Sin el conocimiento de los caminos de tierra 340 00:27:25,750 --> 00:27:32,416 Las lágrimas nunca caen Sin que las pestañas lo sepan 341 00:27:41,291 --> 00:27:42,583 ¿Quién es esta mujer sucia? 342 00:27:43,041 --> 00:27:44,500 ¡Hazte a un lado de la carretera! 343 00:27:46,333 --> 00:27:47,125 Kumari... 344 00:27:49,000 --> 00:27:50,625 -¡No! -¿Donde esta ella? 345 00:27:51,291 --> 00:27:53,375 -Pero la conozco... -Solo haz lo que te digo. 346 00:27:54,791 --> 00:27:56,916 Kumari, querida... 347 00:27:57,000 --> 00:27:59,458 -Ponnamma... -No vayas ahí ahora, querida. 348 00:27:59,791 --> 00:28:01,291 Es una tierra maldita. 349 00:28:01,875 --> 00:28:02,958 No vayas ahí, querida. 350 00:28:03,041 --> 00:28:04,958 Achuthan, deja de mirar y enciende el auto. 351 00:28:06,166 --> 00:28:07,750 -¡Ponnamma! -¡Querido! 352 00:28:08,750 --> 00:28:10,125 -¡Kumari! -Pero... 353 00:28:10,833 --> 00:28:12,083 ¡No hagas esto, querida! 354 00:28:12,666 --> 00:28:13,833 ¡No vayas allí! 355 00:28:14,208 --> 00:28:16,041 ¡Es una tierra maldita! 356 00:29:24,666 --> 00:29:26,208 Lleva todo adentro. 357 00:29:26,375 --> 00:29:27,375 ¡Cuidadoso! 358 00:29:29,666 --> 00:29:30,833 Cuidadoso. 359 00:29:48,458 --> 00:29:49,541 Por favor venga. 360 00:29:51,875 --> 00:29:52,916 Venir querida. 361 00:29:57,666 --> 00:29:58,666 De esta manera... 362 00:30:19,875 --> 00:30:21,375 ella ha llegado 363 00:30:22,833 --> 00:30:26,208 Ha sido una larga espera, más de doce generaciones. 364 00:30:28,500 --> 00:30:32,666 ¡Terminará muy pronto! 365 00:31:11,791 --> 00:31:13,791 Estos son algunos medicamentos para Dhruvan. 366 00:31:15,083 --> 00:31:18,041 Debes hacer que los tome sin falta, de ahora en adelante. 367 00:31:19,083 --> 00:31:20,083 Avanzar. 368 00:31:54,750 --> 00:31:56,250 ¿Qué hace tu tío allí? 369 00:33:56,291 --> 00:33:57,750 Kumari, ¿adónde vas? 370 00:33:57,833 --> 00:33:59,416 Se supone que no debemos estar aquí. 371 00:33:59,625 --> 00:34:00,541 Pero había un chico... 372 00:34:03,041 --> 00:34:04,250 Había un chico por allí. 373 00:34:05,833 --> 00:34:06,833 -¿Un niño? -Sí. 374 00:34:06,916 --> 00:34:07,708 ¿Dónde? 375 00:34:08,208 --> 00:34:10,750 Ven conmigo, Kumari. No cause ningún problema. 376 00:34:10,833 --> 00:34:12,291 No, él estaba allí. Lo juro. 377 00:34:12,375 --> 00:34:13,916 Esa debe ser tu imaginación. 378 00:34:14,000 --> 00:34:15,708 Había un niño sosteniendo un mango. 379 00:34:15,791 --> 00:34:16,791 ¡Vamos! 380 00:34:20,291 --> 00:34:22,083 Tenemos un estanque como este en casa. 381 00:34:22,250 --> 00:34:23,625 Solo que no es tan grande. 382 00:34:23,875 --> 00:34:28,041 Durante los monzones, todos los niños del pueblo vienen y juegan. 383 00:34:28,583 --> 00:34:31,208 He oído que varias personas solían venir aquí. 384 00:34:31,416 --> 00:34:34,291 Pero como este es el estanque familiar, nadie viene aquí ahora. 385 00:34:36,416 --> 00:34:37,583 -Kumari... -Sí. 386 00:34:37,708 --> 00:34:39,958 No deberías acercarte a esa zona forestal de nuevo. 387 00:34:40,500 --> 00:34:42,250 Si el tío lo ve, estarás en problemas. 388 00:34:42,916 --> 00:34:43,958 ¿Porqué es eso? 389 00:34:44,541 --> 00:34:46,541 Ese bosque pertenece a Illymala Chathan. 390 00:34:46,875 --> 00:34:48,500 -¿Illymala Chathan? -Sí. 391 00:34:48,958 --> 00:34:50,291 Nadie va por ese camino. 392 00:34:50,708 --> 00:34:52,583 Especialmente, la gente de esta familia. 393 00:34:52,958 --> 00:34:53,958 ¿Porque? 394 00:34:54,458 --> 00:34:55,458 Hace mucho tiempo... 395 00:34:55,750 --> 00:34:58,458 Para ser precisos, hace doce generaciones, 396 00:34:59,250 --> 00:35:01,833 Lord Thuppan, quien era el jefe de esta familia en ese entonces, 397 00:35:02,416 --> 00:35:05,416 mató a un niño huérfano inocente, en este estanque. 398 00:35:06,083 --> 00:35:08,708 Illymala Chathan quería mucho a ese chico. 399 00:35:09,416 --> 00:35:14,208 Chathan se puso furioso y maldijo esta tierra y esta familia. 400 00:35:15,083 --> 00:35:16,875 Más tarde, cuando no había otra manera, 401 00:35:17,416 --> 00:35:20,208 el cabeza de familia oró a Gari Devan 402 00:35:20,375 --> 00:35:22,208 y realizó algunos rituales especiales. 403 00:35:23,250 --> 00:35:24,250 Después, 404 00:35:24,625 --> 00:35:27,375 Gari Devan ha estado protegiendo a la gente de esta casa. 405 00:35:28,083 --> 00:35:31,375 Chathan nunca hizo daño a nadie de Kaanhirangat, después de eso. 406 00:35:32,333 --> 00:35:35,458 Pero aun así, las personas que cruzan el bosque y van a la cueva de Chathan 407 00:35:35,708 --> 00:35:37,958 nunca regrese con vida. 408 00:35:39,583 --> 00:35:41,083 Todos estos son solo mitos, ¿verdad? 409 00:35:42,916 --> 00:35:44,250 No podemos simplemente descartarlo. 410 00:35:45,125 --> 00:35:48,750 Cada familia tiene sus propios secretos, ¿verdad? 411 00:35:49,791 --> 00:35:51,875 Vamos, tomémonos un baño y vámonos rápido. 412 00:36:28,000 --> 00:36:29,166 ¿No dormiste? 413 00:36:31,208 --> 00:36:33,833 -¿Qué? -¿No dormiste? 414 00:36:35,208 --> 00:36:36,250 ¿Por qué te despertaste? 415 00:36:37,041 --> 00:36:39,291 Me desperté asustado de una pesadilla. 416 00:36:43,166 --> 00:36:44,916 Si hay algún problema, puedo llamar a mi madre. 417 00:36:45,208 --> 00:36:46,208 No, no tienes que hacerlo. 418 00:36:46,625 --> 00:36:47,916 Sólo siéntate aquí. 419 00:36:54,166 --> 00:36:56,166 Nuestra casa siempre está llena de gente. 420 00:36:56,875 --> 00:36:58,458 Por la noche, duermo junto con... 421 00:36:58,625 --> 00:37:00,166 Amala, Devika... 422 00:37:02,000 --> 00:37:03,000 Pero ahora, 423 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 en una casa tan grande, de repente... 424 00:37:08,291 --> 00:37:09,833 Me siento muy solo. 425 00:37:11,500 --> 00:37:13,333 De ahí las pesadillas. 426 00:37:16,000 --> 00:37:17,166 -¿Tu que? 427 00:37:23,208 --> 00:37:24,541 Dame tu mano. 428 00:37:31,458 --> 00:37:32,458 Manténgalo apretado. 429 00:37:32,708 --> 00:37:34,083 Apretado... Sostenlo fuerte. 430 00:37:36,250 --> 00:37:38,000 Sostenlo fuerte y vete a la cama. 431 00:37:38,875 --> 00:37:40,541 No tendrás pesadillas. 432 00:37:43,250 --> 00:37:44,000 -Acostarse. -De acuerdo. 433 00:38:04,041 --> 00:38:05,291 Aquí está la pelota hecha de hojas de palma. 434 00:38:06,750 --> 00:38:09,041 Entonces, ¿dónde está la pelota que hice para ti la última vez? 435 00:38:09,666 --> 00:38:10,708 -No lo sabemos. -¿Qué? 436 00:38:10,791 --> 00:38:11,791 no lo sabemos 437 00:38:14,291 --> 00:38:15,583 ¿Quién necesita este? 438 00:38:15,666 --> 00:38:16,666 -¡Yo! -¡Yo! 439 00:38:16,750 --> 00:38:18,083 ¿Cuál? ¿Éste? 440 00:38:18,166 --> 00:38:19,208 Sí. 441 00:38:19,333 --> 00:38:23,333 Quien lo quiera, tiene que darme dos monedas. 442 00:38:23,416 --> 00:38:24,625 -¿Es eso así? -Sí. 443 00:38:27,166 --> 00:38:29,041 ¿Qué? ¿Nadie tiene dos monedas? 444 00:38:29,125 --> 00:38:30,166 No. 445 00:38:30,791 --> 00:38:31,791 No. 446 00:38:34,083 --> 00:38:36,250 -¿Que haremos entonces? -No lo sabemos. 447 00:38:36,375 --> 00:38:37,583 ¿Que haremos? 448 00:38:40,333 --> 00:38:43,291 Si me convierto en el Señor, ¿haréis lo que os digo? 449 00:38:43,375 --> 00:38:44,666 Si, lo haremos. 450 00:38:45,208 --> 00:38:46,333 ¿Promesa? 451 00:38:46,875 --> 00:38:47,750 ¡Promesa! 452 00:38:47,833 --> 00:38:50,250 O de lo contrario, acabaré contigo. 453 00:38:52,500 --> 00:38:53,416 Aquí tomaló. 454 00:38:53,500 --> 00:38:54,750 Bueno. 455 00:38:55,583 --> 00:38:57,166 Entonces, ¡debes obedecer a tu Señor! 456 00:38:57,250 --> 00:38:58,250 Bueno. 457 00:38:59,750 --> 00:39:00,750 Te puedes ir. 458 00:39:02,708 --> 00:39:04,375 ¿Obedecerás al Señor? 459 00:39:04,458 --> 00:39:05,375 -Sí. -Toma esto entonces. 460 00:39:05,458 --> 00:39:07,791 -Venir. Cuida tu paso. -De acuerdo. 461 00:39:07,958 --> 00:39:09,666 -Y el Señor... -¡Sí, sí! 462 00:39:18,375 --> 00:39:20,708 Espero que estés bien, hermano. 463 00:39:21,708 --> 00:39:25,916 Echo de menos mi casa y los niños de allí. 464 00:39:27,208 --> 00:39:28,416 Como dijiste, 465 00:39:28,625 --> 00:39:30,708 es un personaje peculiar de hecho. 466 00:39:32,875 --> 00:39:33,875 Pero... 467 00:39:34,500 --> 00:39:35,875 le gusto mucho 468 00:39:37,333 --> 00:39:38,375 Y me gusta él también. 469 00:39:42,875 --> 00:39:43,958 ¿Donde están los otros? 470 00:39:44,458 --> 00:39:46,250 Las lluvias son cada vez más fuertes. ¡Apresúrate! 471 00:39:47,791 --> 00:39:49,250 Sí, tómalo. 472 00:39:49,416 --> 00:39:50,625 -¡Caballero! -Sí. 473 00:39:50,791 --> 00:39:53,583 El ingreso es del campo de arroz en Aayirampara es... 474 00:39:53,833 --> 00:39:55,875 1336 pacas de arroz. 475 00:39:56,750 --> 00:39:57,750 Bueno. 476 00:39:58,791 --> 00:40:00,458 -¡Hazlo rápido! -¿Qué pasa, Velappan? 477 00:40:00,916 --> 00:40:03,625 El rendimiento se reduce día a día. 478 00:40:04,750 --> 00:40:06,500 El rendimiento ha sido pobre esta temporada, Señor. 479 00:40:06,625 --> 00:40:11,041 Además, perdí a mi hijo en los campos de Mapila. 480 00:40:11,125 --> 00:40:13,333 Entonces, por favor, perdónanos esta vez, Señor. 481 00:40:13,416 --> 00:40:14,791 ¡Deja de disculparte, papá! 482 00:40:15,833 --> 00:40:19,000 Estos aldeanos han estado trabajando estos campos durante varios años. 483 00:40:19,583 --> 00:40:21,083 Y han dado rendimientos por miles. 484 00:40:21,166 --> 00:40:23,041 ¡La gente se muere de hambre, Señor! 485 00:40:23,833 --> 00:40:25,083 Dijiste que protegerías el pueblo 486 00:40:25,166 --> 00:40:27,666 pero estás tomando la parte más alta del rendimiento. 487 00:40:27,750 --> 00:40:30,125 ¿Quién sabe si esa historia fue inventada para engañar a la gente? 488 00:40:30,208 --> 00:40:31,708 Si esto continúa, 489 00:40:31,875 --> 00:40:33,833 ¡tendrás que trabajar los campos tú mismo! 490 00:40:34,333 --> 00:40:35,291 -¿Lo entiendes? -Hijo... 491 00:40:35,500 --> 00:40:38,875 Ya sea para sembrar o para cosechar, ninguno de nosotros pisará los campos. 492 00:40:44,875 --> 00:40:48,666 ¿Recuerdas al Velappan asolado por la pobreza? 493 00:40:48,750 --> 00:40:51,375 ¿Quién cayó a mis pies pidiendo trabajo en el campo? 494 00:40:51,458 --> 00:40:52,500 ¡Caballero! 495 00:40:52,583 --> 00:40:55,041 Para alimentar a su esposa e hijos, 496 00:40:55,500 --> 00:40:56,833 Te cedí mi tierra. 497 00:40:56,916 --> 00:40:58,875 -¿Y así es como me devuelves el dinero? -Señor... 498 00:40:58,958 --> 00:41:00,375 Ese es mi mayor error! 499 00:41:00,625 --> 00:41:01,875 - ¿No es así? -¡Caballero! 500 00:41:02,375 --> 00:41:03,833 ¡Ese no fue el error, Señor! 501 00:41:03,916 --> 00:41:07,125 La idea de que aquellos que han recibido tu ayuda son tus esclavos... 502 00:41:07,208 --> 00:41:08,250 Ese es tu error. 503 00:41:08,333 --> 00:41:10,416 Y no puedes producir granos a través de la brujería, ¿verdad? 504 00:41:10,958 --> 00:41:11,958 ¡Llévatelo de aquí! 505 00:41:12,041 --> 00:41:13,291 ¡No intentes asustarnos! 506 00:41:13,375 --> 00:41:15,375 ¡Diremos lo que tengamos que decir! 507 00:41:15,458 --> 00:41:17,833 -¡Llévatelo! -¡Gente ingrata! 508 00:41:18,333 --> 00:41:20,000 ¡Perdónanos! ¡Perdónanos! 509 00:41:20,083 --> 00:41:23,791 ¿Por qué estás escuchando todo esto? Esto debe ser cortado de raíz. 510 00:41:23,875 --> 00:41:24,708 ¡Piérdase! 511 00:41:28,375 --> 00:41:30,083 No puedes cuidar de ti mismo. 512 00:41:30,166 --> 00:41:31,625 ¿Y estás dando consejos? 513 00:41:35,375 --> 00:41:37,166 ¿Por qué tuviste que intervenir, Dhruvan? 514 00:41:37,250 --> 00:41:38,625 Déjalo hablar, Krishnan. 515 00:41:39,125 --> 00:41:41,291 Está dando suficiente material de chismes para la gente. 516 00:41:41,375 --> 00:41:43,500 -¡Krishna! -¿Qué estás mirando? ¡Volver al trabajo! 517 00:42:26,458 --> 00:42:27,500 -Darle. -¿Qué? 518 00:42:27,666 --> 00:42:28,666 Para secar tu cabello. 519 00:42:29,375 --> 00:42:30,708 No. Lo haré yo mismo. 520 00:42:31,958 --> 00:42:33,000 Lo haré por mi mismo. 521 00:42:35,583 --> 00:42:38,333 Muestrame tu mano. ¿Debo aplicar la medicina? 522 00:42:38,458 --> 00:42:40,875 No, lo haré yo mismo. Sólo mantenlo ahí. 523 00:42:42,833 --> 00:42:43,875 Por ahí. 524 00:42:46,416 --> 00:42:48,041 ¿Qué estabas buscando antes? 525 00:42:50,083 --> 00:42:51,083 ¿Este? 526 00:42:51,250 --> 00:42:52,125 Sí. 527 00:42:57,625 --> 00:42:58,625 ¿Qué es esto? 528 00:42:59,375 --> 00:43:00,375 Quiero saber. 529 00:43:02,916 --> 00:43:06,125 ¿Que quieres saber? ¿Sobre mi enfermedad mental? 530 00:43:07,791 --> 00:43:09,708 Hay un montón de historias dando vueltas. 531 00:43:10,375 --> 00:43:11,791 Puedes creer en cualquiera de ellos. 532 00:43:14,375 --> 00:43:16,916 Quiero saber la verdad sobre el hombre con el que me casé. 533 00:43:19,083 --> 00:43:21,125 A nadie le importaba lo que pasó aquí hoy. 534 00:43:22,208 --> 00:43:23,750 -Incluyendo a tu madre. -¡Mi madre! 535 00:43:26,208 --> 00:43:28,666 Aparte de la palabra "Madre" y su sonido, 536 00:43:29,541 --> 00:43:31,541 nadie me permitió experimentar lo que significa. 537 00:43:35,416 --> 00:43:37,750 Para el que vino inesperado en el momento equivocado, 538 00:43:38,125 --> 00:43:39,875 todo estaba prohibido. 539 00:43:48,083 --> 00:43:50,333 Que yo recuerdo, 540 00:43:51,750 --> 00:43:54,250 la gente solo se preocupaba por mi hermano. 541 00:43:56,833 --> 00:43:58,625 El heredero legítimo para ser el Señor. 542 00:44:00,500 --> 00:44:02,041 ¡El gran hechicero! 543 00:44:04,000 --> 00:44:05,041 Nadie me notó. 544 00:44:07,666 --> 00:44:09,083 Nadie me habló. 545 00:44:09,833 --> 00:44:11,083 Nadie se hizo amigo mío. 546 00:44:12,416 --> 00:44:14,458 Poco a poco, yo también dejé de hablarles. 547 00:44:17,750 --> 00:44:19,416 Solo éramos yo y mi conciencia. 548 00:44:20,916 --> 00:44:22,958 Mi conciencia creció conmigo. 549 00:44:25,583 --> 00:44:28,000 Me gusta estar solo, todo el tiempo. 550 00:44:28,833 --> 00:44:31,250 ¡Entonces, todos comenzaron a decir que el heredero más joven está loco! 551 00:44:34,166 --> 00:44:37,125 La gente encontró placer en llamarme loco. 552 00:44:43,166 --> 00:44:45,041 Nuestro maestro también era un sanador. 553 00:44:46,833 --> 00:44:50,458 Mi hermano y yo fuimos enviados a estudiar con él. 554 00:44:53,000 --> 00:44:54,750 A mi hermano le enseñaron hechicería y cantos. 555 00:44:55,833 --> 00:44:57,000 Y yo estaba siendo tratado. 556 00:45:00,916 --> 00:45:03,541 Si cura al heredero más joven de Kaanhirangat, 557 00:45:04,083 --> 00:45:06,375 ¡se hará rico y famoso! 558 00:45:07,416 --> 00:45:10,041 Pero entonces, ¿qué estaba mal con el heredero más joven de Kaanhirangat? 559 00:45:13,375 --> 00:45:15,083 Nacido en una familia prestigiosa, 560 00:45:15,291 --> 00:45:17,416 me mimaron demasiado, 561 00:45:17,541 --> 00:45:20,791 ¡Me volví demasiado arrogante y eso me llevó a ser desobediente! 562 00:45:21,291 --> 00:45:23,875 Y el trato fue... ¡ser golpeado con un bastón! 563 00:45:32,291 --> 00:45:34,583 Nunca olvidaré ese día. 564 00:45:37,708 --> 00:45:39,125 Al anochecer, 565 00:45:39,791 --> 00:45:41,083 al otro lado de la escuela, 566 00:45:42,208 --> 00:45:44,541 saltándome mis lecciones, 567 00:45:46,166 --> 00:45:49,375 Yo estaba viendo el espectáculo de danza, hipnotizado. 568 00:45:50,958 --> 00:45:52,416 Y nuestro maestro me golpeó por eso. 569 00:45:53,500 --> 00:45:54,875 Me golpeó sin piedad. 570 00:45:55,000 --> 00:45:56,875 Me ganó delante de todos. 571 00:45:57,916 --> 00:46:00,166 ¡Me golpeó hasta que caí inconsciente! 572 00:46:03,625 --> 00:46:06,125 ¡Todos a mi alrededor estaban vitoreando y aplaudiendo! 573 00:46:07,583 --> 00:46:09,041 Todavía puedo oírlo en mi cabeza. 574 00:46:10,041 --> 00:46:11,666 "El heredero más joven lo ha perdido". 575 00:46:16,375 --> 00:46:18,583 Antes del próximo amanecer, 576 00:46:19,666 --> 00:46:23,166 ¡Quemé a nuestro maestro a cenizas! 577 00:46:26,958 --> 00:46:28,416 Luego vino el intérprete. 578 00:46:29,750 --> 00:46:30,875 Le tenía mucho cariño. 579 00:46:32,750 --> 00:46:34,541 Gritaba desde el escenario... 580 00:46:34,625 --> 00:46:36,750 "¡El heredero más joven es un lunático!" 581 00:46:36,833 --> 00:46:38,666 "¡El heredero más joven es un lunático!" 582 00:46:38,750 --> 00:46:39,833 "El heredero más joven..." 583 00:46:40,416 --> 00:46:41,833 ¡Le corté la lengua! 584 00:46:43,583 --> 00:46:45,375 Y entonces todos dijeron: 585 00:46:45,833 --> 00:46:48,916 "El heredero más joven lo ha perdido por completo". 586 00:46:50,916 --> 00:46:55,583 Entonces, estas medicinas son para calmarme y destruir mi conciencia. 587 00:47:04,833 --> 00:47:07,666 Nunca he tenido la oportunidad de dormir escuchando cuentos o canciones de cuna. 588 00:47:09,000 --> 00:47:10,958 Nunca pude dormir. 589 00:47:12,250 --> 00:47:15,666 Cuando cierro los ojos, solo tenía pesadillas aterradoras. 590 00:47:17,833 --> 00:47:19,208 Fue entonces cuando mi conciencia me dio esto, 591 00:47:20,208 --> 00:47:21,208 para darme compañía. 592 00:47:22,250 --> 00:47:23,625 Para mantener apretado. 593 00:47:25,958 --> 00:47:28,750 No hay nadie más en mi vida, 594 00:47:28,875 --> 00:47:30,833 para darme compañía. 595 00:47:31,500 --> 00:47:33,500 A nadie le gusta mi compañía. 596 00:47:44,500 --> 00:47:46,083 ¿Quién dijo que no tienes a nadie? 597 00:47:47,666 --> 00:47:48,500 Dejalo. 598 00:47:49,791 --> 00:47:50,791 Dejalo. 599 00:47:51,583 --> 00:47:53,083 Estoy aquí como tu compañero, ¿verdad? 600 00:47:56,833 --> 00:47:58,583 De ahora en adelante, puedes abrazarme fuerte. 601 00:48:03,000 --> 00:48:04,958 Ya no estás solo. 602 00:48:09,750 --> 00:48:11,708 Ya no estás solo. 603 00:48:12,750 --> 00:48:14,041 Ahí estaré para ti. 604 00:48:16,541 --> 00:48:18,375 No tienes que temer nada ahora. 605 00:48:23,708 --> 00:48:25,458 Ya no tendrás pesadillas. 606 00:48:33,916 --> 00:48:34,958 ¿Qué es? 607 00:49:00,416 --> 00:49:05,500 El corazón encontró un manantial entre las rocas 608 00:49:05,583 --> 00:49:12,083 Encontré ternura dentro de las rocas solitarias 609 00:49:12,583 --> 00:49:17,625 Escuché la melodía de un poema, dentro de las artes 610 00:49:17,791 --> 00:49:23,833 Hay una melodía embriagadora dentro de las artes 611 00:49:23,916 --> 00:49:26,833 Los ojos comenzaron a hablar 612 00:49:26,916 --> 00:49:29,916 Se humedecieron, Cantaron canciones 613 00:49:30,000 --> 00:49:32,458 Esta unión ya es una realidad 614 00:49:36,958 --> 00:49:42,166 El corazón encontró un manantial entre las rocas 615 00:49:42,250 --> 00:49:48,666 Encontré ternura dentro de las rocas solitarias 616 00:50:15,500 --> 00:50:18,500 ¿Quién dijo que estás solo? 617 00:50:18,583 --> 00:50:21,500 ¿No está mi corazón contigo? 618 00:50:21,583 --> 00:50:27,625 Soy parte de tu vida, como tu aliento 619 00:50:27,708 --> 00:50:30,541 ¿Quién dijo que estás solo? 620 00:50:30,708 --> 00:50:33,458 ¿No está mi corazón contigo? 621 00:50:33,541 --> 00:50:38,583 Soy parte de tu vida, como tu aliento 622 00:50:40,708 --> 00:50:43,583 Siempre estaré absorto en ti 623 00:50:43,750 --> 00:50:46,750 siempre estaré contigo 624 00:50:46,833 --> 00:50:52,791 Me convertiré en un arco iris, Fluyendo como un río de amor 625 00:50:52,916 --> 00:50:58,833 Soy el hechizo mágico que se funde contigo 626 00:50:58,958 --> 00:51:04,125 El corazón encontró un manantial entre las rocas 627 00:51:04,208 --> 00:51:10,083 Encontré ternura dentro de las rocas solitarias 628 00:51:10,875 --> 00:51:16,041 Escuché la melodía de un poema, dentro de las artes 629 00:51:16,250 --> 00:51:21,666 Hay una melodía embriagadora dentro de las artes 630 00:51:22,250 --> 00:51:25,291 Los ojos comenzaron a hablar 631 00:51:25,416 --> 00:51:28,416 Se humedecieron, Cantaron canciones 632 00:51:28,541 --> 00:51:31,375 Esta unión ya es una realidad 633 00:54:01,833 --> 00:54:02,791 No tengas miedo. 634 00:54:03,375 --> 00:54:05,250 Muthamma ha venido a rescatarte. 635 00:54:07,750 --> 00:54:10,125 Hay una vida creciendo en tu estómago. 636 00:54:11,041 --> 00:54:13,875 Puedo sentir que está latiendo dentro de ti. 637 00:54:15,000 --> 00:54:16,000 Pero, 638 00:54:16,250 --> 00:54:19,041 la vida de ese niño corre peligro. 639 00:54:21,708 --> 00:54:24,541 Las personas que amas serán la razón de ello. 640 00:54:25,708 --> 00:54:28,541 Ese día, deberías venir a buscar a Illymala Chathan. 641 00:54:30,958 --> 00:54:34,166 Solo el Chathan puede salvar a tu hijo. 642 00:54:39,500 --> 00:54:42,000 Puedes ver un río cuando cruzas este bosque. 643 00:54:46,583 --> 00:54:49,000 Te espero al otro lado del río. 644 00:54:51,208 --> 00:54:54,625 Te llevaré a Chathan. 645 00:55:09,291 --> 00:55:10,291 Kumari! 646 00:55:15,875 --> 00:55:16,875 Kumari! 647 00:55:17,750 --> 00:55:18,791 ¿A dónde fue? 648 00:55:21,416 --> 00:55:22,541 Kumari! 649 00:55:31,458 --> 00:55:32,333 ¡Oh, no! 650 00:55:33,541 --> 00:55:34,541 Kumari. 651 00:55:37,375 --> 00:55:38,250 ¡Cuidadoso! 652 00:55:39,083 --> 00:55:40,541 ¿Por qué viniste aquí solo? 653 00:55:42,000 --> 00:55:43,000 Venir. 654 00:55:43,083 --> 00:55:44,083 ¡Oh, no! 655 00:55:52,500 --> 00:55:53,541 Querido... 656 00:56:03,291 --> 00:56:04,958 Asegúrate de mantener la fiebre bajo control. 657 00:56:05,458 --> 00:56:07,333 No veo ningún otro problema. 658 00:56:07,458 --> 00:56:10,000 Además, debes tener mucho cuidado durante esta fase. 659 00:56:10,500 --> 00:56:13,375 O bien, afectará al niño que crece dentro de ti. 660 00:56:16,416 --> 00:56:18,416 Compruébelo correctamente una vez más, Doctor. 661 00:56:18,500 --> 00:56:20,250 También puede ser alguna otra dolencia, ¿no? 662 00:56:22,875 --> 00:56:26,333 Achuthan, he estado haciendo esto durante mucho tiempo. 663 00:56:27,625 --> 00:56:28,958 Ella está embarazada. 664 00:56:29,041 --> 00:56:30,125 No hay duda de eso. 665 00:56:47,541 --> 00:56:49,166 Veo esto como un buen augurio. 666 00:56:49,875 --> 00:56:51,583 ¿Entiendes lo que quiero decir? 667 00:56:52,333 --> 00:56:53,708 -Sí. -De acuerdo. 668 00:56:56,666 --> 00:56:57,500 ¡Muevase a un lado! 669 00:57:12,708 --> 00:57:14,333 No te muevas, Kumari. 670 00:57:14,666 --> 00:57:15,833 -¡Despacio! -¡Esta espina! 671 00:57:16,291 --> 00:57:17,291 Sí. 672 00:57:18,916 --> 00:57:20,541 La punta de la espina sigue ahí. 673 00:57:20,625 --> 00:57:22,541 El dolor se detendrá solo si eliminamos eso. 674 00:57:23,500 --> 00:57:27,208 Aquí nadie es feliz. ¿Es porque concebimos primero? 675 00:57:27,791 --> 00:57:29,583 Esta es una espina obstinada. 676 00:57:33,833 --> 00:57:35,916 ¿Quién te dijo que aquí nadie es feliz? 677 00:57:38,333 --> 00:57:40,333 Mi hermano es el único que no está contento. 678 00:57:41,791 --> 00:57:43,458 Ha pasado tanto tiempo desde que se casó. 679 00:57:44,708 --> 00:57:46,250 Y aún no han tenido un hijo. 680 00:57:48,125 --> 00:57:50,250 Realmente lo habrían anhelado, ¿verdad? 681 00:57:50,958 --> 00:57:52,958 El tío estaba muy feliz. 682 00:57:54,333 --> 00:57:56,291 Nunca me había hablado así, hasta la fecha. 683 00:57:57,416 --> 00:57:58,958 ¡Y eso también, estar tan cerca de mí! 684 00:58:02,083 --> 00:58:03,291 ¿Qué dijo el tío? 685 00:58:05,000 --> 00:58:06,750 Dijo que es un buen augurio. 686 00:58:08,625 --> 00:58:09,916 ¿Qué es ese presagio? 687 00:58:14,583 --> 00:58:17,458 -No me siento tan feliz... -¿Entiendes lo que digo? 688 00:58:20,791 --> 00:58:21,916 Manténte feliz. 689 00:58:30,416 --> 00:58:32,625 ¿Por qué has envuelto esto alrededor de tu cabeza? 690 00:58:33,166 --> 00:58:35,166 Si lo dejas así, 691 00:58:35,583 --> 00:58:37,166 el agua rezumará en tu cabeza 692 00:58:37,916 --> 00:58:39,500 y caerás enfermo. 693 00:58:41,458 --> 00:58:44,625 Eso no debería afectar a mi hijo. 694 00:58:46,541 --> 00:58:47,541 Manténte feliz. 695 01:01:28,166 --> 01:01:29,166 ¡Caballero! 696 01:01:39,916 --> 01:01:40,916 ¿Dónde estás? 697 01:01:49,291 --> 01:01:50,291 ¡Caballero! 698 01:01:58,333 --> 01:01:59,208 Escuchar... 699 01:02:01,458 --> 01:02:03,416 ¿Por qué... por qué estás sentado aquí? 700 01:02:04,708 --> 01:02:05,708 ¿Qué estás haciendo? 701 01:02:07,000 --> 01:02:08,708 -¿Ves esto? -¿Qué es esto? 702 01:02:08,791 --> 01:02:10,250 -Tres dedos. -Muéstramelo. 703 01:02:10,458 --> 01:02:11,750 ¡Tres dedos para mí también! 704 01:02:12,166 --> 01:02:13,500 ¿Que es todo esto? 705 01:02:13,583 --> 01:02:14,958 -¡Tus dedos! -¡Kumari! 706 01:02:15,041 --> 01:02:16,750 -Muéstramelo. -No tengas miedo, Kumari. 707 01:02:16,833 --> 01:02:17,708 Déjame ver. 708 01:02:17,791 --> 01:02:19,291 -Soy como Gari Devan ahora. -¡Madre! 709 01:02:20,291 --> 01:02:21,416 -¡Madre! -¡Kumari! 710 01:02:21,666 --> 01:02:23,583 Ahora tengo tres dedos, como Gari Devan. 711 01:02:39,333 --> 01:02:41,625 Pensé que su locura estaba curada. 712 01:02:43,083 --> 01:02:45,416 ¿No sabe todo el mundo que se le deben dar los medicamentos a tiempo? 713 01:02:46,875 --> 01:02:48,875 ¿O es que los nuevos miembros pueden hacer lo que les plazca? 714 01:02:49,375 --> 01:02:50,833 ¡Sin respeto por las reglas! 715 01:02:51,833 --> 01:02:53,250 Lo estoy notando desde hace unos días. 716 01:02:54,208 --> 01:02:55,708 Sólo porque un niño está en camino, 717 01:02:55,833 --> 01:02:57,708 ¿Piensas que ya te has convertido en el Señor? 718 01:03:00,666 --> 01:03:02,500 Sigo siendo el mayor aquí. 719 01:03:04,458 --> 01:03:06,291 ¡Haciendo cosas locas todo el tiempo! 720 01:03:08,625 --> 01:03:10,791 ¿Entiendes algo de lo que estoy diciendo ahora? 721 01:03:14,458 --> 01:03:15,500 ¡No me parece! 722 01:03:17,166 --> 01:03:19,208 -Buscando a Gari Devan... -¡Basta! 723 01:03:19,291 --> 01:03:20,666 ¡No lo hagas! ¡Para! 724 01:03:23,000 --> 01:03:24,583 Lo vi. y háblale. 725 01:03:25,958 --> 01:03:27,458 ¿Que quieres saber? 726 01:03:29,041 --> 01:03:32,083 Si obstruyes el camino que he pavimentado... 727 01:03:34,500 --> 01:03:35,916 ¡Suficiente! ¡Para! 728 01:03:37,541 --> 01:03:40,375 -¿No viste su imprudencia? -Tú también tuviste una oportunidad. 729 01:03:41,041 --> 01:03:42,541 ¡Pero elegiste ir a otro lado! 730 01:03:44,041 --> 01:03:47,250 Debería haber alguien que llevara adelante el linaje de la familia. 731 01:03:47,333 --> 01:03:48,875 He decidido. 732 01:03:49,333 --> 01:03:51,250 ¡De ahora en adelante, todos deben considerarlo como el Señor! 733 01:03:51,333 --> 01:03:52,916 Eso se aplica a usted, también. 734 01:03:53,625 --> 01:03:56,375 Si se opone a mi decisión, ¡lárguese de aquí! 735 01:04:09,208 --> 01:04:10,708 Ahora que lo has arruinado todo, 736 01:04:11,375 --> 01:04:12,625 eres feliz, verdad? 737 01:04:25,708 --> 01:04:28,125 ¿Qué soy ahora frente a todos en la familia? 738 01:04:28,916 --> 01:04:29,958 Un tonto. 739 01:04:33,000 --> 01:04:37,541 ¿No te dije que no permitieras su unión? 740 01:04:40,750 --> 01:04:42,958 ¿Cuál es el punto de pensar en eso ahora? 741 01:04:46,333 --> 01:04:49,708 Podrías haberme llevado a tu casa, ¿verdad? 742 01:04:55,166 --> 01:04:57,250 ¿De qué sirve enfadarse conmigo? 743 01:04:59,083 --> 01:05:00,875 ¿Qué más esperas que haga? 744 01:05:02,083 --> 01:05:04,666 Tú también tienes derecho a todo lo que hay allí, ¿no? 745 01:05:04,875 --> 01:05:08,375 Para obtener eso, puedes tomar la ayuda de Chathan-- 746 01:05:08,500 --> 01:05:10,041 ¿Qué estás balbuceando? 747 01:05:10,333 --> 01:05:12,166 No lo mires hacia abajo. 748 01:05:13,875 --> 01:05:15,416 Si Dhruvan se convierte en el siguiente al mando, 749 01:05:15,500 --> 01:05:17,750 puedes olvidarte de ser el cabeza de familia. 750 01:05:17,958 --> 01:05:20,041 No se le permitirá entrar en esa casa. 751 01:05:25,875 --> 01:05:28,625 Si se apacigua a Chathan, todo es posible. 752 01:05:36,875 --> 01:05:37,875 Cuñada, 753 01:05:39,291 --> 01:05:41,291 No esperaba que hiciera eso. 754 01:05:42,666 --> 01:05:44,125 Yo esperaba esto. 755 01:05:46,041 --> 01:05:47,250 Qué pensaste? 756 01:05:47,916 --> 01:05:49,583 ¿Que no puedo tener hijos? 757 01:05:51,750 --> 01:05:52,958 Elegí no hacerlo. 758 01:05:54,583 --> 01:05:55,750 Tal niño... 759 01:05:55,833 --> 01:05:57,583 No debe nacer en esta casa. 760 01:05:58,791 --> 01:05:59,750 ¿Porque? 761 01:06:01,583 --> 01:06:03,041 Esta tierra está maldita. 762 01:06:04,916 --> 01:06:06,166 Kumari, ¿no te lo dije? 763 01:06:06,916 --> 01:06:09,416 la historia de cómo Lord Thuppan convocó a Gari Devan 764 01:06:09,916 --> 01:06:11,875 para escapar de la maldición de Chathan? 765 01:06:12,791 --> 01:06:13,625 Sí. 766 01:06:14,208 --> 01:06:15,875 En aquel entonces, Gari Devan exigió 767 01:06:16,666 --> 01:06:17,500 un sacrificio humano. 768 01:06:19,833 --> 01:06:22,833 ¡El primer hijo de esa generación! 769 01:06:23,958 --> 01:06:25,375 Por la gracia de la Diosa, 770 01:06:25,958 --> 01:06:29,500 Nangakutty engendró a Kannan después de anhelarlo durante muchos años. 771 01:06:30,250 --> 01:06:33,125 Pero, el destino tenía otros planes. 772 01:06:34,166 --> 01:06:37,916 El Señor, que perdió la fe en la Diosa, decidió ofrecer al niño como sacrificio. 773 01:06:38,000 --> 01:06:39,125 -¡No! -¡Llévatela! 774 01:06:39,208 --> 01:06:40,333 ¡No te lo lleves! 775 01:07:48,583 --> 01:07:50,208 Con eso, la maldición se levantó. 776 01:07:51,625 --> 01:07:53,833 Lord Thuppan recuperó su salud. 777 01:07:54,791 --> 01:07:57,625 Pero, incapaz de soportar la pérdida de su hijo, 778 01:07:58,166 --> 01:07:59,166 Incluso tú 779 01:07:59,541 --> 01:08:02,291 aplastó su cabeza contra el ídolo de la Diosa y murió. 780 01:08:04,583 --> 01:08:08,833 Desde entonces, esta familia está protegida por el poder de Gari Devan. 781 01:08:09,750 --> 01:08:12,958 Pero ese poder dejará de existir con esta generación. 782 01:08:14,500 --> 01:08:16,541 Entonces, Gari Devan tiene que ser convocado nuevamente. 783 01:08:16,916 --> 01:08:18,708 y hay que hacer otro sacrificio. 784 01:08:20,833 --> 01:08:21,833 Es por eso... 785 01:08:22,708 --> 01:08:25,208 El tío ha decidido entrenar a Dhruvan en hechicería. 786 01:08:26,583 --> 01:08:28,000 Si eso pasa, 787 01:08:28,625 --> 01:08:30,500 Gari Devan debe ser apaciguado, pase lo que pase. 788 01:08:33,250 --> 01:08:35,750 Otro sacrificio es la única manera de hacerlo. 789 01:08:37,291 --> 01:08:38,291 Para eso, 790 01:08:39,541 --> 01:08:41,375 necesitarán un hijo de esta generación. 791 01:08:43,333 --> 01:08:44,166 ¡Tu niño! 792 01:08:45,583 --> 01:08:47,041 ¿Qué estás diciendo, cuñada? 793 01:08:47,875 --> 01:08:49,500 ¿Sacrificar al propio hijo? 794 01:08:50,166 --> 01:08:51,250 Sí, Kumari. 795 01:08:53,583 --> 01:08:54,916 Él nunca lo hará. 796 01:08:57,208 --> 01:09:00,250 Para defender las tradiciones y el poder, harán cualquier cosa. 797 01:09:01,291 --> 01:09:04,375 Y no considerarán la agonía de una madre. 798 01:09:05,500 --> 01:09:07,291 Si no me crees incluso ahora, 799 01:09:08,875 --> 01:09:12,208 hay algo más en esta casa que debes saber. 800 01:09:37,208 --> 01:09:38,208 ¿Quién es ese? 801 01:09:40,541 --> 01:09:41,625 Señor Thuppan. 802 01:09:45,625 --> 01:09:48,500 El Señor que curó la maldición sacrificando a su propio hijo, 803 01:09:48,625 --> 01:09:50,000 nunca murió 804 01:09:51,875 --> 01:09:55,291 Ha estado viviendo una vida miserable en este ático, desde entonces. 805 01:09:56,291 --> 01:09:57,166 ¡Muerte! 806 01:09:58,625 --> 01:09:59,958 ¡Coche! 807 01:10:00,041 --> 01:10:02,791 Kumari, ese ritual mágico no debería suceder. 808 01:10:03,166 --> 01:10:04,375 ¡Maldición! 809 01:10:04,541 --> 01:10:06,041 Un poder para oponerse a Gari Devan. 810 01:10:06,541 --> 01:10:08,375 Necesitamos eso en esta casa. 811 01:10:09,583 --> 01:10:11,875 Illymala Chathan es la única que puede hacerlo. 812 01:10:48,791 --> 01:10:50,166 ¡Señora! 813 01:10:53,125 --> 01:10:54,583 ¡Señora! 814 01:11:05,083 --> 01:11:06,208 Kumari. 815 01:11:06,916 --> 01:11:10,208 Nangakutty no pudo salvar a su propio hijo. 816 01:11:11,250 --> 01:11:14,166 Ese destino no debería recaer sobre ti. 817 01:11:17,500 --> 01:11:20,833 No podemos vencer nuestro destino con miedo. 818 01:11:21,750 --> 01:11:25,458 Todos en esta casa están esperando a su hijo. 819 01:11:27,041 --> 01:11:28,041 no te rindas 820 01:11:30,208 --> 01:11:31,375 Eres una mujer fuerte. 821 01:11:32,708 --> 01:11:33,541 ¡Debes luchar! 822 01:14:42,958 --> 01:14:45,791 Te estaba esperando antes. 823 01:14:57,875 --> 01:14:59,541 No le pasará nada a su hijo. 824 01:14:59,958 --> 01:15:01,166 Chathan lo protegerá. 825 01:15:04,000 --> 01:15:06,666 ¿Cómo sabes que mi hijo está en peligro? 826 01:15:10,541 --> 01:15:12,291 Algunas verdades son así. 827 01:15:13,041 --> 01:15:14,375 lo sabremos 828 01:15:14,833 --> 01:15:18,208 Cuando llegue el momento, todos lo sabrán. 829 01:15:20,500 --> 01:15:21,500 Mi... 830 01:15:22,208 --> 01:15:23,875 el niño no debe ser dañado. 831 01:15:24,958 --> 01:15:25,875 Eso es todo lo que quiero. 832 01:15:27,500 --> 01:15:29,666 No puedo hacer nada yo mismo. 833 01:15:30,416 --> 01:15:32,250 Pero puedo ayudarte. 834 01:15:32,625 --> 01:15:34,250 Te llevaré a Chathan. 835 01:15:39,875 --> 01:15:43,000 Estos son hechizos transmitidos de generación en generación. 836 01:15:44,708 --> 01:15:46,250 Para apaciguar a Chathan, 837 01:15:47,458 --> 01:15:49,000 estos hechizos te ayudarán. 838 01:15:55,375 --> 01:15:56,375 ¡Recuerda esto! 839 01:15:57,958 --> 01:15:59,916 Una vez que convocas a Chathan, 840 01:16:01,375 --> 01:16:03,083 ¡no hay vuelta atrás! 841 01:16:16,416 --> 01:16:17,416 Venir. 842 01:18:56,791 --> 01:18:58,833 Asegúrate de que nadie vea esto. 843 01:19:00,500 --> 01:19:03,625 Esto tiene el poder acumulado por generaciones de nuestra tribu. 844 01:19:04,708 --> 01:19:07,541 Deberías ir y enterrar esto en tu casa. 845 01:19:08,458 --> 01:19:11,291 ¡Nunca deberías desenterrarlo de nuevo, pase lo que pase! 846 01:19:30,416 --> 01:19:34,333 Cosas que el hombre no puede ver o hacer... 847 01:19:34,750 --> 01:19:37,416 Muchas de esas cosas sucederán ahora. 848 01:19:41,125 --> 01:19:44,000 Chathan salvará la vida de su hijo. 849 01:20:08,916 --> 01:20:09,916 ¡Caballero! 850 01:20:13,166 --> 01:20:15,000 ¡Ayúdanos, Señor! 851 01:20:21,416 --> 01:20:22,666 ¡Levantarse! 852 01:20:23,250 --> 01:20:24,291 ¡Abre tus ojos! 853 01:20:40,916 --> 01:20:42,250 ¡Oh, no! 854 01:20:47,333 --> 01:20:48,375 ¡Caballero! 855 01:20:48,458 --> 01:20:50,875 ¡Mira lo que ha hecho, Señor! 856 01:20:50,958 --> 01:20:53,291 ¡Esto fue hecho por Chathan! 857 01:20:53,375 --> 01:20:56,125 ¡Esto fue hecho por Chathan, Señor! 858 01:20:56,208 --> 01:20:58,708 -Los aldeanos están todos aterrorizados. -De acuerdo. 859 01:20:58,791 --> 01:21:01,916 Tienen miedo de que la historia se repita. 860 01:21:03,125 --> 01:21:04,333 ¡Caballero! 861 01:21:04,416 --> 01:21:05,541 ¡Sálvanos, Señor! 862 01:21:06,666 --> 01:21:09,375 Si esto sucede además de la destrucción de los cultivos, 863 01:21:09,958 --> 01:21:13,083 ¡Solo nuestros cadáveres quedarán en los campos! 864 01:21:13,791 --> 01:21:15,458 No tengas miedo de todo esto. 865 01:21:16,583 --> 01:21:18,125 No les pasará nada a todos ustedes. 866 01:21:20,125 --> 01:21:22,541 No consideres esto como una falsa promesa del Señor. 867 01:21:23,833 --> 01:21:26,875 Considere esto como una promesa del Señor Dhruvan de Kaanhirangat. 868 01:21:31,500 --> 01:21:33,083 En el próximo día auspicioso, 869 01:21:35,541 --> 01:21:37,333 Renunciaré a mi posición como hechicero. 870 01:21:37,791 --> 01:21:38,833 Después, 871 01:21:39,625 --> 01:21:41,083 Dhruvan será tu Señor. 872 01:21:41,166 --> 01:21:42,916 Señor, pero eso... 873 01:21:45,166 --> 01:21:46,541 Surgirán muchas más amenazas. 874 01:21:47,125 --> 01:21:49,416 Pero él se asegurará de que no te suceda ningún daño. 875 01:21:54,875 --> 01:21:55,750 ¡Caballero! 876 01:21:58,291 --> 01:21:59,666 ¡Caballero! 877 01:22:07,291 --> 01:22:11,000 Estas son las personas que se burlaron de ti y te vieron como un simple loco. 878 01:22:11,083 --> 01:22:12,666 Ahora están arrodillados frente a ti. 879 01:22:13,458 --> 01:22:17,500 Eso también, creyendo en mi palabra que los salvarás. 880 01:22:17,750 --> 01:22:19,166 -Estás viendo esto, ¿verdad? -Sí. 881 01:22:19,250 --> 01:22:20,541 La gente ahora tiene miedo. 882 01:22:21,041 --> 01:22:22,333 Para hacer crecer el poder de uno, 883 01:22:23,166 --> 01:22:25,583 ¡No hay mejor herramienta que el miedo! 884 01:22:35,375 --> 01:22:37,708 Entonces, ¿qué planean hacer a continuación? 885 01:22:40,333 --> 01:22:42,583 Chathan ha descendido del bosque al pueblo. 886 01:22:42,875 --> 01:22:45,416 No necesitará mucho tiempo para llegar a tu casa. 887 01:22:46,958 --> 01:22:48,708 Si es el ganado hoy, 888 01:22:49,416 --> 01:22:50,958 mañana puede ser... 889 01:22:51,375 --> 01:22:52,625 usted, de Kaanhirangat. 890 01:22:57,666 --> 01:23:00,208 Por lo tanto, debe decidir qué se debe hacer. 891 01:23:12,375 --> 01:23:13,625 ¿Qué es? 892 01:23:15,500 --> 01:23:19,541 No es que no desee ver a Dhruvan como el próximo heredero. 893 01:23:20,291 --> 01:23:22,625 Pero si se convierte en hechicero... 894 01:23:23,625 --> 01:23:26,125 Savithri, sabes lo que está pasando en el pueblo. 895 01:23:26,875 --> 01:23:29,125 Esta familia ha estado protegiendo el pueblo durante generaciones. 896 01:23:29,208 --> 01:23:31,875 Si tenemos que seguir haciendo eso, necesitamos realizar algunos rituales. 897 01:23:32,083 --> 01:23:33,125 Él también lo sabe. 898 01:23:34,291 --> 01:23:35,708 -Pero... -¡Basta! 899 01:23:36,750 --> 01:23:39,458 ¿Tiene alguna otra sugerencia? 900 01:23:40,125 --> 01:23:41,125 Si es así, podemos hacerlo. 901 01:23:50,541 --> 01:23:54,708 Al ver los cambios en él después de que viniste a esta casa, 902 01:23:54,791 --> 01:23:56,875 Yo estaba realmente feliz. 903 01:23:58,208 --> 01:24:02,500 Solo había escuchado rumores sobre el ritual aquí. 904 01:24:03,166 --> 01:24:07,958 Pero ahora, parece que el tío y Dhruvan han decidido y arreglado todo. 905 01:24:08,541 --> 01:24:09,791 ¿Qué podemos hacer? 906 01:27:32,291 --> 01:27:34,166 Lo que sea que estoy haciendo por ti... 907 01:27:34,583 --> 01:27:36,625 ¿Es correcto o incorrecto? 908 01:27:37,083 --> 01:27:38,500 No sé. 909 01:27:39,291 --> 01:27:42,916 No sé qué viene después. 910 01:27:43,541 --> 01:27:44,750 Pero sé una cosa con seguridad. 911 01:27:45,750 --> 01:27:47,208 Para salvarte, 912 01:27:47,708 --> 01:27:49,500 esta es la única manera en frente de mí. 913 01:27:57,958 --> 01:28:00,000 El tío era experto en curar mordeduras de serpientes. 914 01:28:01,041 --> 01:28:04,166 Convocaría a la misma serpiente que mordió a alguien, para chupar el veneno. 915 01:28:04,666 --> 01:28:05,916 Cada vez que hacía eso, 916 01:28:06,000 --> 01:28:08,333 El tío diría que estaría maldito. 917 01:28:09,666 --> 01:28:11,708 Y que él mismo moriría de una mordedura de serpiente. 918 01:28:15,625 --> 01:28:18,833 ¿Qué tan avanzado está usted en su embarazo? 919 01:28:19,583 --> 01:28:20,583 Siete. 920 01:28:21,291 --> 01:28:22,333 Siete. 921 01:28:23,625 --> 01:28:25,250 Siete significa... 922 01:28:26,000 --> 01:28:27,000 Eso significa... 923 01:28:27,625 --> 01:28:29,541 Sesenta días a partir de ahora, 924 01:28:31,208 --> 01:28:32,208 el niño va a nacer. 925 01:28:32,583 --> 01:28:33,541 ¿no es así? 926 01:28:33,625 --> 01:28:34,625 Sí. 927 01:28:50,833 --> 01:28:52,333 ¡Entra, Kumari! ¡Vamos! 928 01:28:54,083 --> 01:28:55,083 ¡Ve adentro! 929 01:28:56,375 --> 01:28:58,291 ¡Oh, no! ¡No! ¡Deténgase! 930 01:29:01,333 --> 01:29:03,166 ¡Los pajares están en llamas, Señor! 931 01:29:05,166 --> 01:29:06,916 ¡Los pajares están en llamas, Señor! 932 01:29:08,458 --> 01:29:09,750 ¡Ven pronto, Señor! 933 01:29:11,166 --> 01:29:12,625 ¡Ven pronto, Señor! 934 01:29:13,958 --> 01:29:14,958 ¡Ve adentro! 935 01:29:31,208 --> 01:29:32,208 ¿Qué es esto? 936 01:29:36,166 --> 01:29:37,166 ¡Vete! 937 01:29:38,125 --> 01:29:40,125 ¡Señor! ¡Señor! 938 01:29:49,041 --> 01:29:51,375 ¡Chathan ha vuelto a atacar nuestra casa! 939 01:29:52,875 --> 01:29:55,166 Mis cálculos han ido mal en alguna parte. 940 01:30:15,000 --> 01:30:16,291 mi perdición 941 01:30:17,583 --> 01:30:20,166 Alguien anhela eso. 942 01:30:22,750 --> 01:30:25,291 ¿Quién desearía eso en esta casa? 943 01:30:28,083 --> 01:30:29,583 No en mi casa. 944 01:30:35,416 --> 01:30:36,833 hijo de Velappán. 945 01:30:37,333 --> 01:30:38,541 -¿A él? -Sí. 946 01:30:38,708 --> 01:30:40,583 Dijo todo eso por desesperación. 947 01:30:40,666 --> 01:30:42,083 El no sabe que decir... 948 01:30:42,166 --> 01:30:44,625 Dónde decir, qué decir, cómo decirlo. Ese sentido... 949 01:30:46,250 --> 01:30:47,250 Él debería tenerlo. 950 01:30:48,333 --> 01:30:49,458 ¿no es así? 951 01:30:50,291 --> 01:30:51,375 Debe estar allí. 952 01:30:53,458 --> 01:30:55,750 Debería estar en mi patio mañana al amanecer. 953 01:31:00,250 --> 01:31:02,000 ¿Deberíamos actuar con prisa? 954 01:31:02,250 --> 01:31:03,666 ¿Por qué no piensas una vez más... 955 01:31:10,708 --> 01:31:12,750 No estaba pidiendo tu opinión. 956 01:31:15,833 --> 01:31:17,583 ¡Eso es una orden! 957 01:31:40,000 --> 01:31:41,000 ¡Caballero! 958 01:31:41,833 --> 01:31:42,791 ¡Caballero! 959 01:31:44,666 --> 01:31:45,708 ¡Caballero! 960 01:31:46,416 --> 01:31:48,208 ¡Por favor, desátalo, Señor! 961 01:31:49,458 --> 01:31:50,458 ¡Caballero! 962 01:31:53,500 --> 01:31:56,083 ¡Por favor, desata a mi hijo, Señor! 963 01:31:56,500 --> 01:31:58,125 ¡Por favor, desátalo, Señor! 964 01:31:58,208 --> 01:31:59,958 Golpéame tanto como quieras. 965 01:32:01,791 --> 01:32:02,791 No sé... 966 01:32:03,333 --> 01:32:04,375 cualquier cosa. 967 01:32:10,166 --> 01:32:12,583 ¡No, Señor! Por favor, no hagas esto. 968 01:32:21,833 --> 01:32:22,750 ¡Caballero! 969 01:32:35,125 --> 01:32:36,000 ¡Dime! 970 01:32:36,083 --> 01:32:37,500 ¿No eres tú el que está ayudando a Chathan? 971 01:32:38,000 --> 01:32:38,916 ¡Para! 972 01:32:43,291 --> 01:32:45,208 Si es él quien lo ha hecho, 973 01:32:46,000 --> 01:32:47,958 morirá aquí. 974 01:32:49,416 --> 01:32:55,291 O si alguno de vosotros lo ha hecho... 975 01:32:55,458 --> 01:32:56,791 Eres un Señor, ¿verdad? 976 01:33:00,625 --> 01:33:02,250 En lugar de castigar a los indefensos, 977 01:33:02,875 --> 01:33:04,125 ve al bosque. 978 01:33:04,458 --> 01:33:06,625 Puedes encontrar a Chathan y sus seguidores allí. 979 01:33:07,791 --> 01:33:09,083 Ve y pregúntales. 980 01:33:12,125 --> 01:33:13,125 ¡Caballero! 981 01:33:14,958 --> 01:33:16,208 ¡Caballero! 982 01:33:29,375 --> 01:33:30,458 voy al bosque 983 01:33:31,208 --> 01:33:32,208 Bosque de Illymala. 984 01:33:32,875 --> 01:33:33,958 no lo hagas 985 01:33:34,333 --> 01:33:37,291 -¿Qué? -No deberías ir allí. 986 01:33:38,041 --> 01:33:41,583 No puedes derrotar a esa fuerza. 987 01:33:42,000 --> 01:33:43,416 Tenemos que acabar con Chathan. 988 01:33:43,500 --> 01:33:44,541 No. 989 01:33:44,625 --> 01:33:45,458 Para nuestra familia... 990 01:33:45,541 --> 01:33:48,333 Este comportamiento impulsivo alimentado por tu sed de poder 991 01:33:48,750 --> 01:33:50,750 te destruirá. 992 01:33:52,375 --> 01:33:54,000 Hasta el eclipse, 993 01:33:54,125 --> 01:33:56,750 el te necesita 994 01:33:56,875 --> 01:33:58,208 acabaré con él. 995 01:33:58,291 --> 01:33:59,250 ¡No! 996 01:33:59,333 --> 01:34:00,875 Ya no necesita estar vivo. 997 01:34:00,958 --> 01:34:02,125 acabaré con él. 998 01:35:36,541 --> 01:35:37,625 ¡Rápido! 999 01:36:02,750 --> 01:36:05,666 ¡Oh, no! ¡Mi choza está en llamas! 1000 01:36:20,000 --> 01:36:23,333 No estoy parado frente a mi casa y presumiendo ahora. 1001 01:36:25,541 --> 01:36:27,625 Estoy diciendo esto, parado en tu tierra. 1002 01:36:29,166 --> 01:36:31,416 Hace doce generaciones, 1003 01:36:31,916 --> 01:36:33,208 Nuestro Señor Thuppan 1004 01:36:34,041 --> 01:36:36,833 tomó la vida de alguien de su clan. 1005 01:36:39,625 --> 01:36:40,625 Pero yo, 1006 01:36:41,166 --> 01:36:42,791 Dhruvan de Kaanhirangat, 1007 01:36:44,208 --> 01:36:47,708 ¡No perdonarás a nadie de tu clan! 1008 01:36:50,875 --> 01:36:53,500 Los reduciré a cenizas a todos... 1009 01:36:58,041 --> 01:37:02,666 Si te atreves a venir a nuestro pueblo con tu Chathan otra vez. 1010 01:37:12,916 --> 01:37:18,041 Ahora no te darás cuenta de lo que te depara el tiempo. 1011 01:37:19,875 --> 01:37:23,875 Eres un loco que nació para llevar la perdición a tu familia. 1012 01:37:27,916 --> 01:37:33,375 No intentes salvar a la gente de Kaanhirangat matando a tu hijo. 1013 01:37:35,916 --> 01:37:37,250 Chathan vendrá. 1014 01:37:37,458 --> 01:37:39,666 Él salvará a tu hijo. 1015 01:37:40,166 --> 01:37:44,208 ¡Esta es la promesa que Illymala Chathan le hizo a Kumari! 1016 01:37:45,333 --> 01:37:47,416 ¡Cómo te atreves a hablar de Kumari! 1017 01:37:50,041 --> 01:37:51,958 Dondequiera que te escondas, 1018 01:37:52,541 --> 01:37:55,958 aunque mil ojos te vigilen toda la noche, 1019 01:37:56,500 --> 01:37:58,041 Chathan vendrá. 1020 01:37:58,541 --> 01:38:00,208 ¡Buscará venganza! 1021 01:38:29,541 --> 01:38:30,833 ¡Caballero! 1022 01:38:30,916 --> 01:38:32,416 ¡Ven, Señor! 1023 01:38:32,500 --> 01:38:34,125 ¡Caballero! ¡Venir! 1024 01:38:34,208 --> 01:38:36,166 ¡Volvamos, Señor! 1025 01:38:36,250 --> 01:38:37,958 ¡Ven, Señor! 1026 01:38:38,958 --> 01:38:40,625 ¡Por favor, escúchame, Señor! 1027 01:38:41,125 --> 01:38:42,208 ¡Ven, Señor! 1028 01:38:43,000 --> 01:38:43,875 ¡Vamos! 1029 01:38:56,041 --> 01:38:57,041 ¡Deténgase! 1030 01:38:59,083 --> 01:39:00,083 ¡Déjalo ir! 1031 01:39:51,250 --> 01:39:52,416 ¡Ven, Señor! 1032 01:39:53,041 --> 01:39:54,375 ¡Volvamos, Señor! 1033 01:39:55,583 --> 01:39:57,125 ¡Volvamos! 1034 01:40:18,750 --> 01:40:22,291 Tienes suerte de tener a mi hijo. 1035 01:40:37,791 --> 01:40:41,583 Prometiendo que estarás a mi lado, y que estarás ahí para mí, 1036 01:40:42,291 --> 01:40:44,583 ¿Has venido a mi vida sólo para destruirme? 1037 01:40:46,250 --> 01:40:48,000 ¿Fue para destruirme, Kumari? 1038 01:40:49,916 --> 01:40:51,791 ¿Es por eso que te pusiste de su lado? 1039 01:40:53,083 --> 01:40:54,083 Dime. 1040 01:40:57,250 --> 01:40:59,750 ¿Por qué tienes que sacrificar a nuestro hijo por esto? 1041 01:41:14,875 --> 01:41:16,708 Para salvar un pueblo, 1042 01:41:17,666 --> 01:41:20,833 si nuestras vidas tienen que ser sacrificadas, ¡debemos hacerlo! 1043 01:41:21,708 --> 01:41:23,083 Ese es nuestro deber. 1044 01:41:23,833 --> 01:41:25,000 sea ​​mio, 1045 01:41:25,791 --> 01:41:26,791 tuya, 1046 01:41:27,208 --> 01:41:28,833 o de este niño. 1047 01:41:32,708 --> 01:41:34,541 ¡Soy un Señor! 1048 01:41:39,000 --> 01:41:41,250 El señor de un pueblo, 1049 01:41:41,958 --> 01:41:47,375 donde miles de personas temen la maldición de Chathan. 1050 01:41:48,708 --> 01:41:50,541 Tengo un deber hacia ellos. 1051 01:41:57,875 --> 01:42:00,208 Mi hermano perdió la vida por tu culpa. 1052 01:42:01,500 --> 01:42:02,750 Y el tío lo siguió poco después. 1053 01:42:03,708 --> 01:42:06,750 Si este sacrificio no ocurre antes del próximo eclipse, 1054 01:42:06,833 --> 01:42:09,916 ¡Todos nosotros moriremos aquí, gracias a la maldición de Chathan! 1055 01:42:10,000 --> 01:42:11,583 ¿Es eso lo que quieres, Kumari? 1056 01:42:12,375 --> 01:42:13,416 ¡No! 1057 01:42:14,625 --> 01:42:16,375 no lo permitiré 1058 01:42:16,791 --> 01:42:18,500 ¡No permitiré que nadie lo detenga! 1059 01:42:18,708 --> 01:42:21,791 Voy a realizar este sacrificio. 1060 01:42:23,708 --> 01:42:26,125 Ese es mi deber. 1061 01:42:28,833 --> 01:42:31,125 ¡Mi deber es para con mi hijo, Señor! 1062 01:42:33,083 --> 01:42:35,291 Haré todo lo posible para salvarlo. 1063 01:42:44,875 --> 01:42:48,041 ¿Crees que él te ayudará? 1064 01:42:50,208 --> 01:42:53,208 Él no puede hacerme nada. 1065 01:43:03,833 --> 01:43:04,916 Mi... 1066 01:43:05,666 --> 01:43:06,666 niño. 1067 01:43:08,041 --> 01:43:09,416 ¡Mi niño! 1068 01:43:14,416 --> 01:43:16,333 ¡No la dejes salir! 1069 01:44:01,833 --> 01:44:03,083 ¿Ella no comió nada? 1070 01:44:05,958 --> 01:44:06,958 ¡Señora! 1071 01:44:30,000 --> 01:44:31,458 -¿Qué es? -¿Señor Dhruvan? 1072 01:44:31,541 --> 01:44:32,541 Espera ahí. 1073 01:44:41,000 --> 01:44:42,208 Ella quiere conocerte. 1074 01:44:42,291 --> 01:44:43,291 Parijatham. 1075 01:44:58,375 --> 01:45:04,083 Sabía que no eres como te describen tu hermano y los aldeanos. 1076 01:45:10,083 --> 01:45:12,416 Has logrado algo que tu hermano nunca pudo. 1077 01:45:14,083 --> 01:45:15,083 Autoridad. 1078 01:45:20,958 --> 01:45:22,166 Para mantener eso, 1079 01:45:23,750 --> 01:45:28,291 ¿Con qué fuerza te unes? 1080 01:45:42,791 --> 01:45:43,791 Parijatham. 1081 01:45:46,958 --> 01:45:51,625 No soy el tipo de hombre que mi tío o mi hermano imaginaban que era. 1082 01:45:52,458 --> 01:45:55,125 Tampoco soy el tipo de hombre que imaginabas que era. 1083 01:45:58,166 --> 01:45:59,833 vine aqui 1084 01:46:00,875 --> 01:46:05,291 para agradecerte un favor que me hiciste. 1085 01:46:08,625 --> 01:46:12,291 Le enviaste a mi hermano, ¿verdad? 1086 01:46:18,291 --> 01:46:24,583 Ahora, si alguna vez te atreves a venir a mi casa citando ese trato... 1087 01:46:34,541 --> 01:46:37,000 ¡Ninguna fuerza te va a salvar! 1088 01:46:40,541 --> 01:46:42,791 Tendrás el mismo destino que tu hermano. 1089 01:47:24,208 --> 01:47:25,208 Ella está aquí. 1090 01:47:50,583 --> 01:47:51,583 ¿Dónde está ahora? 1091 01:47:54,250 --> 01:47:55,250 Por qué quieres saber? 1092 01:47:56,250 --> 01:47:57,791 Podemos irnos, ¿verdad? 1093 01:47:58,375 --> 01:47:59,375 Nos iremos. 1094 01:48:00,583 --> 01:48:02,291 Pero quiero conocerlo antes de eso. 1095 01:48:04,000 --> 01:48:05,000 Hermano... 1096 01:48:05,541 --> 01:48:06,541 Hermano... 1097 01:48:07,166 --> 01:48:10,333 Sólo quiero dejar este lugar de alguna manera. 1098 01:48:14,666 --> 01:48:15,541 Hermano... 1099 01:48:20,125 --> 01:48:22,416 Si eres tan lento, ¿cuándo terminarás este trabajo? 1100 01:48:28,083 --> 01:48:29,000 ¡Caballero! 1101 01:48:29,791 --> 01:48:30,750 ¿Qué estás haciendo? 1102 01:48:30,833 --> 01:48:31,708 ¿Quién eres tú? 1103 01:48:35,625 --> 01:48:36,625 ¡No lo hagas! 1104 01:48:36,750 --> 01:48:38,083 ¡Para! 1105 01:48:38,166 --> 01:48:40,375 ¡No te quedes ahí mirando! ¡Detenlo! 1106 01:48:42,291 --> 01:48:45,000 Si te atreves a acercarte a mi hermana otra vez, 1107 01:48:45,125 --> 01:48:47,875 ¡Tu sangre correrá por estos campos! 1108 01:49:17,166 --> 01:49:18,250 Tu hermana... 1109 01:49:18,333 --> 01:49:19,875 ¡Ella es mi esposa ahora! 1110 01:49:52,125 --> 01:49:53,333 ¡Vamos! 1111 01:50:02,500 --> 01:50:03,416 ¡Oye! 1112 01:50:47,875 --> 01:50:49,250 ¡Oh, no! 1113 01:50:53,041 --> 01:50:54,625 ¡Él y su maldita hermana! 1114 01:50:56,916 --> 01:50:59,000 ¡Acuéstate aquí y púdrete! 1115 01:51:06,250 --> 01:51:08,291 ¡No te atrevas a tocar este cuerpo! 1116 01:51:14,708 --> 01:51:15,875 ¡Oh, no! 1117 01:51:16,416 --> 01:51:17,416 ¡El Señor lo ha matado! 1118 01:51:17,708 --> 01:51:18,750 ¡El Señor lo ha matado! 1119 01:51:19,708 --> 01:51:20,958 ¿Qué? 1120 01:51:22,375 --> 01:51:23,958 Él acaba de salir de aquí, ¿verdad? 1121 01:51:24,208 --> 01:51:25,583 ¿Qué estas diciendo? 1122 01:51:26,000 --> 01:51:27,583 -¿Qué? ¡Muevase a un lado! -¡Señora! 1123 01:51:27,958 --> 01:51:29,291 -¡Muevase a un lado! -¡Señora! 1124 01:51:29,416 --> 01:51:31,375 -¡Señora! -¡Muevase a un lado! ¡Suéltame! 1125 01:51:31,541 --> 01:51:33,291 -¡Muevase a un lado! -¡No, señora! 1126 01:51:33,375 --> 01:51:34,666 ¡Suéltame! 1127 01:51:34,791 --> 01:51:36,708 -¡Déjame ir! -¡No vaya allí ahora, señora! 1128 01:51:37,833 --> 01:51:39,083 ¡Por favor, suéltame! 1129 01:51:39,208 --> 01:51:41,041 -¡Déjame ir! -¡Sostenla! 1130 01:51:41,125 --> 01:51:42,166 ¡Oh, no! 1131 01:51:42,416 --> 01:51:44,083 ¡No llore, señora! 1132 01:51:47,125 --> 01:51:49,708 Quiero ir a ver a mi hermano. 1133 01:51:49,875 --> 01:51:50,750 ¡Suéltame! 1134 01:52:09,541 --> 01:52:10,541 ¡Querido! 1135 01:52:15,375 --> 01:52:16,750 Como cualquier otra madre, 1136 01:52:17,458 --> 01:52:21,375 Yo también deseaba sólo el bienestar de mi hijo. 1137 01:52:28,666 --> 01:52:29,791 Todo este tiempo, 1138 01:52:30,583 --> 01:52:33,375 lo aguantaste todo y viviste aquí. 1139 01:52:37,375 --> 01:52:40,958 Dios definitivamente te mostrará un camino. 1140 01:52:43,583 --> 01:52:44,583 ¿Qué Dios? 1141 01:52:47,208 --> 01:52:49,041 ¿De qué Dios estás hablando, Madre? 1142 01:52:55,791 --> 01:52:58,791 ¿Debo seguir soportando y perdonando todo? 1143 01:52:58,916 --> 01:53:01,458 y entregar mi hijo a vuestros Dioses y vuestras tradiciones? 1144 01:53:04,000 --> 01:53:06,000 Es eso lo que estás tratando de decir? 1145 01:53:09,541 --> 01:53:11,125 sea ​​para cualquiera, 1146 01:53:12,166 --> 01:53:13,166 o algo, 1147 01:53:14,375 --> 01:53:16,166 No voy a renunciar a mi hijo. 1148 01:53:18,000 --> 01:53:20,333 Si estás aquí para decir eso, puedes irte. 1149 01:53:22,166 --> 01:53:24,125 Sé qué hacer a continuación. 1150 01:53:52,666 --> 01:53:53,916 No tengas miedo. 1151 01:53:55,125 --> 01:53:56,125 ¡Venir! 1152 01:53:57,625 --> 01:53:59,166 Acércate. 1153 01:54:05,208 --> 01:54:06,833 Tu niño... 1154 01:54:07,333 --> 01:54:12,291 Faltan pocos días para que nazca. 1155 01:54:13,958 --> 01:54:16,541 Después de eso, comenzará el eclipse. 1156 01:54:20,208 --> 01:54:23,875 Todo esto es el resultado de los pecados que cometí. 1157 01:54:24,583 --> 01:54:27,166 Por eso estoy sufriendo. 1158 01:54:29,500 --> 01:54:33,208 Pero hay otra alma en esta casa 1159 01:54:33,791 --> 01:54:36,416 que está privado de la salvación. 1160 01:54:38,666 --> 01:54:40,500 Incluso tú. 1161 01:54:43,458 --> 01:54:46,041 Durante doce generaciones, 1162 01:54:46,125 --> 01:54:49,708 ella ha estado esperando tu llegada. 1163 01:54:52,458 --> 01:54:56,833 Ella es quien te envió a Chathan. 1164 01:55:00,375 --> 01:55:04,583 Illymala Chathan me dio su palabra de que salvaría a mi hijo. 1165 01:55:06,250 --> 01:55:10,166 Chathan no quiere a tu hijo. 1166 01:55:11,083 --> 01:55:12,583 Él viene 1167 01:55:12,750 --> 01:55:14,541 para buscar venganza. 1168 01:55:18,375 --> 01:55:21,708 deberías traer de vuelta 1169 01:55:22,958 --> 01:55:29,375 la Diosa a quien abandoné en la cámara oscura de esta casa. 1170 01:55:36,916 --> 01:55:39,166 No madre 1171 01:55:39,750 --> 01:55:43,000 debería enfrentar esta situación de nuevo. 1172 01:55:44,666 --> 01:55:47,833 Este eclipse es el momento adecuado para hacerlo. 1173 01:55:50,166 --> 01:55:52,541 ¿Por qué debemos esperar hasta el eclipse? 1174 01:55:55,583 --> 01:56:00,291 El tiempo entre el eclipse y el próximo sacrificio. 1175 01:56:01,916 --> 01:56:07,208 es cuando la fuerza de estas criaturas se estaría deteriorando. 1176 01:56:08,416 --> 01:56:12,291 Lucharán entre sí durante ese período de tiempo. 1177 01:56:14,041 --> 01:56:17,166 Quien sea el más fuerte entre ellos 1178 01:56:17,916 --> 01:56:20,291 decidirá el destino. 1179 01:56:20,791 --> 01:56:24,875 Una oscuridad envolvió esta casa en ese entonces... 1180 01:56:25,916 --> 01:56:28,083 Para ahuyentar esa oscuridad, 1181 01:56:28,166 --> 01:56:31,791 deberías seguir su voz una vez más. 1182 01:57:00,333 --> 01:57:01,333 ¡Ve rápido! 1183 01:57:13,916 --> 01:57:15,333 ¡Tráelo rápido, Paru! 1184 01:57:16,208 --> 01:57:18,291 No te preocupes. Agárrese fuerte, señora. 1185 01:57:18,500 --> 01:57:19,541 ¡Cuidadoso! 1186 01:57:20,333 --> 01:57:21,375 ¡Señora! 1187 01:57:22,750 --> 01:57:23,875 Quiero sentarme. 1188 01:57:24,416 --> 01:57:25,708 Despacio. 1189 01:57:26,333 --> 01:57:27,625 Estate calmado. 1190 01:57:38,166 --> 01:57:39,541 ¡Dios, por favor protege al niño! 1191 01:57:49,916 --> 01:57:51,875 Bebe un poco más, querida. No te preocupes. 1192 01:58:15,833 --> 01:58:17,666 Inténtelo de nuevo, señora. ¡Intentar otra vez! 1193 01:58:32,500 --> 01:58:33,583 Querido. 1194 01:58:35,958 --> 01:58:36,958 ¡Querido! 1195 02:07:53,416 --> 02:07:54,666 ¡Coche! 1196 02:09:25,416 --> 02:09:26,250 ¡Mover! 1197 02:09:30,958 --> 02:09:32,875 Haré este sacrificio. 1198 02:09:34,208 --> 02:09:36,291 -No permitiré que nadie detenga esto. -¡No! 1199 02:09:36,583 --> 02:09:37,666 ¡Alejarse! 1200 02:09:40,083 --> 02:09:41,791 ¡Alejarse! 1201 02:09:44,875 --> 02:09:46,333 Haré este sacrificio. 1202 02:09:46,416 --> 02:09:48,083 ¡Voy a! 1203 02:12:20,000 --> 02:12:24,541 Y Chathan, que buscó su venganza cortando la lengua de Gari, 1204 02:12:24,625 --> 02:12:27,041 regresó a Illymala. 1205 02:12:28,000 --> 02:12:32,291 Kaanhirangat, que fue maldecido por el asesinato de Chokkan, 1206 02:12:32,375 --> 02:12:35,208 y Lord Thuppan que esperaba su muerte, 1207 02:12:35,291 --> 02:12:36,666 fueron curados de sus maldiciones. 1208 02:12:36,750 --> 02:12:37,958 ¿Qué esta pasando? 1209 02:12:38,083 --> 02:12:39,500 ¿Terminaste de dormir? 1210 02:12:42,166 --> 02:12:45,333 ¿El rendimiento de los arrozales de Aayirampara? 1211 02:12:45,416 --> 02:12:46,416 Lo sé. 1212 02:12:46,750 --> 02:12:49,208 Han estado trabajando para nosotros durante tanto tiempo, ¿verdad? 1213 02:12:49,291 --> 02:12:50,750 Olvídate de las cuentas antiguas. 1214 02:12:53,750 --> 02:12:54,750 Usted puede irse ahora. 1215 02:12:54,833 --> 02:12:56,166 Haré lo que prometí. 1216 02:12:57,208 --> 02:12:58,500 Está bien, señora. 1217 02:13:01,333 --> 02:13:03,583 ¿Es esto necesario? 1218 02:13:05,458 --> 02:13:07,458 Aquí se han cometido varios errores. 1219 02:13:07,875 --> 02:13:09,541 Es hora de que los corrijamos. 1220 02:13:17,416 --> 02:13:21,916 La autoridad, que fue deseada por los hombres de Kaanhirangat, 1221 02:13:22,083 --> 02:13:23,916 llegó a Kumari. 1222 02:13:24,541 --> 02:13:27,833 Kumari, quien salvó a su hijo de Gari, 1223 02:13:28,250 --> 02:13:33,458 trajo prosperidad y buena fortuna a la tierra. 1224 02:13:36,291 --> 02:13:38,750 -¿Qué paso después de eso? -Después... 1225 02:13:43,625 --> 02:13:44,625 ¡Madre! 1226 02:13:44,750 --> 02:13:46,041 ¿Viste a mi hijo? 1227 02:13:48,541 --> 02:13:51,208 Paru, ¿está en algún lugar del jardín delantero? 1228 02:13:55,583 --> 02:13:56,583 ¡Hijo!